The law covers general rules and requirements for entitlement to social and economic assistance, procedures for obtaining assistance, the regulatory mechanism for providing and disbursing assistance and resources, and financial regulations and penalties for violations the provisions of the law and the final provisions. |
Закон охватывает общие правила и требования к получению социальной и экономической помощи, процедуры получения помощи, механизм регулирования предоставления и расходования помощи и ресурсов, финансовые положения, штрафные санкции за нарушение положений закона и заключительные положения. |
How could States parties enforce the rules of an international body, such as the Committee, when some had difficulty imposing their own rules on their own people? |
Как государства-участники могут обеспечить соблюдение положений того или иного международного органа, например Комитета, когда некоторые из них с трудом обеспечивают соблюдение своих собственных правил своим собственным населением? |
Assess the current and potential impact of rules dealing with the liberalization of financial services on increased instability of financial flows with an aim to propose significant reforms and reversals in such rules |
проанализировать фактическое и потенциальное воздействие правил, касающихся либерализации в секторе финансовых услуг, с точки зрения увеличения нестабильности финансовых потоков в целях разработки предложений о широком пересмотре и отмене положений таких правил; |
Also decides that the Governing Council shall propose its rules of procedure on the basis of the rules of procedure of the Commission on Human Settlements, bearing in mind the provisions of the present resolution, for consideration by the General Assembly; |
постановляет также, что Совет управляющих предложит свои правила процедуры на основе правил процедуры Комиссии по населенным пунктам с учетом положений настоящей резолюции для рассмотрения Генеральной Ассамблеей; |
1.5 Rules of procedures, or amendments thereto, as necessary to implement the terms of this Settlement immediately upon the end of the transition period, including, in particular, rules of procedures related to the protection and promotion of the rights of Communities and their members. |
1.5 правила процедуры и поправки к ним, необходимые для осуществления положений настоящего Плана урегулирования сразу же после завершения переходного периода, включая, в частности, правила процедуры, касающиеся защиты и поощрения прав общин и их членов. |
In this regard, there is currently no definition of inadmissible evidence or detailed rules on the procedure for the exclusion of inadmissible evidence at the pre-trial stage and during the trial stage of criminal proceedings. |
В этом отношении следует отметить, что в настоящее время не существует определения недопустимых доказательств или подробных положений о процедуре исключения недопустимых доказательств на досудебном и судебном этапах уголовного судопроизводства. |
In August 2005, the General Fono had agreed to hold a referendum on self-government, enacted a set of rules for the referendum, and authorized the Council for Ongoing Government to negotiate a final draft of the treaty. |
В августе 2005 года Общее фоно приняло решение о проведении референдума по самоуправлению, утвердило ряд положений о проведении референдума и наделило Постоянный правительственный совет полномочиями для ведения переговоров относительно итогового проекта договора. |
Article 9 of the Constitution of Montenegro states that ratified and published international agreements and generally accepted rules of international law constitute an integral part of the domestic legal order, have supremacy over the national legislation and are directly applicable when they regulate differently from the national legislation. |
Статья 9 Конституции Черногории гласит, что ратифицированные и опубликованные международные договоры и общепринятые нормы международного права являются неотъемлемой частью национального правопорядка, имеют преимущественную силу по отношению к национальному законодательству и подлежат прямому применению в случае отличия их положений от положений национального законодательства. |
The amount of a fine cannot exceed BAM 150,000 in case of intentional or negligent violation of certain provisions of laws and terms and conditions specified in the license or CRA codes or rules. |
В случае умышленного или совершенного по халатности нарушения некоторых положений законодательства, а также условий, оговоренных в лицензии или кодексах и правилах АРК, сумма штрафа не может превышать |
The 1969 and 1986 Vienna Conventions have no provisions on this subject except a safeguard clause, which, by definition, gives no indication as to the applicable rules |
Венские конвенции 1969 и 1986 годов не содержат никаких положений на этот счет, разве что защитительную клаузулу, которая, по определению, не дает никаких указаний в отношении применимых правил; |
The Unit wishes to recall, however, that such authority and flexibility needs to be exercised within the framework of United Nations staff regulations, rules and policies, given that OIOS staff members are staff members of the Organization. |
Вместе с тем Группа хотела бы напомнить о том, что такие широкие и гибкие полномочия должны осуществляться в рамках положений, правил о персонале Организации Объединенных Наций и ее кадровой политики с учетом того, что сотрудники УСВН являются сотрудниками Организации. |
More broadly, in order to address the underlying weaknesses that have been identified, I propose to continue a comprehensive review of procurement rules, regulations and policies that is also already under way, focused on six broad areas: |
Затрагивая более общий план, в целях устранения основных выявленных недостатков я предлагаю продолжить всеобъемлющий обзор правил, положений и политики закупочной деятельности, который также уже ведется в настоящее время, с упором на шесть широких областей: |
The most effective way to ensure that NSAs adhere to the rules of IHL concerning the irresponsible use of weapons is to educate them about the principles of IHL and about the mutually beneficial nature of its provisions. |
