Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Rules - Положений"

Примеры: Rules - Положений
5.1 Community customs legislation and provisions adopted at the national level endows customs authorities with powers to undertake actions in general with a view to ensuring that customs rules and, where appropriate, other provisions applicable to goods subject to customs supervision are observed. 5.1 Таможенные нормы Сообщества и положения, принятые на национальном уровне, уполномочивают таможенные власти принимать меры в целом в целях обеспечения соблюдения таможенных правил и, где уместно, других положений, применимых к товарам, являющимся предметом таможенного надзора.
Initiatives taken by the Group led to the creation of new institutions like UNIDO and IFAD, and the formulation of new rules, guidelines, norms, principles and a comprehensive framework of cooperation on a whole new range of economic and social issues. Инициативы, выдвинутые Группой, привели к созданию таких новых институтов, как ЮНИДО и МФСР, а также к разработке новых правил, руководящих положений, норм, принципов и всеобъемлющей рамочной основы сотрудничества по всему новому комплексу экономических и социальных вопросов.
UNECE contributes to the implementation of relevant WTO rules and provisions by offering advice on possible forms and approaches for the transformation of national legal, regulatory and institutional frameworks, as well as by suggesting mechanisms for the practical implementation of WTO requirements... ЕЭК ООН вносит вклад в выполнение соответствующих правил и положений ВТО, предлагает консультации по возможным формам и методам трансформации национальной нормативно-правовой и институциональной базы, а также предлагает механизмы практического применения требований ВТО.
(c) Many rules issued by the Santiago commercial and stock exchanges also deal with wire transfers, imposing appropriate penalties for non-compliance. с) Кроме того, подробные положения, принятые товарной биржей Сантьяго и фондовой биржей регулируют передачу ценностей и предусматривают санкции за нарушение указанных положений.
In addition to the relevant rules of Moroccan law (Criminal Code, Code of Criminal Procedure, code on civil liberties, business law, and so on), there are specific laws, some of which contain provisions that overrule ordinary law. Помимо соответствующих норм марокканского права (Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Кодекс общественных свобод, деловое право и т.д.) он содержит конкретное законодательство, которое, по мнению некоторых, предусматривает отступления от положений общего права.
The draft guidelines, which were intended to be a code of recommended practices rather than a set of binding rules, provided direction in terms of which categories of reservations might be considered contrary to the object and purpose of a treaty. Проекты руководящих положений, которые задумывались как кодекс рекомендуемой практики, а не свод обязательных правил, обеспечивают правильный подход с точки зрения определения категорий оговорок, которые могут рассматриваться как противоречащие объекту и цели договора.
As very few treaties were able to cover in an exhaustive manner all aspects of the area they regulated and as the problems and threats necessitating international cooperation were increasingly interdependent, the role of other rules in the interpretation and implementation of international instruments was growing in importance. Поскольку существует очень мало договоров, способных охватить исчерпывающим образом все аспекты в регулируемой ими сфере, и поскольку проблемы и угрозы, обусловливающие необходимость международного сотрудничества, все больше зависят друг от друга, роль иных норм в толковании и осуществлении положений международных документов становится все более важной.
Given the importance of provisions on jurisdiction in the field of economic commerce, it would be preferable to establish basic principles rather than proposing rules covering its jurisdiction and the choice of law by private parties or providing solutions for every type of operation. С учетом важности положений о юрисдикции в сфере электронной торговли было бы желательным принять базовые принципы вместо того, чтобы предлагать правила, распространяющиеся на ее юрисдикцию, предусматривать выбор права частными сторонами и предлагать решения для каждого вида операций.
They can provide guidance as to the scope of particular provisions, for example by means of general comments, but they cannot create detailed guidelines for the implementation or operationalization of the rules. Они могут представлять рекомендации относительно сферы охвата конкретных положений, например, посредством замечаний общего порядка, однако они не могут разрабатывать подробных руководящих принципов для осуществления или реализации на практике конкретных норм.
The need for a think tank and for an independent group of experts to engage in initial standard-setting and the formulation of guidelines and principles to operationalize human rights rules has not disappeared and will increase in the future. Необходимость в "мозговом центре" и независимой группе экспертов для осуществления первоначальной деятельности по определению стандартов и разработки руководящих положений и принципов для соблюдения на практике норм в области прав человека не исчезла и будет только возрастать в будущем.
The initial measures that could be adopted within the existing rule and regulations, or through the adjustment of existing rules, are described in paragraphs 8 to 11. Первоначальные меры, которые могут быть приняты в рамках действующих правил и положений или посредством корректировки действующих правил, описаны в пунктах 8 - 11.
