The Mission will be monitoring the situation to see whether the Government takes the necessary measures to strictly enforce this prohibition by, inter alia, including rules to this effect in the doctrine and system of military instruction. |
Миссия будет внимательно следить за тем, чтобы правительство приняло необходимые меры, с тем чтобы строгим образом претворить в жизнь этот запрет путем, в частности, включения соответствующих положений в военную доктрину и систему военной подготовки. |
Mr. LEGAL (France) said that the experience of the International Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda should be made use of, with regard to both the basic rules and those governing procedure. |
Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) указывает, что при разработке как положений существа, так и процедурных положений необходимо использовать опыт уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде. |
With regard to the rules of procedure, the court should take into account the general principles of criminal law of the main legal systems in order to take maximum advantage of the experience of each country. |
Что касается процедурных положений, то суд должен учитывать общие принципы уголовного права основных правовых систем с целью наиболее эффективного использования опыта каждой страны. |
However, the parties may apply for proceedings to be reopened on the following grounds: (a) Breach of the rules on jurisdiction; (b) Failure to observe essential procedural requirements; (c) Breach of the law. |
Однако стороны могут использовать процедуру ревизионного обжалования на основании: а) нарушения юрисдикционных положений; Ь) несоблюдения основных процедурных требований; с) нарушения закона. |
All this, again, underlines the sentiment expressed by so many in the Chamber today: that we need to do much more to ensure respect for the rules of international humanitarian law governing the conduct of hostilities and to spare the civilian population. |
Все это вновь подчеркивает чувства, выраженные сегодня в этом зале многими ораторами: нам необходимо делать гораздо больше для обеспечения соблюдения положений международного гуманитарного права, которыми необходимо руководствоваться при ведении боевых действий и при защите гражданского населения. |
In the absence of clear, generally recognized rules about corporate liability, it is difficult to bring legal proceedings against firms and above all difficult to make the charges stick. |
В условиях отсутствия четких признанных положений, характеризующих понятие ответственности компаний, трудно обеспечить возбуждение юридического преследования против таких компаний и, главное, добиться при этом каких-то конкретных результатов. |
A licence to provide local programme services may be revoked temporarily or permanently in the event of gross or often repeated infringement of the provisions of the Broadcasting Act or rules laid down in pursuance of the Act. |
Лицензия радиостанции на вещание на местном уровне может быть отозвана временно или постоянно в случае грубого или часто повторяемого нарушения положений Закона о вещании или правил, установленных в целях обеспечения соблюдения этого Закона. |
The representative of the Russian Federation said that the United States representative's interpretation of the parking rules seemed to differ from those in the Driver's Manual that was published by the New York City Department of Transportation. |
Представитель Российской Федерации сказал, что используемое представителем Соединенных Штатов Америки толкование нормативных положений, касающихся стоянки автомобилей, как представляется, отличается от правил дорожного движения, опубликованных Транспортным департаментом города Нью-Йорка. |
These barriers still exist or threaten to reappear, despite the commitments from Governments to pursue policies of trade liberalization and economic integration, and more broadly there are still uncertainties in the implementation of laws and rules. |
Эти ограничения по-прежнему существуют или могут вновь возникать, несмотря на принятые правительствами обязательства придерживаться политики либерализации торговли и экономической интеграции; говоря в более общем смысле, по-прежнему существуют неопределенности в осуществлении законов и нормативных положений. |
Thirdly, it should contain a clear definition of the presidential statements and statements to the press and their value from the legal point of view, taking into consideration the lack of any provisions regarding their validity in the provisional rules of procedures of the Security Council. |
В-третьих, в нем должно содержаться четкое определение заявлений Председателя и заявлений для прессы, а также их оценка с правовой точки зрения, учитывая отсутствие каких-либо положений относительно их правомочности в предварительных правилах процедуры Совета Безопасности. |
The Repertoire of the Practice of the Security Council used to be one of the ways for Member States to become familiar with the precedents followed by the Council in its interpretations of the Charter and its own rules of procedure. |
Справочник по практике Совета Безопасности был раньше одним из способов ознакомления государств-членов с прецедентами, на которые опирается Совет при толковании положений Устава и его правил процедуры. |
While it also does not contain separate provisions for each specific case of State succession, the wording used makes it possible to perceive a connection between certain rules and certain types of succession. |
Хотя она также не содержит положений, касающихся каждого конкретного случая правопреемства государств, используемые в ней формулировки позволяют проследить связь между определенными правилами и определенными видами правопреемства. |
As to the Venice Declaration, while it also does not contain separate provisions for each specific case of State succession, it makes it possible to infer certain rules concerning the granting of nationality in the specific case of separation of part of a territory. |
