The Finnish proposal to amend subparagraph (b) was likely to create confusion in the light of the identical provisions of article 15 of the UNCITRAL Conciliation Rules. |
Предложение Финляндии внести поправку в под-пункт (Ь) может вызвать путаницу ввиду наличия идентичных положений в статье 15 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ. |
The Rules were first issued pursuant to General Assembly resolutions 37/234 and 38/227 A of 20 December 1983, in implementation of the Regulations. |
Первый вариант Правил был издан в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи 37/234 и 38/227 A от 20 декабря 1983 года во исполнение Положений. |
In all cases, the Rules of Procedure and Evidence should be read in conjunction with and subject to the provisions of the Statute. |
Во всех случаях Правила процедуры и доказывания следует читать в сочетании с положениями Статута и с учетом этих положений. |
The new Commission's report on giving effect to the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners should be given priority as to its publication and implementation. |
Следует уделить первоочередное внимание публикации и осуществлению положений нового доклада Комиссии о применении Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
(c) The Financial Rules formulated by the High Commissioner as required under the regulations; |
с) финансовыми правилами, разработанными Верховным комиссаром в соответствии с требованиями положений; |
The widely accepted Hague and Hague Visby Rules do not set out provisions regulating arbitration: this is a matter left to the contracting parties and national law. |
В пользующихся широким признанием Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах не содержится положений об арбитраже: решение этого вопроса оставлено на усмотрение контрагентов и национального права. |
The relationship of the Uniform Rules, as legislative provisions, to the Model Law was also raised in the context of the consideration of form. |
В контексте рассмотрения формы единообразных правил был также поднят вопрос об их взаимосвязи в качестве законодательных положений с Типовым законом. |
The Hamburg Rules do not permit any derogation from its provisions, and this may include a prohibition on increasing the shipper's liability. |
В Гамбургских правилах не допускается никакого отклонения от их положений, и это может предусматривать запрет на увеличение ответственности грузоотправителя. |
For this reason, we believe that, without limitation of other provisions in the Instrument related to the failure properly to provide required information, there should be a specific provision to address this concern of the Hague Rules(h) of the Hague-Visby Rules)). |
По этой причине мы считаем, что без ограничения других положений документа, касающихся неспособности должным образом представить необходимую информацию, в нем должно быть включено конкретное положение, касающееся этого вопроса Гаагских правил(h) Гаагско-Висбийских правил)). |
The Commission was of the view that the establishment of any central administrative authority under the Rules would create a need for providing (in the Rules or in an accompanying document) guidance on the conditions under which such a central authority would perform its functions. |
Комиссия пришла к мнению о том, что учреждение любого центрального административного органа согласно Регламенту повлечет за собой необходимость во включении (в сам Регламент или в какой-либо сопроводительный документ) руководящих положений относительно условий, при которых этот центральный орган будет выполнять свои функции. |
The Human Rights Ombudsman's arguments still hold true even after the provisions of the Rules on the Methods of Implementing the Authority of Authorized Customs Service Officials took effect. |
Доводы Уполномоченного по правам человека сохраняют свою актуальность и после вступления в силу положений Правил о методах осуществления полномочий официальных должностных лиц таможенной службы. |
Two alternative versions of the provisions on jurisdiction and arbitration have been prepared, both based on articles 21 and 22 of the Hamburg Rules with the necessary language changes. |
Было подготовлено два альтернативных варианта положений по вопросам юрисдикции и арбитража, которые основаны на статьях 21 и 22 Гамбургских правил с необходимыми редакционными изменениями. |
In the absence of relevant provisions in this annex, the Rules of Procedure of the Economic Commission for Europe shall be applicable, unless the Committee decides otherwise. |
При отсутствии в настоящем приложении надлежащих положений применяются правила процедуры Экономической комиссии для Европы, если Комитет не примет иного решения. |
With regard to the practical aspects, the purpose of the current provisions of draft article 13 was to maintain existing commercial practices under the Hague-Visby and Hamburg Rules. |
Что касается практических аспектов, цель настоящих положений проекта статьи 13 заключается в сохранении существующей коммерческой практики согласно Гаагско-Висбийским и Гамбургским правилам. |
Some speakers suggested that essential updating of the language of selected provisions of the Standard Minimum Rules could deal with the following: |
Ряд выступавших высказали предположение, что существенное обновление формулировок отдельных положений Минимальных стандартных правил могло бы затронуть следующие вопросы: |
The revision of the UNCITRAL Arbitration Rules should update the latter without changing those which had been demonstrably successful and had generated a large body of case law. |
В ходе пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ он должен быть приведен в соответствие с современными требованиями, но без изменения положений, которые доказали свою эффективность и привели к образованию большого свода норм прецедентного права. |
The Procurement Division should review the practice of procuring items under free-on-board contracts to ensure consistency with the provisions of the Financial Rules and the Procurement Manual. |
Отделу закупок следует проводить обзор практики закупки товаров в рамках контрактов фоб в целях обеспечения соблюдения положений Финансовых правил и Руководства по закупкам. |
The implementing circular explicitly refers to the European Prison Rules and the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Циркуляр об осуществлении этих новых положений включает непосредственную ссылку на европейские правила содержания в пенитенциарных учреждениях и на Европейскую конвенцию о защите прав человека и основных свобод. |
Failure to comply with the Judges' Rules can result in any evidence obtained thereby being rendered inadmissible in any subsequent criminal proceedings. |
Несоблюдение положений, содержащихся в правилах судей, может сделать невозможным использование любого доказательства, полученного таким образом в ходе последующего уголовного разбирательства. |
(b) To streamline the Financial Rules to the point where they describe only those essential procedures required to clearly and tangibly ensure compliance with approved Financial Regulations. |
Ь) рационализировать Финансовые правила таким образом, чтобы они описывали только те важнейшие процедуры, которые необходимы для четкого и ощутимого обеспечения соблюдения утвержденных Финансовых положений. |
Rules, regulations and policies for controlling harmful emissions into the atmosphere and the pollution of the land and sea are also given priority in our programme. |
В подготовленной нами программе первоочередное внимание уделяется также разработке норм, положений и политики в области контроля за выбросом вредных веществ в атмосферу и загрязнением суши и водного пространства. |
The Tribunal reached informal conclusions on the Rules dealing with the internal organization, and most of the provisions regarding the proceedings in disputes. |
Трибунал достиг неофициальных заключений по тем правилам Регламента, которые касаются внутренней организации, и по большинству положений, касающихся производства по спорам. |
He assured the Commission that the work would not result in any provisions on the transport of goods that were inconsistent with the Rotterdam Rules. |
Он заверяет Комиссию в том, что эта работа не приведет к выработке каких-либо положений о перевозке грузов, которые бы противоречили Роттердамским правилам. |
There are no provisions in the UN General Assembly Rules of Procedure concerning how to produce standard-setting instruments, which is UNCITRAL's specific activity. |
Правила процедуры Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций не содержат положений по вопросу о порядке подготовки нормативных текстов, что является специальным направлением деятельности ЮНСИТРАЛ. |
Hearing such cases solely in Tehran court under the provisions provided in the Rules of Criminal Procedures; |
рассмотрение таких дел только в судах Тегерана с учетом положений, предусмотренных в правилах уголовного судопроизводства; |