Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Rules - Положений"

Примеры: Rules - Положений
(c) With regard to spatialist-based rules, the major difference between the legal regimes of airspace and outer space concerns the existence of sovereignty over national airspace and the absence of sovereignty over any part of outer space; с) что касается положений, связанных с пространственной основой, то основное различие между правовыми режимами воздушного и космического пространства заключается в наличии суверенитета над национальным воздушным пространством и отсутствии суверенитета над какой-либо частью космического пространства;
Appropriate revisions of the Financial Rules would be promulgated by the Secretary-General following approval by the General Assembly of any revised Financial Regulations. После утверждения Генеральной Ассамблеей пересмотренных Финансовых положений Генеральный секретарь обнародует соответствующие изменения Финансовых правил.
And in all cases, the Rules of Procedure and Evidence should be read in conjunction with and subject to the provisions of the Rome Statute. Следовательно, Европейский союз никогда не согласится с таким толкованием этого правила, которое будет не в полной мере соответствовать Статуту. Кроме того, во всех случаях Правила процедуры и доказывания должны истолковываться с учетом и в зависимости от положений Римского статута.
The ICTR should consider using the witness incognito provisions of the Rules of procedure and evidence to enable witnesses to testify without fear or reprisals. МТР следует рассмотреть возможность использования предусмотренных в Правилах процедуры и доказывания положений о даче свидетельских показаний с сохранением в тайне личности свидетелей, для того чтобы они могли давать свидетельские показания без какого-либо страха и опасений по поводу возможного мщения.
Strong support was expressed in favour of modelling such provisions on articles 21 and 22 of the Hamburg Rules, although those provisions were criticized by some delegations. Широкая поддержка была выражена разработке таких положений на основе статей 21 и 22 Гамбургских правил.
The Board had approved a technical change in order to align the time limits set out in the Fund's Administrative Rules and in its Regulations. Правление одобрило техническое изменение с целью обеспечения соответствия установленного в Административных правилах Фонда срока статьям Положений Фонда.
Section 26 must therefore be reformulated in accordance with the provisions of the PPBME Rules, otherwise the Committee would be unable to make an informed decision. Поэтому раздел 26 должен быть изменен согласно пунктам Положений и правил, в противном случае Комитет не сможет основательно высказаться по нему.
The final sentence of article 1(7) of the UNCITRAL Rules on Transparency shall not apply to investor-State arbitrations under paragraph 1. Заключительное предложение текста статьи 1(7) Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности не применяется к арбитражным разбирательствам между инвесторами и государствами, подпадающим под действие положений пункта 1.
It was said that the 1976 and 2010 UNCITRAL Arbitration Rules were silent on submission by non-disputing State Party, thereby not limiting such intervention. Было указано, что арбитражные регламенты ЮНСИТРАЛ 1976 и 2010 годов не содержат никаких положений о представлениях государств-участников, не являющихся сторонами спора, и, таким образом, не ограничивают вступление таких государств в дело.
In response, it was recalled that the Rules were not legislative but contractual in nature and inherently subject to the mandatory provisions of any applicable law. В ответ было вновь высказано мнение о том, что Регламент является по своему характеру не законодательным, а договорным документом и что на него неизбежно будет распространяться действие императивных положений любого применимого права.
Ensure that the provisions of the Rome Statute, the Rules of Procedure and Evidence and other applicable laws are applied consistently by different chambers and other organs of the Court. Обеспечить единообразие в применении положений Римского статута, Правил процедуры и доказывания и других применимых норм палатами и другими органами Суда.
The Council refuses to let itself be drawn into a quid pro quo scenario artificially created to enable carriers to reverse the achievements of the Hamburg Rules in regard to liability for delay. Грузоотправители отказываются вступать в торг, затеянный лишь для того, чтобы дать перевозчикам возможность добиться пересмотра положений об ответственности за задержку, закрепленных в Гамбургских правилах.
It was generally agreed, however, that the discussion would need to be reopened after the Working Group had completed its review of the substantive provisions of the Uniform Rules. В то же время было достигнуто общее согласие с тем, что обсуждение потребуется возобновить после того, как Рабочая группа завершит рассмотрение материально-правовых положений единообразных правил.