Что касается Венецианской декларации, то, хотя в ней также не содержится отдельных положений для каждого конкретного случая правопреемства государств, она, тем не менее, позволяет вывести определенные правила в отношении предоставления гражданства в конкретном случае отделения части территории государства. |
Regarding the scope of those actions, it was noted that in some legal systems the right to commence such actions might be provided in general rules and principles of law, such as the Civil Code, or might derive from specific statutory provisions of insolvency law. |
Относительно сферы действия этих исков было отмечено, что в некоторых правовых системах право возбуждать такие иски может быть предусмотрено в общих нормах и принципах права, таких как гражданский кодекс, или может вытекать из конкретных положений законодательства по вопросам о несостоятельности. |
While subject to the provisions of the national security law and the Public Offence Act, the rules of criminal procedure conform in the main to those set forth in the international human rights instruments. |
Если не считать положений закона о национальной безопасности и закона о нарушениях общественного порядка, то уголовно-процессуальные нормы в основном соответствуют положениям международных договоров в области прав человека. |
There was a general feeling that this article required further scrutiny in the framework of the statute and/or in the context of the rules of the court. |
Было выражено общее мнение о необходимости дальнейшего изучения положений этой статьи в свете положений устава и/или регламента суда. |
In the interests of legal certainty, it would be preferable if the rules governing the functioning of the Court were established in the draft Statute itself as clearly as possible, leaving the Court only the authority to determine administrative provisions. |
В интересах обеспечения правовой безопасности было бы более предпочтительно в рамках статута как можно более четко определить правила, регулирующие деятельность суда, предоставив ему полномочия лишь для принятия административных положений. |
The Government considers however that the Commission should give further consideration to this important subject and should provide draft provisions for the rules as a whole, to be included in the draft statute. |
Однако правительство считает, что Комиссии следует продолжить рассмотрение этого важного вопроса и подготовить проект положений для этих правил в целом, с тем чтобы они были включены в проект статута. |
The Bureau identified the need to make a more explicit reference to a decision of the Meeting of the Parties to convene an extraordinary meeting, taking account of the relevant provisions of the Convention and having regard to the draft rules of procedure. |
Президиум счел необходимым сделать более определенную ссылку на решение Совещания сторон о созыве внеочередного совещания, с учетом соответствующих положений Конвенции и принимая во внимание проект правил процедуры. |
Other relevant provisions include the rules for the exploration and exploitation of mineral resources on the seabed beyond the limits of national jurisdiction, including those elaborated by the International Seabed Authority, and for marine scientific research. |
К числу других актуальных положений относятся нормы, регулирующие разведку и разработку минеральных ресурсов морского дна за пределами национальной юрисдикции и морские научные исследования. |
Any State may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, reserve the right to exclude the application of the rules of the Protocol in their entirety or in part on certain of its waterways. |
Любое государство может во время подписания, ратификации, принятия, одобрения или присоединения сделать оговорку о праве на полное или частичное исключение применения положений Протокола в отношении некоторых своих судоходных путей. |
Should the Working Group decide that work on the development of a set of uniform rules on these issues is desirable, the question of the types of interim measure to which they should apply would need to be considered. |
Если Рабочая группа сочтет желательным разработать свод единообразных положений по этим вопросам, то потребуется рассмотреть вопрос о видах обеспечительных мер, к которым они должны применяться. |
These initiatives have acquired greater legitimacy and obtained the support of all Member States, having been implemented within the Organization's framework of rules and having followed the fundamental principles that must characterize the work of the highest official of the Organization. |
Эти инициативы приобрели тем большую легитимность и поддержку всех государств-членов, что они осуществлялись в рамках положений о деятельности Организации при соблюдении основных принципов, определяющих работу самого высокого официального лица Организации. |
These consultations, whatever the provisions of the Council's provisional rules of procedure, should be neither traditional troop-contributors meetings nor private formal meetings in the Council Chamber. |
Эти консультации, независимо от положений о правилах процедуры, не должны быть ни традиционными встречами стран, предоставляющих войска, ни официальными закрытыми заседаниями в Совете Безопасности. |
The experts considered that pending the establishment of the necessary legal framework, the contractual rules and arrangements of the parties could play an important role in providing solutions to, or complementing the laws and regulations in addressing, some of the legal uncertainties. |
Эксперты высказали мнение о том, что до создания необходимых правовых рамок договорные нормы и механизмы сторон могли бы играть важную роль в нахождении решений некоторых проблем, связанных с правовой неопределенностью, или в дополнении существующего законодательства и нормативных положений для устранения таких проблем. |