Recommendation 1: In order to assure strict observance of the existing regulations, rules and General Assembly resolutions on the use of consultants, and, in particular, to enable heads of departments and offices to fulfil their responsibilities, the Secretary-General should instruct that: |
С целью обеспечить строгое выполнение существующих положений, правил и резолюций Генеральной Ассамблеи в отношении использования услуг консультантов и, в частности, дать возможность руководителям департаментов и подразделений выполнять их обязанности Генеральный секретарь должен отдать следующие указания: |
In the light of the above information and in the absence of any provisions in the rules of procedure of the General Assembly for establishing a joint working group, there was no established practice for the procedure to be followed in that regard. |
В свете указанной информации и поскольку в Правилах процедуры Генеральной Ассамблеи нет никаких официальных положений об учреждении совместной рабочей группы, нет прецедента для процедуры, которой можно было бы следовать в данном случае. |
The purpose of the clause is, according to the European Commission, to ensure the continuing application of Community rules between EC member States without any intent to affect the obligations between member States and other parties to treaties. |
По мнению Европейской комиссии, цель этих положений заключается в обеспечении непрерывного применения норм Сообщества между государствами-членами ЕС без какого-либо намерения повлиять на обязательства между государствами-членами и другими участниками договоров. |
Ms. Kislinger (Venezuela) said that implementation of the provisions relating to visits by the Subcommittee on Prevention would require practical rules for that purpose to be established in consultation with the national mechanisms for the prevention of torture in order to facilitate those visits. |
Г-жа Кислинхер (Венесуэла) говорит, что осуществление положений, касающихся визитов Подкомитета по предотвращению, потребует практических норм в целях установления в консультации с национальными механизмами по предотвращению пыток, для того чтобы облегчить осуществление таких визитов. |
Subject to article 7.4 of the statute of the Appeals Tribunal and provided that the waiver does not affect the substance of the case before the Appeals Tribunal, the President may waive the requirements of any article of the rules of procedure dealing with written proceedings. |
С учетом положений статьи 7.4 статута Апелляционного трибунала и при условии, что данное приостановление не затрагивает существа дела, находящегося на рассмотрении Апелляционного трибунала, Председатель может приостановить действие положений любой статьи регламента, касающейся состязательных бумаг. |
At its seventh session, the Intergovernmental Negotiating Committee considered the note by the secretariat and agreed that the secretariat should prepare draft financial rules and provisions for consideration by the Committee at its eighth session. |
На своей седьмой сессии Межправительственный комитет для ведения переговоров рассмотрел записку секретариата и постановил, что секретариату следует подготовить проект финансовых правил и положений для рассмотрения Комитетом на его восьмой сессии. |
The Working Group, in drafting the relevant provisions of the Model Law on publication of procurement-related information, may wish to consider formulating general rules with respect to the content and manner of publication of procurement-related information. |
В процессе подготовки проектов соответствующих положений Типового закона об опубликовании касающейся закупок информации Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о разработке общих норм в отношении содержания и способа опубликования информации, касающейся закупок. |
The purpose of the provisions of the law on priority is to establish clear and precise rules for ranking security rights in encumbered assets relative to the rights of competing claimants and to encourage the extension of secured credit by: |
Цель положений законодательства, касающихся приоритета, заключается в установлении ясных и точных правил для определения приоритетности обеспечительных прав в обремененных активах перед правами конкурирующих заявителей требований и содействия предоставлению обеспеченного кредита посредством: |
While the rules of procedure make provision for establishing the agenda of each session of the General Assembly and for amending and deleting items on the agenda, there are no specific provisions for the reopening of the consideration of an agenda item. |
Хотя в правилах процедуры предусматривается подготовка повестки дня каждой сессии Ассамблеи и внесение поправок в пункты повестки дня или их изъятие, никаких конкретных положений, касающихся возвращения к рассмотрению того или иного пункта повестки дня, нет. |
(a) Preparing analytical studies on the interpretation and application of the Charter of the United Nations and the provisional rules of procedure of the Security Council; |
а) подготовка аналитических исследований, связанных с толкованием и применением положений Устава Организации Объединенных Наций и временных правил процедуры Совета Безопасности; |
Australia has established a competition and consumer commission, and is implementing provisions of competition policy at the state and territory levels with a view to developing a competitive economic environment with uniform rules and rights for consumers and business. |
Австралия создала Комиссию по делам конкуренции и потребителей и занимается осуществлением положений политики в области конкуренции на уровне штатов и территорий в целях создания конкурентного экономического климата, предусматривающего единообразные правила и права потребителей и коммерческих предприятий. |
That letter and its annex were published in violation of the rules of procedure of the General Assembly and of the provisions of relevant General Assembly resolutions, particularly those on the pattern of conferences. |
Это письмо и приложение к нему были опубликованы в нарушение правил процедуры Генеральной Ассамблеи и положений соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, прежде всего тех, которые касаются графика конференций. |
In view of the proliferation of cases of multiple nationality and the increasing complexity of economic and commercial relations, it was necessary to prepare draft rules in order to define the rights and obligations of the State that had personal jurisdiction and the State that had territorial jurisdiction. |
