Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Rules - Положений"

Примеры: Rules - Положений
It should however be noted that, apart from the Polish nationals repatriated, Poland is also the destination for the expulsion of asylum-seekers from third countries under the Dublin Rules. Следует, однако, отметить, что, помимо репатриированных польских граждан, в Польшу высылаются также просители убежища из третьих стран во исполнение положений Дублинской конвенции.
Improved uniformity and consistency in the application of the Regulations, Rules and Pension Adjustment System Повышение степени информированности и обеспечение соблюдения соответствующих требований в контексте положений, правил и системы пенсионных коррективов
Additionally, as the Special Rapporteur mandated to monitor government actions in implementation of the Standard Rules, I was very interested in ensuring the inclusion of effective provisions for monitoring in the draft convention. Кроме того, в качестве Специального докладчика, на которого возложен контроль за мерами, принимаемыми правительствами в целях осуществления Стандартных правил, я была крайне заинтересована в обеспечении включения в проект конвенции эффективных положений о контроле.
It had decided not to include specific provisions on treaty-based arbitration in the Rules but to leave them to be dealt with separately upon completion of the current revision. Группа постановила не включать в Регламент конкретные положения об арбитражном разбирательстве на основе международных договоров и решила отложить рассмотрение этих положений до завершения текущего пересмотра.
It was recalled that, under article 1, the Rules would govern the arbitration subject to any mandatory provision of "the law applicable to the arbitration". Было напомнено, что согласно статье 1 Регламент будет регулировать арбитражное разбирательство с учетом любых императивных положений "применимого к арбитражу закона".
After discussion, there was no majority, let alone consensus, in favour of a change of the Rules by such an addition. После обсуждения было отмечено отсутствие большинства мнений - не говоря уже о консенсусе - в пользу изменения Регламента путем включения таких дополнительных положений.
Another suggestion was to prepare an annex to the Rules that would apply if the parties agreed upon, or the treaty provided for, its application. Другое предложение состояло в том, чтобы подготовить приложение к Регламенту, которое будет применяться в случае согласия на это сторон или включения в международный договор соответствующих положений.
Although it was widely felt that article 26 might be considered too long, in particular in view of the length of the other provisions of the Rules, reservations were expressed on the alternative proposal. Хотя мнение о том, что текст статьи 26 является, возможно, излишне объемным, особенно с учетом объема других положений Регламента, получило широкую поддержку, в отношении альтернативного предложения были высказаны оговорки.
Taking into account the provisions of rule 2.3 of the Tokyo Rules, women offenders shall not be separated from their families and communities without due consideration being given to their backgrounds and family ties. В свете положений правила 2.3 Токийских правил женщин-правонарушителей не разлучают с их семьями и общинами без должного учета их биографии и семейных связей.
As part of such efforts, the Government enacted the Working Rules for Investigation in Harmony with Human Rights Protection and revised the Criminal Procedure Act to incorporate such provisions as providing interpreters and allowing the companion of a person with a reliable relationship. В рамках этих усилий правительство ввело в действие Рабочие правила по ведению расследований в соответствии с принципами защиты прав человека и пересмотрело Уголовно-процессуальный кодекс с целью включения в него таких положений, как предоставление услуг переводчика и возможность присутствия лица, имеющего с обвиняемым доверительные отношения.
This has been completed and the new Rules were laid before Parliament in July 1994 and the vast majority of the provisions will come into force on 1 November 1994. Он был завершен, и в июле 1994 года на рассмотрение парламента были представлены новые правила, при этом значительное большинство новых положений вступит в действие 1 ноября 1994€года.
They do not interfere with the law applicable to the contract of carriage, such as the Hague, Hague-Visby or Hamburg Rules. Они действуют без ущерба для правовых норм, применимых к договору перевозки, в частности для таких правовых положений, как Гаагские, Гаагско-Висбийские или Гамбургские правила.
The changes and amendments to the Hungarian Criminal Code and in the Code on Criminal Procedure have necessitated the modernization of certain provisions of the Rules on the Enforcement of Punishment even before the Rules on the Administration of Punishment and Penitentiary Measures can be comprehensively overhauled. Изменения и поправки, внесенные в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс Венгрии, потребовали обновления некоторых положений Правил применения наказания, не дожидаясь возможного всеобъемлющего пересмотра Правил о применении наказаний и о мерах в пенитенциарной системе.
