(c) Increased number of rules, regulations and policies adopted by member countries in conformity with World Trade Organization provisions and regional agreements |
с) Увеличение числа правил, положений и стратегий, принимаемых странами-членами в соответствии с положениями Всемирной торговой организации и региональными соглашениями |
(e) Identification of rules, regulations and administrative instructions that need to be changed to ensure substantive justice; |
е) определение правил, положений и административных инструкций, подлежащих изменению для обеспечения реального функционирования системы правосудия; |
The only reason to retain it would seem to be the desire to make the draft guidelines a complete statement of the rules on reservations to treaties. |
Единственным обоснованием его сохранения, по-видимому, является желание с помощью проектов руководящих положений дать полный свод правил, регулирующих внесение оговорок к договорам. |
(a) Greater compliance with General Assembly directives, established regulations, rules, policies and procedures. |
а) Более строгое соблюдение руководящих указаний Генеральной Ассамблеи, действующих положений, правил, стратегий и процедур |
The experts mentioned as the most likely content rules on competition and on conditionalities to link the opening of the sector with development. |
В качестве наиболее вероятных положений такого документа эксперты назвали правила, касающиеся конкуренции, и требования увязывающие открытие данного сектора с процессом развития. |
Austria welcomes all initiatives to prohibit or restrict excessively injurious arms and is thus prepared to participate in future negotiations on internationally binding rules and provisions concerning the export of land-mines. |
З. Австрия приветствует все инициативы по установлению запретов или ограничений в отношении видов оружия, наносящих чрезмерные повреждения, и поэтому готова участвовать в будущих переговорах о разработке обязательных международно-правовых норм и положений, касающихся экспорта наземных мин. |
The Office also investigates reports of alleged misconduct, malfeasance, deliberate mismanagement, abuses or violation of the Organization's regulations, rules and administrative instructions. |
Это Управление также расследует сообщения о возможных нарушениях, проступках, случаях умышленного отступления от управленческих процедур, случаях злоупотребления или нарушения положений, правил и административных инструкций Организации. |
Therefore no attempt should be made to insert in its rules provisions that could paralyse the work of the Finance Committee in the future. |
Поэтому не должно предприниматься никаких попыток по внесению в его правила положений, которые могут парализовать работу Финансового комитета в будущем. |
Order, predictability and accountability in the management of peace-keeping operations will be enhanced only if a clear set of regulations, rules and procedures are consistently followed. |
Порядок, предсказуемость и подотчетность в области управления операциями по поддержанию мира будут обеспечены лишь в случае последовательного применения свода четко сформулированных положений и правил. |
Any genuine follow-up to that Conference must include the implementation of international humanitarian law, the applicable rules and principles of which are recalled in the declaration. |
Кроме того, они подтвердили необходимость строгого соблюдения положений вышеупомянутой Конвенции на этой территории и отметили, в частности, соответствующие обязательства всех Высоких Договаривающихся Сторон Конвенции, участников конфликта и Государства Израиль как оккупирующей державы. |
With respect to the exercise of the functions of the regency, the said articles shall not preclude the application of the constitutional rules as interpreted by the Belgian State. |
В отношении осуществления функций регентства вышеупомянутые статьи не должны наносить ущерба применению конституционных положений в том виде, как они толкуются бельгийским государством. |
The developing countries must also be accorded special and differential treatment in the implementation of the new multilateral trade rules under the Uruguay Round. |
На развивающиеся страны также должен распространяться специальный и дифференцированный режим в вопросах выполнения новых положений в области многосторонней торговли в соответствии с Уругвайским раундом. |
Summary of the main rules governing the employment of minors out of school; |
Резюме основных положений, регулирующих использование труда несовершеннолетних вне школ; |
In addition, it has applied to the Xinjiang Uighur Autonomous Region the same eight preferential policy rules as enjoyed by the coastal provinces. |
Кроме того, в Синьцзян-Уйгурском автономном районе применяются те же самые восемь положений преференциальной политики, которые действуют в прибрежных провинциях. |
Thus, it would not play a more significant role than model rules, at least as far as its material provisions were concerned. |
Поэтому она будет играть не более важную роль, чем типовые нормы, по меньшей мере в том, что касается ее основных положений. |
Measures to give effect to the provisions of the Convention may comprise the establishment of the necessary legal base and practical activity by the State to realize rules of law. |
К мерам по осуществлению положений Конвенции относятся: создание необходимой правовой базы и практическая деятельность государства по реализации правовых норм. |
Are there rules other than those set forth in the Emergency Regulations? |
Отмечаются ли эти правила от положений чрезвычайного законодательства? |
The provisions relating to horizontal arrangements under the European Union rules are substantially different from those in the United States competition laws, but the difference is less in enforcement practice. |
По правилам Европейского союза положения, касающиеся горизонтальных соглашений, значительно отличаются от положений антимонопольного законодательства Соединенных Штатов, однако в правоприменительной практике различия выражены менее ярко. |
Stress was placed upon the necessity to include more detailed and specific provisions concerning the manner in which the appeals chamber would apply rules of procedure and evidence. |
Была подчеркнута необходимость включения более подробных и конкретных положений, касающихся того, каким образом Апелляционная палата будет применять правила процедуры и доказывания. |
Recognizing that it is desirable to provide transparency of laws, regulations, and practices regarding rules of origin; |
признание желательности обеспечения транспарентности законодательства, нормативных положений и практики в отношении правил происхождения; |
Almost 50 per cent of the Audit and Management Consulting Division's findings referred to non-compliance with existing rules, regulations and instructions. |
В выводах Отдела ревизии и консультирования по вопросам управления указывалось, что почти в 50 процентах случаев речь идет о невыполнении существующих правил, положений и инструкций. |
On the other hand, it contained no rules that States were bound to follow, except in the case of some provisions, notably article 4. |
Вместе с тем в ней не содержатся нормы, которые государства обязаны соблюдать, за исключением некоторых положений, а именно статьи 4. |
The Secretary-General has the authority and responsibility to promulgate and enforce administrative rules in implementation of the Staff Regulations enacted by the General Assembly. |
Во исполнение принятых Генеральной Ассамблеей Положений о персонале Генеральный секретарь имеет право и обязан принимать административные правила и обеспечивать их соблюдение. |
The States which agree to apply these rules may at any time, through mutual agreement, exclude or amend any of their provisions. |
Государства, которые согласны применять настоящий Регламент, могут в любой момент по взаимной договоренности исключить или изменить любое из его положений. |
In recent years, the Inner Mongolia Autonomous Region has elaborated 37 local laws and regulations, 295 governmental ordinances and over 30 special preferential policy rules. |
В последние годы в автономном районе Внутренняя Монголия было разработано 37 местных законов и нормативных положений, 295 правительственных постановлений и свыше 30 специальных норм по политике преференциального режима. |