Far from codifying rules of relevant customary international law, many of the proposals sought to amend established State practice and obligations under bilateral and multilateral extradition treaty regimes. |
Во многих предложениях, хотя они и не сводятся к кодификации положений соответствующего обычного международного права, предпринимаются попытки внести изменения в установленную государственную практику и обязательства государств в рамках режимов двусторонних или многосторонних договоров об экстрадиции. |
The perpetrator of domestic violence may be subjected to preventive detention, pursuant to the general rules under the Code of Penal Procedure. |
Виновный в бытовом насилии может быть заключен под стражу на основании общих положений уголовно-процессуального кодекса. |
This builds on three basic principles of Swiss labour law, namely no general minimum wage, flexible rules on termination of employment and limited regulation of working hours. |
В основе этой политики лежат три основных принципа швейцарского трудового права, а именно: отсутствие обобщенной системы минимальных размеров оплаты труда, гибкость положений, регулирующих вопросы увольнений, ограниченный объем положений, регламентирующих продолжительность рабочего времени. |
The Human Resources Management Section will continue to work within relevant policy guidelines, rules, regulations and all records of personnel actions will be kept in the staff member's personal files. |
Секция управления людскими ресурсами будет продолжать работать с соблюдением соответствующих директивных указаний, правил и положений, и вся документация о кадровых решениях будет храниться в личных делах сотрудников. |
Organizations welcome a review that would be carried out in the spirit of consolidating and making coherent the multiplicity of such agreements, regulations, rules and guiding principles. |
Организации приветствуют обзор, который должен быть проведен в духе объединения и обеспечения согласованности многочисленных соглашений, нормативных положений, правил и руководящих принципов такого рода. |
The scope of exchange of information covers all tax matters without prejudice to the general rules and legal provisions governing the rights of defendants and witnesses in judicial proceedings. |
Обмен информацией охватывает все налоговые вопросы без ущерба для общих норм и правовых положений, регулирующих права ответчиков и свидетелей в судебных разбирательствах. |
This will enhance the transparency of human resources management, compliance with the established regulations, rules and policies and the consistency of their application across the Secretariat. |
Это позволит повысить транспарентность управления людскими ресурсами, обеспечить выполнение установленных положений, правил и принятых решений и последовательность их применения в рамках всего Секретариата. |
Annex 6: The provisions on the composition, functions and rules of procedure of the Administrative Committee follow already established practices in other similar UNECE instruments. |
Приложение 6: Положения, касающиеся состава, функций и правил процедуры Административного комитета, выдержаны в духе уже устоявшихся положений других аналогичных документов ЕЭК ООН. |
Please also provide the Committee with copies of any written rules or guidelines in this respect; |
Просьба также представить в Комитет текст любых письменных правил или руководящих положений на этот счет; |
The public has the possibility to effectively participate in the preparation by the public authorities of executive regulations and other legally binding rules. |
Общественность имеет возможность эффективно участвовать к подготовке государственными органами положений, имеющих непосредственную исполнительную силу, и других юридически обязывающих норм. |
The main audit issues continued to be failure to comply with prescribed regulations, rules and procedures, and inadequate supervision by the country office managers and/or regional bureaux. |
Главными проблемами, выявленными в ходе ревизий, оставались невыполнение установленных положений, правил и процедур и слабый надзор со стороны руководителей страновых отделений и/или региональных бюро. |
Compliance: Failure to comply with prescribed UNOPS regulations, rules and procedures. |
Соблюдение: несоблюдение установленных положений, правил и процедур ЮНОПС |
To ensure compliance with United Nations regulation and rules and delegation of authority, UN-Habitat has compiled various procedures in the Procedures Manual for Financial and Budgetary Control of Projects. |
В целях обеспечения выполнения положений и правил Организации Объединенных Наций и процедур делегирования полномочий ООН-Хабитат включила различные процедуры в руководство по процедурам финансового и бюджетного контроля проектов. |
(a) Re-engineer business processes with built-in internal controls in compliance with regulations, rules, policies and procedures |
а) Реорганизация рабочих процессов со встроенными механизмами внутреннего контроля при соблюдении положений, правил, политики и процедур |
Occurrence of non-compliance with corporate strategy, internal rules and policies |
Процент несоблюдения положений общеорганизационной стратегии, внутренних норм и правил |
Like any national market, the proper functioning of global markets depends on appropriate rules, regulations, and public policies that help achieve targets that lie beyond simple economic efficiency considerations. |
Подобно любому национальному рынку, должное функционирование глобальных рынков зависит от соответствующих правил, положений и государственной политики, которые помогают решать задачи, выходящие за пределы соображений исключительно экономической эффективности. |
It should for instance not be limited to implementing existing international frameworks, such as WTO rules, but should also creatively explore development-oriented alternatives in a fast-changing world. |
Например, она не должна ограничиваться осуществлением существующих международных рамочных положений, таких, как нормы ВТО, а должна также включать творческое изучение альтернативных вариантов, ориентированных на цели развития, в условиях быстро меняющегося мира. |
The Secretariat-General called for an extraordinary meeting of the Economic and Social Council on 6 June 2007 to discuss outstanding issues relating to the general provisions and detailed rules for other goods. |
Генеральный секретариат высказался за проведение 6 июня 2007 года внеочередного совещания Экономического и Социального Совета для обсуждения нерешенных вопросов, касающихся общих положений и детальных правил для других товаров. |
The international economic integration of the past few decades had therefore taken place without any commensurate global institutions, rules or regulations to check the system. |
Поэтому международная экономическая интеграция в последние десятилетия происходила при отсутствии соответствующих глобальных учреждений, правил или положений по регулированию этой системы. |
First, one paper outlines the applicable rules of the current IHL and includes a couple of suggestions for adopting additional provisions on the use of cluster munitions. |
Во-первых, один документ оконтуривает применимые нормы нынешнего МГП и включает пару предположений о принятии дополнительных положений относительно применения кассетных боеприпасов. |
For a number of decades now, rural women have benefited on a par with men from the various social security regimes under the laws and rules regulating social security. |
Уже на протяжении нескольких десятилетий сельские женщины наравне с мужчинами пользуются благами различных систем социального обеспечения на основе законов и положений, регулирующих социальное обеспечение. |
In the case of the United Nations Secretariat, the Office of Human Resources Management has been entrusted with responsibility for ensuring that the applicable regulations, rules and issuances are applied consistently throughout the Secretariat. |
В случае Секретариата Организации Объединенных Наций Управление кадров выполняет функции по обеспечению последовательного соблюдения в Секретариате применимых правил, положений и инструкций. |
In addition to ruling on disputes, the Court interprets and elucidates the rules of international law, especially through its important practice of providing advisory opinions, whose positive influence we would do well to emphasize. |
В дополнение к урегулированию споров Суд осуществляет толкование и уточнение положений международного права, в частности в рамках своей важной практики вынесения консультативных заключений, позитивное воздействие которых трудно переоценить. |
Measures are constantly being taken to purge any procedures, laws, rules, or regulations of any form of discrimination against women. |
Постоянно принимаются меры с целью ликвидации и любых проявлений дискриминации в отношении женщин в рамках любых процедур, законов, правил или положений. |
The many breaches of the rules governing custody and provisional detention gave the impression that the inspections carried out by the judicial authorities were insufficient. |
ЗЗ. Повторяющиеся нарушения положений, регламентирующих содержание под стражей и предварительное заключение, позволяют предположить, что проверки, осуществляемые судебными органами, недостаточны. |