Questions were raised as to the binding effect legal standards on transparency might have on arbitration provisions referring to the UNCITRAL Arbitration Rules in existing investment treaties, in particular for those arbitration provisions that did not specify the applicable version of the Rules. Были заданы вопросы относительно обязывающих последствий правовых стандартов прозрачности, которые они могут иметь для положений об арбитраже, отсылающих к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, в существующих инвестиционных договорах, в частности для тех положений об арбитраже, в которых применимый вариант Регламента не указан.
Against the inclusion of such provisions, it was stated that the Rules and the UNCITRAL Arbitration Model Law had different purposes in that the Rules were directed to parties, whereas the UNCITRAL Arbitration Model Law was directed to legislators. Противники включения таких положений заявили, что Регламент и Типовой закон ЮНСИТРАЛ об арбитраже преследуют различные цели, поскольку Регламент обращен к сторонам, а Типовой закон ЮНСИТРАЛ об арбитраже - к законодателям.
According to the Labour Code (art. 278), the Inspectorate-General for Labour must, through its inspectors and employees, oversee compliance with and respect for the laws, collective agreements and Rules of Procedure governing work conditions and welfare. Согласно Трудовому кодексу (статья 278) ИГТ, действуя через своих инспекторов и работников, обязана следить за соблюдением и выполнением законов, коллективных договоров и положений, регулирующих условия труда и социального обеспечения.
(c) adherence to the Internal Audit Charter of the Fund, and UNJSPF regulations and Administrative Rules relating to audits. с) соблюдения положений Фонда о внутренней ревизии и положений и административных правил ОПФПООН, касающихся ревизий.
Within these parameters, in accordance with regulation 5.8, the Secretary-General formulates and promulgates the Financial Rules, which provide practical details that serve to further define the manner in which the Financial Regulations are to be implemented. Исходя из этого, в соответствии с положением 5.8, Генеральный секретарь формулирует и вводит в действие Финансовые правила, которые содержат подробные практические положения, дополнительно уточняющие порядок надлежащего выполнения Финансовых положений.
In order to clarify the scope of the treaties that these Rules will apply to, it is sufficient to mention "international agreement" with a reference to examples of its forms and the nature of its provisions. Для уточнения сферы международных договоров, к которым будут применяться эти Правила, достаточно упомянуть "международное соглашение" со ссылкой на примеры его видов и характер его положений.
In addition to the provisions of the Law on the Execution of Criminal Sanctions, the way of life and work of prisoners in penal-correctional institutions was determined in more detail by the House Rules Act adopted by the Minister of Justice. Помимо положений Закона об исполнении санкций, образ жизни и работы заключенных в пенитенциарно-исправительных учреждениях более подробно был определен Указом о внутреннем распорядке, принятом министром юстиции.
6.8 As to the remaining claims made under article 10, paragraph 1, read in conjunction with article 2 of the Covenant, the Committee has reviewed the author's claims against the provisions of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. 6.8 Что касается остальных жалоб по смыслу пункта 1 статьи 10 в совокупности со статьей 2 Пакта, то Комитет изучил жалобы автора на основании положений Минимальных стандартных правил Организации Объединенных Наций, касающиеся обращения с заключенными.
BC "Moldova-Agoindbank" opens bank accounts to legal and physical persons, at observance of the current legislation and positions of the Rules on opening and closing of accounts in banks of Republic Moldova. ВС "Moldova-Agoindbank" открывает банковские счета юридическим и физическим лицам, при соблюдении действующего законодательства и положений Регламента по открытию и закрытию счетов в банках Республики Молдова.
In that respect, it was said that inclusion of such lengthy provisions on preliminary orders might create the impression that such mechanism was one of the key aspects of the Rules, whereas preliminary orders were rarely used in practice. В этой связи было указано, что включение таких объемных положений о предварительных постановлениях может создать впечатление, что подобный механизм является одним из ключевых аспектов Регламента, хотя на практике предварительные постановления используются редко.
The Committee stresses the importance of adequate training for the police and other security forces and prison personnel with respect to the relevant provisions of the Covenant as well as other applicable international human rights standards, including the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Комитет подчеркивает важность надлежащей подготовки сотрудников полиции, других служб безопасности и пенитенциарных учреждений в области соответствующих положений Пакта, а также других применимых международных правозащитных норм, включая Стандартные минимальные нормы обращения с заключенными.
At its 4th to 11th meetings, the Working Group conducted and completed a second reading of the text of the Model Rules, in particular of its bracketed provisions, in the light of the amendments submitted by Guatemala. На своих 4-11-м заседаниях Рабочая группа провела и завершила второе чтение текста типового регламента, в частности его положений, заключенных в скобки, с учетом поправок, представленных Гватемалой.