Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Rules - Положений"

Примеры: Rules - Положений
Article 83 on special rules for volume contracts: Its position in the Convention should be changed, as it contains substantive provisions that it would be a mistake to place after the general provisions, which they should precede. Статья 83, касающаяся специальных правил в отношении договоров об организации перевозок: место этой статьи в конвенции следует изменить, поскольку она содержит материально-правовые положения, и было бы неправильно приводить их после общих положений, которым они должны предшествовать.
It was also concerned that investigators in the Division who might not possess knowledge of the rules, regulations and proceedings currently did not have the means to acquire such knowledge. Она также обеспокоена тем, что следователи Отдела, которые могут не обладать требуемыми знаниями относительно правил, положений и процедур, в настоящее время не имеют средств для получения таких знаний.
The interpretation of the provisions of the Convention was subject to the rules of interpretation established by the Vienna Convention on the Law of Treaties. Толкование положений Конвенции регулируется правилами толкования, установленными Венской конвенцией о праве договоров.
Unfortunately, the reality is that many abuses are committed by certain administrative and military authorities and by some officers of the law through ignorance or misunderstanding of the rules. К сожалению, на практике имеют место многочисленные злоупотребления, связанные с незнанием или непониманием законодательных или регулирующих положений некоторыми представителями администрации, военных властей или сил по поддержанию общественного порядка.
Inasmuch as the States of the European Union were free to apply more favourable rules, he wondered whether the British Government had plans to adapt the provisions of the directive in accordance with its own legislation. Поскольку государства-члены Европейского Союза по-прежнему вольны применять наиболее благоприятные нормы, г-н Санчес-Серро спрашивает, предусмотрело ли британское правительство адаптацию положений этой директивы в зависимости от собственного законодательства.
The representative of OIOS in Vienna summarized the role of its Investigations Division in investigating reports of violations of United Nations regulations, rules and administrative issuances and providing appropriate recommendations on jurisdictional and disciplinary action. Представитель УСВН в Вене кратко охарактеризовал роль его Следственного отдела в расследовании сообщений о нарушениях положений, правил и административных бюллетеней Организации Объединенных Наций и вынесении соответствующих рекомендаций по юрисдикционным и дисциплинарным мерам.
International organizations were encouraged to move ahead in the alignment of their internal regulations, rules and policies, in particular with regard to the sharing of information with local authorities and evidentiary requirements. Ораторы призвали международные организации продвигаться вперед в согласовании своих внутренних положений, правил и процедур, в частности в отношении обмена информацией с местными властями и соблюдения требований относительно доказательств.
Stockpiles and wastes containing persistent organic pollutants must be managed and disposed of in a safe, efficient, and environmentally-sound manner, taking into account international rules, standards, and guidelines. Запасы и отходы, содержащие стойкие органические загрязнители, должны регулироваться и удаляться безопасным, эффективным и экологически обоснованным образом с учетом международных правил, стандартов и руководящих положений.
The risk that diverging legislative approaches be taken in various countries with respect to electronic signatures calls for uniform legislative provisions to establish the basic rules of what is inherently an international phenomenon, where legal harmony as well as technical interoperability are desirable objectives. Риск того, что в законодательстве разных стран будут применяться различные подходы к электронным подписям, требует выработки унифицированных правовых положений, устанавливающих основные нормы для регулирования этого изначально международного по своему характеру явления, когда желательной целью являются правовая унификация и техническая совместимость.
The rules also apply to officials and students, and it is planned to expand their personal scope of application to all insured persons, including non-employed persons. Эти нормы также распространяются на должностных лиц и учащихся, и в настоящее время планируется расширить сферу применения этих положений на всех застрахованных лиц, включая безработных.
In order to proceed as expeditiously as possible, the Secretariat is exploring a procurement strategy where these two elements can be done in parallel, rather than sequentially, within the parameters of the procurement rules. Чтобы максимально ускорить этот процесс, Секретариат изучает стратегию закупок, в соответствии с которой оба эти элемента можно будет осуществлять параллельно, а не последовательно при соблюдении требований положений, регулирующих закупочные процессы.
The objective of draft articles 7 and 13 was to exclude encroachment by the draft convention not just on the rules of specific national laws but also potentially on the rules of many national laws, of a private or public law nature, that created a legal obligation. Цель проектов статей 7 и 13 заключается в том, чтобы исключить нарушение проектом конвен-ции не только положений конкретных национальных законов, но и потенциально положений многих на-циональных законов в области частного или публич-ного права, которые устанавливают какое-либо пра-вовое обязательство.
The World Trade Organization rules comprise a variety of provisions, in particular articles V, VIII and X of the General Agreement on Tariffs and Trade, that aim to enhance transparency and set minimum procedural standards. Правила Всемирной торговой организации включают целый ряд положений, в частности статьи V, VIII и X Генерального соглашения по тарифам и торговле, которые направлены на обеспечение транспарентности и установление минимальных процедурных стандартов.
