Paragraph (b) stated that the purpose of legislative provisions on the applicable law was to "facilitate commercial transactions by providing a clear and transparent basis for predicting the rules of law that will apply to the legal relationships with the debtor". |
В пункте Ь) сказано, что цель законодательных положений о применимом праве состоит в том, чтобы "облегчить заключение коммерческих сделок путем обеспечения ясной и транспарентной основы для определения норм права, которые будут применяться к правовым отношениям с должником". |
Several, however, emphasized the difficulties resulting from the lack of more specific legal provisions and the need to develop implementing laws, rules and procedures for implementation to be effective. |
Вместе с тем ряд Сторон обратили внимание на трудности, возникающие по причине отсутствия более конкретных законодательных положений, и на необходимость разработки имплементационных законов, правил и процедур, с тем чтобы процесс осуществления был эффективным. |
The Presidential Secretariat for Women intends, as part of its 2008-2012 strategy, to examine national legislation with a view to identifying discriminatory rules, and will sponsor the necessary legal reforms, in coordination with public institutions and civil society organizations. |
Секретариат по делам женщин при президенте Республики предусматривает в качестве одного из стратегических направлений своей работы на 2008-2012 годы анализ национального законодательства с целью выявления в нем положений дискриминационного характера и намеревается добиваться принятия законопроектов, обеспечивающих проведение необходимых реформ совместно с государственными учреждениями и организациями гражданского общества. |
A draft of the guidelines for ethical conduct and a bulletin governing rules on the conduct of staff have been transmitted to the Office of Legal Affairs for review. |
Проект руководящих положений, касающихся этических принципов, и бюллетень, регулирующий правила поведения сотрудников, были переданы в Управление по правовым вопросам для рассмотрения. |
Various agencies of the Government are empowered to enforce the provisions of the laws and the rules, regulations and orders issued thereunder, which form the legal and regulatory basis of India's system of dual-use export controls. |
Различные государственные учреждения уполномочены обеспечивать исполнение положений законов и правил, постановлений и распоряжений, издаваемых на их основании, которые образуют правовую и регулирующую основу индийской системы контроля за экспортом предметов двойного назначения. |
His delegation considered that the problem of liability or responsibility could more properly be dealt with in other instruments, and that inclusion of those rules in the instrument under discussion might complicate the Commission's work. |
Делегация Японии считает, что вопрос обязательства или ответственности можно было бы рассмотреть должным образом в других документах, а включение этих положений в обсуждаемый документ может усложнить работу Комиссии. |
This clearly demonstrates the usefulness of this tool and supports the Secretary-General's vision of an integrated Secretariat emphasizing accountability of managers and practitioners in the application of the policies and rules in force as well as transparency of the decision-making process. |
Это - наглядное свидетельство полезности этого инструмента, подкрепляющее видение Генерального секретаря интегрированного Секретариата, в рамках которого руководители и сотрудники кадровых служб отвечают за применение действующих правил и положений и обеспечена транспарентность процесса принятия решений. |
Article 1, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure guarantees the implementation of treaties, conventions and rules of international law in criminal proceedings in Brazil. |
В статье 1 Уголовно-процессуального кодекса гарантируется применение договоров, конвенций и положений в области международного права в бразильском судопроизводстве. |
He or she is accountable to the Director-General and is also responsible to the Under-Secretary-General for Management for ensuring that all regulations, rules and instructions of the Organization are followed. |
Он или она подчиняется Генеральному директору, а также подотчетен заместителю Генерального секретаря по вопросам управления за обеспечение соблюдения всех положений, правил и инструкций Организации. |
through multilateral trading rules that may make it easier or harder for Governments to apply policies or regulations to address gender inequality. |
норм многосторонней торговли, которые могут облегчать или затруднять осуществление правительствами политики или регулирующих положений, направленных на устранение неравенства между мужчинами и женщинами. |
He was also aware that reservations could fall into several of the categories envisaged, in which case it would be necessary to combine the rules included in the draft guidelines. |
Автор также сознает, что оговорки могут распадаться на несколько категорий и в этом случае следовало бы использовать комбинацию норм, включенных в проекты руководящих положений. |
While initial contacts have been established, the modalities for exchange of crucial information with certain International Organizations cannot be formalized through mere contact points, due to the confidentiality rules and the regulations under which the international organizations operate. |
Хотя первоначальные контакты были установлены, процедуры обмена важнейшей информацией, с некоторыми международными организациями невозможно официально оформить на основе простых контактов с координаторами из-за необходимости соблюдения правил конфиденциальности и нормативных положений, которыми руководствуются международные организации. |