At its forty-eighth session, there was a general agreement in the Working Group that it would not be desirable to include specific provisions on treaty-based arbitration in the UNCITRAL Arbitration Rules themselves. На сорок восьмой сессии в Рабочей группе было достигнуто общее согласие о нецелесообразности включения непосредственно в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ специальных положений об арбитражном разбирательстве на основании международных договоров.
In elaborating the Rules of Procedure and Evidence, care has been taken to avoid rephrasing and, to the extent possible, repeating the provisions of the Statute. При разработке Правил процедуры и доказывания прилагались все усилия к тому, чтобы избежать перефразирования и, насколько это возможно, повторения положений Статута.
Finally, it is considered that, rather than weakening the force of the dispute settlement clauses underlying the United Nations treaties on outer space, the Rules of the Permanent Court of Arbitration will make them come to life. Наконец, было признано, что правила Постоянной палаты третейского суда не только не будут ослаблять действие положений об урегулировании споров, содержащихся в договорах Организации Объединенных Наций по космическому пространству, но и наполнят их практическим содержанием.
In order to take account of the public interest aspects of investor-State arbitrations, a proposal was made to amend a limited number of provisions of the UNCITRAL Arbitration Rules. С тем чтобы учесть аспекты арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами, затрагивающие публичные интересы, было внесено предложение об изменении некоторого ограниченного числа положений Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
The Working Group might wish to consider whether, bearing in mind the fact that the UNCITRAL Rules often apply in non-administered cases, additional provisions on that matter should be inserted in a revised version of the UNCITRAL Rules. Принимая во внимание, что Регламент ЮНСИТРАЛ часто применяется при рассмотрении дел, разбирательство по которым происходит не под эгидой какого-либо арбитражного учреждения, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении в пересмотренный вариант Регламента ЮНСИТРАЛ дополнительных положений на этот счет.
For investor-State arbitration initiated pursuant to a treaty providing for the protection of investments or investors, these Rules include the UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration, subject to article 1 of the Rules on Transparency. Для целей арбитражного разбирательства, возбуждаемого согласно международному договору, предусматривающему защиту инвестиций или инвесторов, настоящий Регламент включает Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров с учетом положений статьи 1 Правил о прозрачности .
When the Rules of Court were drafted in 1922 following the establishment of the Permanent Court, four articles were consecrated to advisory procedure. Первоначальный Статут Постоянной Палаты Международного Правосудия не содержал конкретных положений, касающихся консультативной юрисдикции.
The Bulgarian delegation has also prepared a new edition of the Bulgarian version of the 2010 Basic Rules of Navigation on the Danube issued by the Danube Commission on the basis of the fourth revised edition of CEVNI. Кроме того, делегация Болгарии подготовила текст «Основных положений о плавании по Дунаю» (ОППД 2010 г.) Дунайской комиссии на основе ЕПСВВП (четвертое пересмотренное издание) на болгарском языке в новой редакции.
In accordance with subsection (6) of the above-mentioned section 16 of the Constitution, the Honourable Chief Justice of the Eastern Caribbean Supreme Court has issued the High Court Constitution Redress Rules effective 17 October 1980 and contained in Booklet 3 of the Constitution. В соответствии с пунктом 6 статьи 16 Конституции достопочтенный Председатель Восточнокарибского верховного суда утвердил "Правила разбирательства Высоким судом дел о нарушении положений Конституции", которые вступили в силу 17 октября 1980 года и изложены в разделе 3 Конституции.
It was observed that the Rules did not take a stand on the form of the arbitration agreement, as it was preferable that that matter be regulated by applicable law. Было указано, что в Регламенте не содержится положений о форме арбитражного соглашения, поскольку этот вопрос предпочтительно оставить на урегулирование на основании применимого права.
In this context, the Secretary-General should review other issuances that might contain provisions which are contrary to the Financial Rules so as to ensure overall consistency. В этой связи Генеральному секретарю необходимо произвести выверку других административных распоряжений на предмет наличия в них положений, противоречащих Финансовым правилам, в целях обеспечения общей согласованности административных процедур.
supported the current proposals in the Working Group to exclude from the new UNCITRAL Arbitration Rules any specific provision for investor-State arbitrations; поддерживают рассматриваемые в настоящее время в Рабочей группе предложения относительно исключения из нового Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ любых специальных положений об арбитражных разбирательствах по спорам между инвесторами и государствами;