Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Rules - Положений"

Примеры: Rules - Положений
One of the possibilities mentioned was that the Working Group could consider defining a set of rules on transparency with a normative effect for inclusion in investment treaties concluded between States. Одна из упомянутых возможностей заключалась в том, что Рабочая группа может рассмотреть вопрос об определении свода нормообразующих положений о прозрачности для их включения в межгосударственные инвестиционные договоры.
Weapons that cause unnecessary suffering and unacceptable harm have no place in today's international security environment, and it is in our mutual interest to establish norms and legally binding rules for their elimination. Оружию, которое причиняет чрезмерные страдания и неприемлемый вред, не место в современной международной структуре безопасности, и установление норм и юридически обязывающих положений, предусматривающих их ликвидацию, отвечает нашим общим интересам.
Its provisions derogate from the rules of the Code of Criminal Procedure so as to take into account the special circumstances of juvenile offenders, particularly as they relate to conciliation, mediation and the conduct of proceedings in closed court. Положения этого закона отличаются от положений Уголовно-процессуального кодекса и учитывают особенности несовершеннолетних правонарушителей, в частности в области примирения, посредничества и рассмотрения дел в формате закрытого судебного заседания.
The Committee notes that the author did not take the opportunity, in respect of the rules of procedure established in domestic law, to challenge the constitutionality of the legal provisions in question. Комитет принимает к сведению, что с точки зрения процедурных норм, установленных в современном праве, автор не воспользовалась возможностью оспорить конституционность указанных законодательных положений.
The first preparatory conference will be held later in 2011 to develop rules of procedure, financial regulations and other documents needed for the establishment of the North Pacific Fisheries Commission (NPFC) when the treaty enters into force. Первая подготовительная конференция будет созвана позднее в 2011 году для разработки правил процедуры, финансовых положений и прочих документов, необходимых для учреждения Комиссии по рыболовству в северной части Тихого океана (НПФК), когда договор вступит в силу.
We believe it necessary to provide for the appropriate international legal strengthening of the principle of responsibility to protect, and mechanisms to prevent abuses must be based on strict compliance by Member States with the Charter of the United Nations and the obligatory rules of international law. Считаем необходимым обеспечить надлежащее международно-правовое закрепление принципа ответственности за защиту и механизмов противодействия злоупотреблениям при его реализации, основываясь на строгом соблюдении государствами-членами положений Устава Организации Объединенных Наций и императивных норм и принципов международного права.
The majority in the Commission ultimately joined the Special Rapporteur in considering that the recommendation of a "tailored set of provisions" on dispute settlement would constitute an "important contribution", even if the draft articles were to take the form of model rules. Большинство членов Комиссии в конечном счете поддержали Специального докладчика, считая, что рекомендация о «соответствующем наборе положений» об урегулировании споров будет представлять собой «важный вклад», даже если проекты статей должны принять форму типовых правил.
This Note reflects on the consensus established by experts within the ODR community and enumerates guidelines for the development of harmonized rules and/or guidelines to support such ODR systems. В настоящей записке, являющейся отражением консенсуса специалистов сообщества УСО, излагаются руководящие принципы по разработке унифицированных правил и/или руководящих положений, направленных на поддержку таких систем УСО.
It accordingly interpreted the agreement on the basis of national law, but indicated that the application of the CISG rules (article 8), which it expounded at length, led to the same outcome. После этого суд растолковал договор в соответствии с нормами национального права, отметив при этом, что применение положений КМКПТ (статья 8), которые были им подробно изложены, привело бы к такому же результату.
The United Nations systems with its specialised organizations would seem to offer a suitable forum and mechanism to prepare, agree and administer such a framework, model rules and guidelines on the safe stowage of cargo in intermodal loading units. Система Организации Объединенных Наций с ее специализированными учреждениями могла бы стать вполне подходящим форумом и механизмом для подготовки, согласования и администрирования такой основы, типовых правил и руководящих положений по безопасной укладке груза в интермодальные грузовые единицы.
The High-level Committee on Management human resources network has been leading an inter-agency comparative analysis of contractual arrangements and staff regulations, rules and practices, and has developed a set of recommendations regarding areas where further harmonization could be pursued. Сеть по вопросам кадровых ресурсов Комитета высокого уровня по вопросам управления возглавила проведение межучрежденческого сравнительного анализа контрактов, а также положений, правил и процедур, касающихся персонала, и разработала набор рекомендаций относительно сфер, в которых возможно дальнейшее согласование.
The Family Law does not contain provisions on protection from domestic violence, because it was deemed that substantive and procedural rules on these relations, which are specific by nature, origin and protection, should be proposed in a separate law. Закон о семье не содержит положений, касающихся защиты от бытового насилия, поскольку было признано, что существенные и процессуальные нормы, посвященные этой проблемы, в силу их специфического характера, происхождения и защитных свойств, должны быть сведены в отдельный закон.