Наиболее эффективный способ обеспечить, чтобы НГС придерживались норм МГП относительно безответственного применения оружия, состоит в том, чтобы просвещать их на предмет принципов МГП и на предмет взаимовыгодного характера его положений. |
The first and most important task in the evolving restructuring of European railways is to modernize and harmonize the safety regulatory structure and the content of safety rules in the Member States and on the European level. |
Первейшая и важнейшая важная задача развивающегося процесса реструктуризации европейских железных дорог состоит в модернизации и согласовании механизма регулирования в области безопасности и основных положений правил безопасности в государствах-членах и на европейском уровне. |
First, paragraph 1 of article 4 of the Convention affirms that, in implementing the provisions of the Convention, States should abide by international law as applicable to armed conflict, in particular the principles and rules of international humanitarian law. |
Во-первых, в пункте 1 статьи 4 Конвенции утверждается, что при осуществлении положений Конвенции государства должны придерживаться норм международного права, применимых к вооруженному конфликту, в частности принципов и норм международного гуманитарного права. |
In accordance with articles 51 and 52 of this Act, subject to legislation or basic rules concerning public order or human rights, courts shall apply the customary law of the parties as follows: |
Согласно статьям 51 и 52 этого закона «при условии соблюдения законодательных положений и основополагающих норм, касающихся поддержания общественного порядка и свободы личности, судебные инстанции руководствуются обычаем сторон: |
He had noted, however, that the idea had not commanded general support and that the phrase "rules, rights and obligations" had been preferred to the phrase "essential conditions" of the treaty. |
Тем не менее он отметил, что идея не вызвала общей поддержки и что выражение "нормы, права и обязанности", судя по всему, оказалось предпочтительнее "существенно важных положений" договора. |
In the present report, "norms of conduct" is used as a generic term to mean all standards of conduct, however described and however imposed, whether by way of the Charter, rules, regulations, directives, contracts or other mechanisms. |
В настоящем докладе «нормы поведения» употребляются в качестве общего термина, означающего все нормы поведения, каким бы образом они ни описывались и ни вводились, будь то на основании Устава, правил, положений, распоряжений, контрактов или иных механизмов. |
As opposed to the Danish Administration of Justice Act, the current Administration of Justice Act has no separate provisions on bodily interference, and so far the rules on searches have been used. |
В отличие от Закона Дании об отправлении правосудия действующий Закон об отправлении правосудия не содержит отдельных положений относительно ограничения личной неприкосновенности, и до сих пор применяются нормы, касающиеся обыска. |
"8. No provision of this Article may be construed as limiting or infringing any other more favourable provision granting greater protection, under any applicable rules of international law, to persons covered by paragraph 1." |
Ни одно из положений настоящей статьи не может быть истолковано как ограничивающее или ущемляющее любое другое более благоприятное положение, предоставляющее лицам, о которых говорится в пункте 1, большую защиту в соответствии с любыми применяемыми нормами международного права . |
It applies to incidents in the territory of a State Party, regardless of where the damage is suffered, as well as to incidents outside such territory if conflict of laws rules lead to the application of the Convention. |
Она относится к происшествиям на территории государств-участников, независимо от места причинения ущерба, а также к происшествиям вне такой территории, если коллизия правовых норм приводит к необходимости применения положений Конвенции. |
In particular, the Chief Administrative Officers, Chief Finance Officers, Chief Personnel Officers and Chief Procurement Officers would receive, prior to deployment to the field, detailed training in administration and finance issues to ensure their understanding of the relevant rules, regulations and procedures. |
В частности, главные административные сотрудники, главные сотрудники по финансовым вопросам, главные сотрудники по кадровым вопросам и главные сотрудники по закупкам перед назначением на места пройдут тщательную подготовку по административно-финансовым вопросам для обеспечения понимания ими соответствующих правил, положений и процедур. |
Also expresses concern at the findings of the Board of Auditors concerning non-expendable property, and requests the Secretary-General to ensure strict compliance with the provisions of financial rules 110.25 and 110.26 in this regard; |
З. также выражает обеспокоенность в связи с выводами Комиссии ревизоров в отношении имущества длительного пользования и просит Генерального секретаря обеспечить в этой связи строгое соблюдение положений финансовых правил 110.25 и 110.26; |
The above regulations authorize the Special Representative, and relevant components of MINURSO acting with his consent, to issue rules and instructions, consistent with the regulations, which give detailed effect to the regulations. |
Вышеуказанные положения уполномочивают Специального представителя и соответствующие компоненты МООНРЗС, действующие с его согласия, издавать правила и инструкции, соответствующие этим положениям, в которых будет подробно оговорен порядок осуществления положений. |
Representatives of observers referred to in paragraphs 1, 2 and 3 of this rule may participate, subject to the provisions of these rules, in the deliberations of the Meeting but shall not be entitled to participate in the taking of decisions. |
Представители наблюдателей, упоминаемых в пунктах 1 и 2 настоящего правила, могут участвовать при соблюдении положений настоящих правил в обсуждениях на совещании, но не имеют права участвовать в принятии решений. |