Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Rules - Положений"

Примеры: Rules - Положений
The Finnish proposal to amend subparagraph (b) was likely to create confusion in the light of the identical provisions of article 15 of the UNCITRAL Conciliation Rules. Предложение Финляндии внести поправку в под-пункт (Ь) может вызвать путаницу ввиду наличия идентичных положений в статье 15 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ.
The Rules were first issued pursuant to General Assembly resolutions 37/234 and 38/227 A of 20 December 1983, in implementation of the Regulations. Первый вариант Правил был издан в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи 37/234 и 38/227 A от 20 декабря 1983 года во исполнение Положений.
In all cases, the Rules of Procedure and Evidence should be read in conjunction with and subject to the provisions of the Statute. Во всех случаях Правила процедуры и доказывания следует читать в сочетании с положениями Статута и с учетом этих положений.
The new Commission's report on giving effect to the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners should be given priority as to its publication and implementation. Следует уделить первоочередное внимание публикации и осуществлению положений нового доклада Комиссии о применении Минимальных стандартных правил обращения с заключенными.
(c) The Financial Rules formulated by the High Commissioner as required under the regulations; с) финансовыми правилами, разработанными Верховным комиссаром в соответствии с требованиями положений;
The widely accepted Hague and Hague Visby Rules do not set out provisions regulating arbitration: this is a matter left to the contracting parties and national law. В пользующихся широким признанием Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах не содержится положений об арбитраже: решение этого вопроса оставлено на усмотрение контрагентов и национального права.
The relationship of the Uniform Rules, as legislative provisions, to the Model Law was also raised in the context of the consideration of form. В контексте рассмотрения формы единообразных правил был также поднят вопрос об их взаимосвязи в качестве законодательных положений с Типовым законом.
The Hamburg Rules do not permit any derogation from its provisions, and this may include a prohibition on increasing the shipper's liability. В Гамбургских правилах не допускается никакого отклонения от их положений, и это может предусматривать запрет на увеличение ответственности грузоотправителя.
For this reason, we believe that, without limitation of other provisions in the Instrument related to the failure properly to provide required information, there should be a specific provision to address this concern of the Hague Rules(h) of the Hague-Visby Rules)). По этой причине мы считаем, что без ограничения других положений документа, касающихся неспособности должным образом представить необходимую информацию, в нем должно быть включено конкретное положение, касающееся этого вопроса Гаагских правил(h) Гаагско-Висбийских правил)).
The Commission was of the view that the establishment of any central administrative authority under the Rules would create a need for providing (in the Rules or in an accompanying document) guidance on the conditions under which such a central authority would perform its functions. Комиссия пришла к мнению о том, что учреждение любого центрального административного органа согласно Регламенту повлечет за собой необходимость во включении (в сам Регламент или в какой-либо сопроводительный документ) руководящих положений относительно условий, при которых этот центральный орган будет выполнять свои функции.
The Human Rights Ombudsman's arguments still hold true even after the provisions of the Rules on the Methods of Implementing the Authority of Authorized Customs Service Officials took effect. Доводы Уполномоченного по правам человека сохраняют свою актуальность и после вступления в силу положений Правил о методах осуществления полномочий официальных должностных лиц таможенной службы.
Two alternative versions of the provisions on jurisdiction and arbitration have been prepared, both based on articles 21 and 22 of the Hamburg Rules with the necessary language changes. Было подготовлено два альтернативных варианта положений по вопросам юрисдикции и арбитража, которые основаны на статьях 21 и 22 Гамбургских правил с необходимыми редакционными изменениями.
In the absence of relevant provisions in this annex, the Rules of Procedure of the Economic Commission for Europe shall be applicable, unless the Committee decides otherwise. При отсутствии в настоящем приложении надлежащих положений применяются правила процедуры Экономической комиссии для Европы, если Комитет не примет иного решения.
With regard to the practical aspects, the purpose of the current provisions of draft article 13 was to maintain existing commercial practices under the Hague-Visby and Hamburg Rules. Что касается практических аспектов, цель настоящих положений проекта статьи 13 заключается в сохранении существующей коммерческой практики согласно Гаагско-Висбийским и Гамбургским правилам.
Some speakers suggested that essential updating of the language of selected provisions of the Standard Minimum Rules could deal with the following: Ряд выступавших высказали предположение, что существенное обновление формулировок отдельных положений Минимальных стандартных правил могло бы затронуть следующие вопросы:
The revision of the UNCITRAL Arbitration Rules should update the latter without changing those which had been demonstrably successful and had generated a large body of case law. В ходе пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ он должен быть приведен в соответствие с современными требованиями, но без изменения положений, которые доказали свою эффективность и привели к образованию большого свода норм прецедентного права.
The Procurement Division should review the practice of procuring items under free-on-board contracts to ensure consistency with the provisions of the Financial Rules and the Procurement Manual. Отделу закупок следует проводить обзор практики закупки товаров в рамках контрактов фоб в целях обеспечения соблюдения положений Финансовых правил и Руководства по закупкам.
The implementing circular explicitly refers to the European Prison Rules and the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. Циркуляр об осуществлении этих новых положений включает непосредственную ссылку на европейские правила содержания в пенитенциарных учреждениях и на Европейскую конвенцию о защите прав человека и основных свобод.
Failure to comply with the Judges' Rules can result in any evidence obtained thereby being rendered inadmissible in any subsequent criminal proceedings. Несоблюдение положений, содержащихся в правилах судей, может сделать невозможным использование любого доказательства, полученного таким образом в ходе последующего уголовного разбирательства.
(b) To streamline the Financial Rules to the point where they describe only those essential procedures required to clearly and tangibly ensure compliance with approved Financial Regulations. Ь) рационализировать Финансовые правила таким образом, чтобы они описывали только те важнейшие процедуры, которые необходимы для четкого и ощутимого обеспечения соблюдения утвержденных Финансовых положений.
Rules, regulations and policies for controlling harmful emissions into the atmosphere and the pollution of the land and sea are also given priority in our programme. В подготовленной нами программе первоочередное внимание уделяется также разработке норм, положений и политики в области контроля за выбросом вредных веществ в атмосферу и загрязнением суши и водного пространства.
The Tribunal reached informal conclusions on the Rules dealing with the internal organization, and most of the provisions regarding the proceedings in disputes. Трибунал достиг неофициальных заключений по тем правилам Регламента, которые касаются внутренней организации, и по большинству положений, касающихся производства по спорам.
He assured the Commission that the work would not result in any provisions on the transport of goods that were inconsistent with the Rotterdam Rules. Он заверяет Комиссию в том, что эта работа не приведет к выработке каких-либо положений о перевозке грузов, которые бы противоречили Роттердамским правилам.
There are no provisions in the UN General Assembly Rules of Procedure concerning how to produce standard-setting instruments, which is UNCITRAL's specific activity. Правила процедуры Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций не содержат положений по вопросу о порядке подготовки нормативных текстов, что является специальным направлением деятельности ЮНСИТРАЛ.
Hearing such cases solely in Tehran court under the provisions provided in the Rules of Criminal Procedures; рассмотрение таких дел только в судах Тегерана с учетом положений, предусмотренных в правилах уголовного судопроизводства;