Reports of possible violations of rules or regulations, mismanagement, misconduct, waste of resources or abuse of authority can be followed up by the Investigation Division of the Office. |
Сообщения о возможных нарушениях правил или положений, плохом управлении, противоправном поведении, разбазаривании средств и злоупотреблении властью могут расследоваться Следственным отделом Управления. |
The further codification and development of the rules on diplomatic protection should be aimed at making the relevant provisions of the articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts specifically applicable to diplomatic protection. |
Последующая кодификация и разработка норм дипломатической защиты должны быть направлены на обеспечение соответствующих положений статей об ответственности государств за международно противоправные деяния, применимых в частности к дипломатической защите. |
Thus, its primary function was to encourage those States to carry out a regular critical examination of the human rights situation on their territory, with account for the international rules in force and, in particular, the provisions of the Convention. |
Поэтому его первоочередной задачей является стимулирование этих государств к проведению регулярного критического анализа положения в области прав человека на своей территории в свете действующих международных норм и, в частности, положений Конвенции. |
The office will also comment on rules, regulations, policies, procedures and practices that have come to its attention, and could make recommendations as appropriate. |
Бюро будет также высказывать замечания в отношении правил, положений, принципов, процедур и практики, доведенных до ее сведения, и может выносить рекомендации в надлежащих случаях. |
To resolve a situation which was expected to be temporary, Spain and the United Kingdom agreed to include two clauses in certain European Community rules on air transport. |
Для урегулирования сложившегося положения, которое, как считалось, будет временным, Испания и Соединенное Королевство пришли к договоренности о включении двух положений в определенные общие нормы, касающиеся воздушного транспорта. |
We are convinced of those positions and will work tirelessly to achieve full compliance with all of those rules and provisions, including in our region. |
Мы убеждены в этом и будем неустанно добиваться полного соблюдения этих правил и положений, в том числе и в нашем регионе. |
Unlike the Model Law, UETA and UECA do not have specific rules for such a case, which would have to be solved in the light of their more general provisions. |
В отличие от Типового закона UETA и UECA не содержат конкретных норм на такой случай, в котором решение придется принимать с учетом их более общих положений. |
The overview of the existing norms and rules indicates that there is a considerable amount of State practice relating to the assertion of extraterritorial jurisdiction which the Commission could draw upon in the elaboration of such an instrument. |
Обзор существующих положений и норм свидетельствует о значительном практическом опыте государств в области установления экстерриториальной юрисдикции, на который Комиссия могла бы опираться при разработке документа. |
Finally, both Agreements provide that they shall be applicable "without prejudice to the domestic rules or provisions that may be more favourable to immigrants of each member State". |
И наконец, в обоих соглашениях предусматривается, что они применяются «без ущерба для внутренних норм или положений каждого государства-члена, являющихся более благоприятными для иммигрантов». |
The Ministry of Defence has adopted a series of measures in support of the rules in force with regard to the dissemination of the provisions of international humanitarian law among the armed forces. |
Министерство обороны приняло ряд мер в поддержку действующих правил в области пропаганды положений международного гуманитарного права среди военнослужащих. |
More systematic training and certification in key areas of resource management will help promote common understanding of organizational rules, regulations, procedures and ethical standards and contribute significantly to managing risk. |
Более систематическая программа подготовки и аттестации по ключевым вопросам управления ресурсами поможет расширению общего понимания правил, положений, процедур и этических норм Организации и будет в значительной мере способствовать сокращению степени риска. |
It will aim to strengthen respect within the United Nations for the rule of law in international relations, in particular, observance of the Charter and the resolutions, decisions, regulations, rules and treaties emanating from the Organization. |
Оно будет стремиться к укреплению в рамках Организации Объединенных Наций принципа главенства права в международных отношениях, в частности обеспечивать более строгое соблюдение Устава и резолюций, решений, положений, правил и договоров, принимаемых Организацией и заключаемых ею или при ее участии. |
The Tribunal found that, as the rules of procedure of the Committee did not contain any provision for attaining quorum through technological means, such as teleconferencing and videoconferencing, the physical presence of its members at meetings was required. |
Трибунал установил, что, поскольку правила процедуры Комитета не содержат каких-либо положений об обеспечении кворума с помощью технических средств, таких, как телеконференция или видеоконференция, личное присутствие членов этого органа является необходимым. |