His delegation welcomed the content of guidelines 2.4.0 and 2.4.3 bis; the practice of formulating interpretative declarations in writing and the adoption of specific rules for communicating them would contribute to a more stable and predictable legal order. Делегация оратора одобряет содержание проектов руководящих положений 2.4.0 и 2.4.3-бис; если заявления о толковании будут делаться в письменной форме и будут приняты специальные правила о том, как сообщать о них другим субъектам, это поможет установлению более стабильного и предсказуемого правопорядка.
The Commission should also provide national regulators with support to ensure that procurement rules were rigorously enforced and complied with, as currently there were no provisions in place to protect regulators, who were at the mercy of political authorities. Комиссии следует также оказывать поддержку национальным регуляторам, чтобы обеспечить неукоснительное введение и соблюдение правил закупок товаров и услуг, поскольку в настоящее время нет действующих положений о защите регуляторов, которые находятся в подчинении государственной власти.
It was said that a provision in the transparency rules on their application to existing investment treaties would be deprived of any legal effect, as that was a matter of treaty interpretation, which depended on the specific terms of each treaty. Было отмечено, что включение в правила о прозрачности положения, касающегося их применения к действующим международным инвестиционным договорам, будет лишено какого-либо юридического смысла, поскольку этот вопрос относится к сфере толкования международных договоров, которое зависит от конкретных положений каждого международного договора.
Greece had always aimed to effectively implement the Universal Declaration of Human Rights and applicable rules and provisions of human rights and humanitarian law nationally and internationally. Греция всегда стремилась к эффективному осуществлению Всеобщей декларации прав человека и применимых правил и положений в области прав человека и гуманитарного права на национальном и международном уровнях.
The States concerned should begin now to consider how to implement effectively the principles and rules set out in the 1995 Fish Stocks Agreement implementing the United Nations Convention on the Law of the Sea, including any future need for appropriate mechanisms. Соответствующим государствам следует уже сейчас приступить к рассмотрению вопроса о нахождении эффективных путей выполнения принципов и норм, сформулированных в Соглашении 1995 года об осуществлении положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, включая любые будущие потребности в соответствующих механизмах.
The Committee was informed that UNHCR is committed to reduce the number of such staff, which remains a management challenge, through the adoption of new rules of procedure and guidelines with a view towards ensuring full time assignments. Комитет был уведомлен о том, что УВКБ твердо намерено сократить число этих сотрудников (что остается важной задачей для руководства) посредством принятия новых правил процедуры и руководящих положений в целях обеспечения полной занятости.
The issue of whether such option should be included in a provision in the optional protocol or left for the rules of procedures has not been discussed in the Working Group. Вопрос о том, следует ли включать такой вариант в одно из положений факультативного протокола или внести его в правила процедуры, в Рабочей группе не обсуждался.
Article 8 of the Law on Legislation stipulates that compulsory measures and penalties that restrict personal freedom can only be standardized through formulated laws and not through the form of legal regulations or rules. Согласно статье 8 Закона о законодательной деятельности, стандартизация принудительных мер и наказаний, которые ограничивают личную свободу, допустима лишь в рамках четко сформулированных законов, а не посредством различных правовых положений или правил.
DOS conducts investigations into reports of violations of applicable regulations, rules and administrative or policy issuances, unless otherwise directed by the Executive Director and the Audit Advisory Committee in case of a conflict of interest. ОСН проводит расследования по факту сообщений о нарушениях применимых положений, правил и административных или директивных инструкций, если от Директора-исполнителя и Консультативного комитета по ревизии не поступит иных указаний в случае конфликта интересов.
Article 13: Notwithstanding the preceding provisions and with a view to allowing for the correct application of this Act, the following rules shall be mandatory: Статья 13: «Независимо от предыдущих положений и в целях обеспечения надлежащего выполнения настоящего Закона, следующие положения носят обязательный характер:
Develop terms of reference for the partnership (process and rules of procedure based on the Mobile Phone Partnership Initiative) Разработка положений сферы охвата партнерства (процесс и правила процедуры, основанные на Инициативе по партнерству в области мобильных телефонов)
(e) Fines for violation or non-compliance with provisions and rules regarding health and safety at the workplace. ё) Штрафы за несоблюдение или нарушение положений и норм, касающихся гигиены и безопасности труда.
An appeal in cassation may be based only on an infringement of constitutional provisions or the erroneous application of substantive rules of law, on the basis of the facts declared proven in the sentence. В порядке такого обжалования можно оспаривать только нарушение конституционных положений или ошибочное применение материально-правовой нормы, исходя из фактов, признанных доказанными в приговоре.