Awareness and observance of the recognized rules of protocol, administrative policies, applicable procedural rules, ethical standards and, whenever necessary, pertinent statutes with respect to agents of parties or governments; От посредника также требуется знание и соблюдение принятых правил протокола, административного порядка, применимых правил процедуры, этических стандартов и - при необходимости - соответствующих положений, касающихся представителей сторон или правительств.
For mandatory reporting rules, stock exchanges and regulators could review the sanctions they already have in place for non-compliance with listing rules and corporate reporting regulations, particularly those related to non-financial reporting, such as corporate governance issues. В случае установления обязательных требований, касающихся раскрытия информации, фондовые биржи и регулирующие органы могли бы проанализировать эффективность санкций, предусмотренных ими за несоблюдение листинговых требований и невыполнение положений, касающихся отчетности корпораций, особенно нефинансовой, и в частности отчетности по вопросам корпоративного управления.
Proposals for amendments to the rules of procedure of the Assembly (a priority) made so far by the new Assembly's standing committee would, if adopted, correct most of the controversial provisions of the rules adopted by the previous Assembly. Предложения о внесении поправки в правила процедуры Скупщины (приоритет), внесенные на данный момент Постоянным комитетом Скупщины нового состава, в случае их принятия приведут к устранению наиболее противоречивых положений правил, которые были утверждены Скупщиной предыдущего состава.
The Court thereby confirmed the rules contained in draft guidelines 2.5.2 (Form of withdrawal) and 2.5.8 (Effective date of withdrawal of a reservation), already adopted, which merely restate the rules resulting from the 1969 Vienna Convention. Таким образом, Суд подтвердил нормы, содержащиеся в уже принятых проектах руководящих положений 2.5.2 (Форма снятия) и 2.5.8 (Дата вступления в силу снятия оговорки), которые лишь воспроизводят нормы, вытекающие из положений Венской конвенции 1969 года.
The importance of those agreements lay in the establishment of a firm and secure framework of multilateral rules and disciplines, since the very essence of the multilateral trading system was compliance with such agreed rules. Важное значение этих соглашений обусловлено созданием прочной и надежной основы в виде общепризнанных правил и положений, так как суть многосторонней системы торговли состоит именно в уважении общепризнанных правил.
This approach would enable the States parties to the statute to participate in the elaboration of the essential rules that would form part of the statute, as well as the elaboration of other important provisions to be included in the rules of the court. Такой подход позволит государствам - участникам устава принять участие в разработке основных норм, которые войдут в устав, а также в разработке других важных положений, которые будут включены в регламент суда.
This Centre makes an effective contribution to heightening awareness in the countries of Africa and Asia of the provisions and rules of international law and of compliance with those rules as well as awareness of the importance of developing and modernizing the norms of international law. Этот центр эффективно содействует повышению осознания в странах Африки и Азии положений и норм международного права и необходимости соблюдать эти нормы, а также осознанию важности развития и обновления норм международного права.
It believed, first of all, that the Convention codified only some of the customary rules of international law and that some of its provisions constituted new rules which departed from established customary law. Она прежде всего считает, что эта конвенция предусматривает кодификацию лишь некоторых норм обычного международного права и часть ее положений представляют собой новые нормы, которые не согласуются с действующими нормами обычного права.
Exemptions to tax rules and other economic regulations granted to specific firms should be open and public, temporary, and subject to review in the light of prevailing competition policy rules. изъятия из налоговых правил и других положений, регулирующих деятельность экономики, предоставляемые конкретным предприятиям, должны быть открытыми и прозрачными, носить временный характер и пересматриваться в свете сложившихся правил в области политики конкуренции.
Furthermore, it was clear that some rules contained in the draft guidelines were binding, not because they were included in the Guide, but because they were customary rules or were transposed from the Vienna Conventions. Кроме того, несомненно, что некоторые нормы, содержащиеся в проектах основных положений, носят императивный характер не потому, что они включены в Руководство, а потому, что они являются нормами обычного права или были заимствованы из текста Венских конвенций.
The text of the Staff Regulations of the United Nations, which provide the authority for the issuance of these rules, is also included in this edition, each article of the Regulations preceding each chapter of the related rules. З. Текст Положений о персонале Организации Объединенных Наций, на основе которых издаются настоящие правила, также включен в это издание, и каждая из статей Положений предшествует каждой главе соответствующих правил.
Thus it is coherent to apply Vienna Convention rules as to the materiality of breach and the severability of provisions of a treaty in dealing with issues of suspension, and the rules proposed in the Draft articles as to proportionality etc, in dealing with countermeasures. Так, было бы логичным применять нормы Венской конвенции в отношении существенного характера нарушения и отделимости положений договоров при рассмотрении вопросов приостановления действия и нормы, предложенные в проекте статей в отношении соразмерности и т.д. при рассмотрении контрмер.