В связи с увеличением числа случаев множественного гражданства и все большего усложнения экономических и торговых отношений необходимо подготовить проект нормативных положений для определения прав и обязанностей государства, гражданами которого являются соответствующие лица, и государства, на территории которого они находятся. |
As is often the case with draft articles submitted by the International Law Commission, the present articles are a combination of both existing rules of customary law and provisions aimed at developing international law. |
Настоящий проект статей, как это чаще всего бывает с проектами статей, представляемыми Комиссией международного права, отражает сочетание как существующих норм обычного права, так и положений, направленных на развитие международного права. |
The report provides information on the current state of ethnic discrimination in Norway and gives an account of Norway's international obligations in this field, the rules for protection against ethnic discrimination in the European Union and the existing legislation in certain other countries. |
В докладе приводится информация о нынешнем положении дел с точки зрения этнической дискриминации в Норвегии и дается обзор международных обязательств Норвегии в данной области, норм защиты от этнической дискриминации, установленных в Европейском союзе, и положений действующего законодательства в некоторых других странах. |
Apart from the rules on the requirement for a record in article 9 (1) as set out above, the UNCITRAL Model Law does not provide any explicit controls over use of electronic means, except when such means are used for submitting tenders in formal tendering. |
Помимо положений, касающихся требований в отношении обеспечения записи содержания в статье 9(1), как это указано выше, типовой закон ЮНСИТРАЛ не предусматривает каких-либо четких ограничений в отношении использования электронных средств за исключением использования таких средств для представления тендерных заявок в рамках формальных процедур торгов. |
(a) Advisory services on staff matters, including privileges, immunities, interpretation of staff regulations, rules, issues, obligations of staff members and other human resource management aspects (1) |
а) Консультативные услуги по кадровым вопросам, включая привилегии, иммунитеты, интерпретация правил и положений, функций и обязанностей сотрудников и другие вопросы управления людскими ресурсами (1) |
Article 21 of the Angolan Constitution makes express reference to the country's international legal commitments and states that the fundamental rights set out in the Constitution "shall not exclude certain others stemming from the applicable laws and rules of international law". |
В статье 21 ангольской конституции специально упоминаются международные юридические обязательства страны и говорится, что «основные права, провозглашенные в конституции, «не исключают некоторых других прав, которые вытекают из применяемых законов и положений международного права». |
Provided, on a regular basis, general and technical support and guidance to conduct and discipline teams on the applicability of rules, regulations and standards of conduct for various categories of peacekeeping personnel. |
Группы по вопросам поведения и дисциплины на регулярной основе получали общую техническую поддержку и инструктаж по вопросам применимости правил, положений и норм поведения к различным категориям миротворческого персонала. |
NOTING that the application of the provisions of the 1958 Agreement still leave open the possibility of divergences between one country and another as regards some issues when they establish domestic rules for vehicles design and for the protection of the environment, |
ОТМЕЧАЯ, что применение положений Соглашения 1958 года по-прежнему оставляет возможность разногласий между странами по некоторым вопросам при установлении национальных правил, касающихся конструкции транспортных средств и охраны окружающей среды, |
The above Directive envisaged that provisions should be made for authorizing the marketing within the Community of seed potatoes harvested in a third country where they afford the same assurances as seed potatoes officially certified within the Community and complying with the Community rules. |
Вышеупомянутая Директива предполагала необходимость разработки положений, разрешающих сбыт в Сообществе семенного картофеля, собранного в третьей стране, если он отвечает тем же гарантиям, что и семенной картофель, официально сертифицированный в Сообществе, и соответствует правилам Сообщества. |
(b) To ensure a harmonized application of the code by reducing as much as possible possibilities to deviate from CEVNI provisions and by creating a mechanism for monitoring these deviations in national and regional rules; |
Ь) обеспечение согласованного применения Правил путем максимального сокращения возможностей для отступления от положений ЕПСВВП и посредством создания механизма мониторинга этих отступлений в рамках национальных и региональных правил; |
Without prejudice to the provisions of type approval rules for the vehicles concerned, combinations of vehicles in category C1 above combined with a trailer having a maximum authorised mass exceeding 750 kilograms provided that the maximum authorised mass of the combination does not exceed 12,000 kilograms. |
Без ущерба для положений, касающихся правил официального утверждения типа соответствующих транспортных средств, составы транспортных средств подкатегории С1 выше, сцепленные с прицепом, разрешенная максимальная масса которого превышает 750 кг, при условии, что разрешенная максимальная масса такого состава не превышает 12000 кг. |
Membership of the Observatory shall be terminated by death, resignation or loss of mandate in the event of serious breach of the provisions of this Act in accordance with the stipulations of the rules of procedure of the Observatory. |
Полномочия члена Наблюдательного органа прекращаются в случае кончины, отставки, отстранения вследствие серьезного нарушения положений настоящего закона и в соответствии с условиями, которые определены правилами процедуры Наблюдательного органа. |
He recalled that the Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the rules of procedure of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities omitted specific provisions on legal representation despite the fact that persons with mental disabilities frequently required such representation. |
Он напомнил, что Факультативный протокол к Конвенции о правах инвалидов и правила процедуры Комитета по правам инвалидов не содержат конкретных положений, касающихся законного представительства, хотя в таком представительстве часто нуждаются лица с психическими расстройствами. |