70... UNHCR agreed with the Board's recommendation to write off outstanding contributions in compliance with its financial rules and to make appropriate provisions to that effect, and was to do so in 2005. УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о списании задолженности по взносам в соответствии с его финансовыми правилами и о принятии соответствующих положений по этому вопросу и должно было сделать это в 2005 году.
c) Provide courts with clear and predictable rules for the enforcement of choice of law provisions in contracts with a debtor; and с) предоставить в распоряжение судов ясные и предсказуемые правила для обеспечения соблюдения положений о выборе права, содержащихся в договорах с должником; и
Apart from specific regulations on freezing funds, which are considered by the Law as of unlawful origin, the other set of rules for freezing accounts are determined within the scope of the framework of the sanctions regimes of the United Nations and the European Union. Помимо особых положений о замораживании фондов, которые согласно закону являются средствами, имеющими незаконное происхождение, еще один свод норм закреплен в режимах санкций Организации Объединенных Наций и Европейского союза.
Mr. Bazinas said that article 26 was viewed as one of the most important provisions of the Convention, especially since the deletion of the rules on proceeds in article 24. Г-н Базинас говорит, что статья 26 рассматривается как одно из самых важных положений Конвенции, особенно после исключения из статьи 24 правил о поступлениях.
But in doing so, Namibia continues to maintain that, measures to combat international terrorism must be in conformity with international obligations arising from treaties and other rules of international law. При этом Намибия по-прежнему считает, что методы борьбы с международным терроризмом должны соответствовать международным обязательствам, вытекающими из договоров и других положений международного права.
The question of reservations to human rights treaties was controversial, and it was worth considering whether special principles should apply to the making and interpretation of reservations in relation to rules which protected fundamental human rights. Вопрос об оговорках к международным договорам по правам человека является весьма противоречивым, поэтому следует рассмотреть вопрос о целесообразности применения особых принципов в отношении формулирования и толкования оговорок, касающихся положений, защищающих основные права человека.
With respect to the "special rules for volume contracts" set forth in article 95, which are designed to introduce freedom of contract into this framework, the conditions established for the article's application appear equally devoid of limitation. Что касается изложенных в статье 95 "специальных правил в отношении договоров на массовые грузы", которые призваны обеспечить в этих рамках свободу договора, то установленные в отношении применения положений этой статьи условия, как представляется, также лишены каких-либо ограничений.
On the other hand, the view was expressed questioning the wisdom of addressing only certain provisions of the Vienna Convention, in particular when other relationships between rules in the international legal system, such as integration, complementarity or subsidiarity also merited consideration. Вместе с тем были выражены сомнения относительно целесообразности рассмотрения лишь определенных положений Венской конвенции, особенно с учетом того, что другие отношения между нормами в международно-правовой системе, такие, как интеграция, комплементарность или субсидиарность, также заслуживают рассмотрения.
In this context, the view was expressed that it was important to develop rules on the application of disconnection clauses and that treaties laying down the objectives of regional integration organizations were predicated on international law and had to be implemented in accordance with it. В этом контексте было выражено мнение о важности разработки норм о применении положений о разграничении и о том, что договоры, излагающие цели региональных организаций интеграции, основываются на международном праве и должны исполняться в соответствии с ним.
At the same time, it was stressed that in the context of treaty interpretation, these other rules could neither diminish the scope nor change the substance of the treaty provisions. В то же время подчеркивалось, что в контексте толкования договоров эти иные нормы не сужают сферу охвата и не изменяют суть договорных положений.
"Each State must establish, through laws or regulations published sufficiently in advance of their entry into force, rules for the admission or movement of aliens." "Каждое государство должно установить, посредством принятия законов или положений, опубликованных достаточно заблаговременно до их вступления в силу, правила в отношении допуска или передвижения иностранцев".
However, in all customary marriages the rules for marriage and divorce discriminated against women, and the State party was doubtless aware that such practices were also in violation of a number of the provisions of the Convention, including its article 15 and 16. Однако во всех браках, заключаемых согласно обычному праву, правила брака и развода являются дискриминационными по отношению к женщинам, и государство-участник несомненно осведомлено о том, что такая практика есть нарушение ряда положений Конвенции, в том числе ее статьей 15 и 16.
The term "investigation" should not be construed here as an inquiry into reports of alleged violations of rules, regulations and other established procedures, or of mismanagement, misconduct, fraud, waste of resources or abuse of authority by individuals or groups of individuals. Понятие «расследование» в данном контексте не следует толковать как изучение сообщений о предполагаемых нарушениях правил, положений и других установленных процедур или об ошибках в управлении, ненадлежащем поведении, мошенничестве, расточительном использовании ресурсов и злоупотреблениях полномочиями со стороны отдельных лиц или групп лиц.
5.17 Expected accomplishments would include greater protection of the Organization's legal rights; fewer disputes and other legal difficulties; and better compliance with regulations, rules and administrative issuances consistent with the Organization's policies and purposes. 5.17 Ожидаемые достижения включают усиление защиты юридических прав Организации; сокращение числа споров и других разногласий правового характера; а также более полное соблюдение положений, правил и административных документов, согласующихся с политикой и целями Организации.