In its report, the Commission had highlighted a number of provisions of the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses that were thought still to be relevant, but it had failed to mention draft article 30, concerning new rules of international law in favour of developing countries. |
В своем докладе Комиссия обратила внимание на ряд положений проектов статей 1978 года, касающихся клаузул о наиболее благоприятствуемой нации и по-прежнему считающихся актуальными, но не упомянула проект статьи 30, в котором говорится о новых нормах международного права, принятых в интересах развивающихся стран. |
This highlights the need for reforms in regulatory structures, including reforms that increase the accountability of regulatory institutions for effectively applying rules that are in place and that make the possibility of regulatory capture less likely. |
Такая ситуация указывает на необходимость реформирования регулирующих структур, включая проведение реформ, способствующих повышению уровня подотчетности регулирующих учреждений за эффективное применение разработанных положений и снижающих вероятность чрезмерного увлечения регулированием. |
Furthermore, as with the implied acceptance by the Government of the Sudan of general international principles and rules on humanitarian law, such acceptance by rebel groups similarly can be inferred from the provisions of some of the agreements mentioned above. |
Кроме того, как и в случае с подразумеваемым признанием правительством Судана общих международных принципов и норм гуманитарного права, аналогичный вывод о подразумеваемом их признанием группами повстанцев можно сделать на основании положений некоторых из вышеупомянутых соглашений. |
The application of all the provisions of ADR is naturally not enforceable, but the reference to Chapter 8.6 and compliance with the three rules already mentioned enable the participants to be sufficiently aware that not everything is permitted in regulated tunnels. |
Естественно, нельзя требовать применения всех положений ДОПОГ, однако ссылка на главу 8.6 и соблюдение трех вышеперечисленных правил позволяют в достаточной мере довести до сведения участников перевозки то, что через туннели с регламентированным движением разрешается осуществлять не любые перевозки. |
It is increasingly considered necessary that appropriate SDT be incorporated into the provisions of RTAs so as to ensure equitable treatment of RTA partners with different levels of economic development, and that such RTA-specific SDT be legally sustained by WTO rules on RTAs. |
Все шире признается необходимость интеграции надлежащих положений об ОДР в РТС в целях установления справедливого режима для партнеров по РТС с различным уровнем экономического развития и необходимость обеспечения того, чтобы такой ОДР в рамках конкретных РТС подкреплялся в правовом отношении нормами ВТО, касающимися РТС. |
Under the Euro-Mediterranean agreements, obligations similar to those under the Europe agreements, except in respect of the requirement to align competition rules, have been extended to trade between the European Union and several Mediterranean countries. |
Вместе с тем эти соглашения предусматривают ряд материально-правовых положений, аналогичных положениям, закрепленным в Римском договоре, которые применяются к случаям, когда возникают препятствия для торговли между ЕС и Средиземноморскими странами. |
Nevertheless, any step increments awarded in conformity with the provisions of the appropriate staff regulations or rules of a member organization to a staff member in service in that organization before 1 January 1994 shall be recognized by the Fund for pension contribution and benefit calculation purposes. |
Тем не менее любые произведенные согласно положениям соответствующих положений и правил о персонале участвующих организаций повышения по ступеням сотрудников, находившихся на службе в этих организациях, до 1 января 1994 года учитываются Фондом для целей начисления пенсионного взноса и пенсии . |
Another alternative would be to consider the guidelines purely as providing non-binding standards and criteria at the international level rather than legal rules, but which, once incorporated in domestic law, would be enforceable at the domestic level. |
Другим вариантом является возможность рассмотрения руководящих положений не как правовых норм, а как документов, в которых излагались бы не имеющие обязательной силы стандарты и критерии на международном уровне, но которые, будучи включенными во внутригосударственное законодательство, могли бы подлежать исполнению внутри государства. |
The Working Group recalled its decision to turn the priority rules of the draft Convention (draft articles 23 and 24) into conflict-of-laws provisions and to make the registration provisions optional ("opt-in approach"; see paras. 26-27 and 31 above). |
Рабочая группа напомнила о своем решении составить нормы проекта конвенции (проекты статей 23 и 24), касающиеся определения преимущественных прав, в форме коллизионных положений и сделать положения о регистрации факультативными ("согласие на применение"; см. пункты 26-27 и 31 выше). |
Thus, the enactment of Swedish and German rules in this field would not give the authorities in Norway a better chance of banning racist or potentially racist demonstrations in advance. |
Таким образом, принятие Норвегией положений, соответствующих нормам законодательства Швеции и Германии в этой области, не даст властям Норвегии больше возможностей в плане заблаговременного запрещения расистских или потенциально расистских демонстраций. |
the case must be definitively dismissed, subject to the same rules being applied as for persons under the age of 16. |
Если устанавливается, что оно действовало неосознанно, его дело должно окончательно прекращаться с учетом применения таких же положений, как в случае лиц моложе 16 лет. |
In addition to being supported by the basic sources and rules of international law, these principles are confirmed by all Security Council resolutions covering the Kosovo crisis prior to resolution 1244 - namely, resolutions 1160, 1199, 1203 and 1239. |
Помимо основополагающих источников и положений международного права, эти принципы также подтверждаются во всех резолюциях Совета Безопасности, касающихся кризиса в Косово, принятых до резолюции 1244, а именно в резолюциях 1160, 1199, 1203 и 1239. |
It was immaterial whether the terms "law", "legislation", or "regulation" were used; what was most important was that there should be no doubt that the rules contained therein were mandatory. |
