Support was required to apply the rules of the Convention to specific cases of the legal capacity to make decisions. |
Для применения положений Конвенции в конкретных случаях обеспечения правоспособности и для принятия решений необходима поддержка. |
With reference to the provisions of article 6 (3), ordinary rules of consular notification apply. |
В том что касается положений пункта 3 статьи 6, то в этих случаях применяются обычные правила уведомления консульства соответствующей страны. |
The representative of the Secretary-General commented that the United Nations had a standard set of administrative rules, procedures and regulations. |
Представитель Генерального секретаря сообщила, что в Организации Объединенных Наций разработан стандартный перечень административных правил, процедур и положений. |
A fair number of provisions in the draft contain and codify existing customary rules, reflecting State practice and doctrinal and judicial interpretation. |
В значительной части положений проекта отражены и кодифицированы действующие нормы обычного права, что отражает практику государств и соответствует толкованию с точки зрения теории и юриспруденции. |
The admission rules applicable at present do not show any indication of discrimination against female asylum-seekers or female refugees. |
В действующих правилах въезда в страну не содержится никаких положений, которые можно было бы трактовать как проявление дискриминации в отношении женщин, ищущих убежище, или женщин-беженцев. |
Local authorities have developed their own rules pursuant to these Regulations. |
Местные органы власти разработали свои правила во исполнение этих Положений. |
Participants expressed the need for new expertise to formulate new rules for the future environmental charter. |
Участники обратили внимание на необходимость проведения дальнейших исследований в целях разработки новых нормативных положений будущей экологической хартии. |
There must also be strict compliance with relevant organizational rules, regulations, policies and guidelines. |
Необходимо также добиться строгого соблюдения соответствующих организационных правил, положений, указаний и руководящих принципов. |
There is further no legal provision stating the rules and procedures for the court to order the compensation of the victim from the restrained property. |
Не существует также законодательных положений, устанавливающих правила и процедуры вынесения судебных решений о компенсации потерпевшим из конфискованного имущества. |
[Observation 2000] Draft guidelines 2.3.1 and 2.3.3 purport to establish two complementary rules. |
[Замечание 2000 года] Проекты руководящих положений 2.3.1 и 2.3.3 устанавливают два взаимодополняющих правила. |
These rules are being regulated by relevant state executive body of the Republic of Azerbaijan. |
Применение этих положений регулируется соответствующим государственным органом исполнительной власти Азербайджанской Республики. |
In contrast, the new rules governing inheritance adopted in 2012 were seen as major progress. |
Вместе с тем принятие в 2012 году новых положений о наследовании упоминалось как значительный прогресс. |
The system of development management will only be as effective as its ability to enforce the agreed upon rules. |
Эффективность системы управления развитием зависит от ее способности обеспечить осуществление согласованных законодательных положений. |
Failure to disclose an actual or potential conflict of interest constitutes a violation of the Organization's regulations, rules or other administrative issuances. |
Несообщение о фактических или потенциальных случаях конфликта интересов представляет собой нарушение положений, правил или других административных документов Организации. |
The difficulties involved in harmonizing rules, regulations and policies of United Nations entities make it challenging to work in a fully joint fashion. |
Трудности унификации правил, положений и стратегий подразделений системы Организации Объединенных Наций создают препятствия для подлинно согласованной работы. |
Staff should be properly trained with regard to trust fund regulations, rules and policies. |
Следует также обеспечить должную подготовку сотрудников по вопросам, касающимся положений, правил и политики, регулирующих деятельность целевых фондов. |
Pursuant to article 63, paragraph 3, the Conference has adopted rules of procedure. |
Во исполнение положений пункта 3 статьи 63 Конференция приняла правила процедуры. |
Staff also sought clarification of the UNDP regulations, rules and practices. |
Сотрудники также запрашивали разъяснения положений, правил и процедур ПРООН. |
In his view, the Twelfth Congress was an ideal forum to encourage intensified efforts to ensure better compliance with existing rules and treaties. |
По его мнению, двенадцатый Конгресс предоставляет идеальную возможность для того, чтобы стимулировать более активные усилия по обеспечению более полного выполнения положений действующих норм и договоров. |
It paid tribute to the adoption of rules regarding movement of children, and actions taken to combat trafficking in children. |
Он также по достоинству оценил принятие нормативных положений, касающихся перемещения детей, и меры, принятые с целью борьбы с торговлей детьми. |
On the contrary, Greece believed that the rules on diplomatic protection were ripe for inclusion in the body of international law. |
Напротив, Греция считает, что нормы, касающиеся дипломатической защиты, готовы к тому, чтобы быть включенными в состав положений международного права. |
Only a limited number of liability provisions in disaster relief assistance instruments allow for additional rules of attribution such as those found under general international law. |
Лишь в небольшом числе положений о материальной ответственности, присутствующих в нормативных актах об экстренной помощи при бедствиях, допускаются дополнительные правила атрибуции, которые обнаруживаются в общем международном праве. |
It is also delegated to assess potential risks to United Nations operations which could lead to violations of established regulations, rules and policies. |
Кроме того, Управлению делегированы полномочия по оценке потенциальных рисков для операций Организации Объединенных Наций, которые могут привести к нарушению установленных положений, правил и политики. |
Benin has taken other steps to implement the provisions on violations and on the rules governing jurisdiction in counter-terrorism matters. |
Бенин предпринял также другие меры, направленные на осуществление положений, касающихся нарушений и правил разграничения компетенции в области борьбы против терроризма. |
In the enactment of the implementation rules special attention is devoted to the recommendations of the Committee Against Torture. |
В процессе введения в действие правил выполнения соответствующих положений особое внимание уделяется рекомендациям Комитета против пыток. |