Не имеет существенного значения, какой термин будет применяться - "закон", "законодательство" или "регулирование"; важнее всего то, что не должно оставаться никаких сомнений в обязательном характере содержащихся в них положений. |
In testing to verify compliance with standard procurement rules, the audit team found no documentary evidence that the Headquarters Committee on Contracts had been consulted in connection with any post-1971 modification or renewal of any of the contracts entered into by the Organization with the plan administrators. |
При проверке соблюдения стандартных положений о закупках группа ревизоров не обнаружила документов, свидетельствующих о консультациях с Комитетом Центральных учреждений по контрактам в связи с какими-либо изменениями и/или продлениями после 1971 года контрактов, заключенных Организацией с администраторами планов. |
With regard to agencies responsible for oversight, the situation is that, under article 25 of the above-mentioned decree, agencies overseeing the reporting entities must monitor and oversee compliance with the rules on prevention of money- or asset-laundering. |
В отношении контрольных органов необходимо отметить, что согласно статье 25 указанного выше документа надлежащий контроль и надзор за соблюдением положений, касающихся предотвращения отмывания денег или активов, призвано осуществлять руководство органов, ответственных за выполнение этих функций. |
That had been the practice for many years for prisoners on remand, in police custody and in administrative custody in the light of the self-executing rules of the European Convention on Human Rights. |
Такая практика существует на протяжении многих лет в отношении лиц, находящихся под следствием, лиц, содержащихся под стражей в полиции, и лиц, подвергнутых административному задержанию, в свете непосредственно применяющихся в этой стране положений Европейской конвенции о правах человека. |
General guidelines are set for the internal rules governing deposits which all entities authorized to take in funds from the public in the form of deposits must have, providing, among other things, for proper identification of the person who opens or accesses an account. |
Кроме того, предусматриваются общие параметры в отношении внутренних положений, регулирующих вклады, которыми должны руководствоваться все учреждения, уполномоченные получать вклады от населения, и которые предусматривают надлежащее установление личности клиентов, открывающих счета или распоряжающихся ими. |
Prison Watch Sierra Leone (PW) stated that most of the provisions of the prison rules and ordinance of 1960 and 1961 which constituted the national legislation and which guided the treatment, processes, and procedure of prisoners were outdated. |
Организация по наблюдению за местами лишения свободы в Сьерра-Леоне "Призн уотч" (ПУ) заявила, что большинство нормативных положений и постановлений 1960 и 1961 годов, касающихся тюрем, которые являются частью национального законодательства и регулируют обращение с заключенными и соответствующие процессуальные действия, устарели. |
Pursuant to rule 31 of the rules of procedure, the meetings of the Committee will be |
Согласно правилу 31 правил процедуры, заседания Комитета будут открытыми, если Комитет не примет иного решения или если из соответствующих положений Конвенции не вытекает, что заседания должны быть закрытыми. |
It was therefore not surprising that some non-western States should consider the draft text as primarily seeking to legitimize such a practice, through the development of legal rules on State responsibility based on western practice. |
Поэтому неудивительно, что некоторые государства, не относящиеся к группе западных государств, считают, что проект текста прежде всего направлен на узаконение такой практики посредством подготовки юридических нормативных положений об ответственности государств на основе западной практики. |
The European system is the most highly developed of the regional systems in terms of both the standards produced and the clarification in case law of many of its rules, some of which, moreover, are the same as those in universal instruments. |
В сравнении с другими региональными системами Европейская система является наиболее продвинутой как в плане принятия нормативных положений, так и в плане судебного разъяснения многочисленных правовых норм, целый ряд которых, между тем, закреплен в инструментах общего характера. |
In fact, most countries have found no compelling reason for making specific provisions concerning the law governing the contracts between the concessionaire and its contractors and have preferred to leave the question to a choice-of-law clause in their contracts or to the applicable rules of private international law. |
Так, большинство стран не нашли достаточных оснований для принятия специальных положений, касающихся права, регулирующего контракты между концессионером и его подрядчиками, и предпочли, чтобы этот вопрос решался путем включения в договоры оговорки о выборе права или в соответствии с применимыми нормами частного международного права. |
o Transportation and related services were procured, and payments of $677,000 were made, without following the applicable financial regulations, rules and procedures. |
без соблюдения применимых финансовых положений и правил и процедур были закуплены транспортные и смежные услуги и произведены выплаты в размере 677000 долл. США. |
These regulations, rules and the implementing administrative instruction aim to ensure that staff do not receive any gifts or other incentives that may contribute to the staff member taking - or being perceived as taking - actions due to improper motives. |
Целью этих положений, правил и закрепляющей административной инструкции является обеспечение того, чтобы сотрудники не получали никаких подарков или иных поощрений, которые могли бы привести к принятию или кажущемуся принятию такими сотрудниками решений, обусловленных ненадлежащими мотивами. |
Under the regulations on aspects of licensing of designated activities, companies that have received licences to recruit workers are obliged to inform migrant workers about the rules in force for the hiring of foreign workers in the host country and about applicable immigration laws. |
В соответствии с Положением об особенностях лицензирования отдельных видов деятельности хозяйствующий субъект, получивший лицензию на осуществление деятельности, связанной с трудоустройством, обязан ознакомить трудовых мигрантов с действующим порядком трудоустройства иностранных граждан в стране назначения и положений иммиграционного законодательства. |