The draft elements also reflect certain points that have no corresponding provision in the United Nations Administrative Tribunal rules. |
В проектах элементов также отражены некоторые пункты, которые не имеют аналогов положений в регламенте Административного трибунала Организации Объединенных Наций. |
Some of the provisions are framework rules which need working out in secondary legislation. |
Некоторые из положений представляют собой рамочные нормы, которые необходимо доработать в подзаконных актах. |
Activity: Take required legal action in accountability-related regulations, rules and policies |
Виды деятельности: принятие необходимых юридических мер на основе положений, правил и политики в отношении подотчетности |
Accordingly, the multilateral rules governing regional trade agreements might need to be reformed to incorporate effective special and differential treatment provisions. |
Поэтому многосторонние правила, регулирующие региональные торговые соглашения, могут нуждаться в реформировании, что подразумевает закрепление в них эффективных положений об особом и дифференцированном режиме. |
The actual use of the PPC provisions, and previous rules, in connection with detention of unconvicted persons gives rise to great concern. |
Большую озабоченность вызывает фактическое использование положений УПК и предыдущих норм в связи с содержанием под стражей неосужденных лиц. |
UNOPS is examining the existing rules closely and will update them as necessary. |
ЮНОПС проводит тщательный обзор существующих положений и будет их обновлять по мере необходимости. |
We would therefore support the overall review of MONUC's mandate and the strengthening of its rules of engagement. |
Поэтому мы хотели бы поддержать общий обзор мандата МООНДРК и укрепление положений, касающихся применения ею вооруженной силы. |
Those States which would not have any problem with the application of the rules could simply ratify the text as it now stands. |
Те государства, которые не видят проблем с применением таких положений, могут просто ратифицировать текст в его нынешнем виде. |
As a matter of fact the violation of those rules leads to amenability. |
Естественно, что нарушение этих положений влечет за собой ответственность. |
The vacancies concerned should be filled as rapidly as possible, in compliance with current rules, regulations, procedures and practices. |
Соответствующие вакансии следует заполнить как можно скорее при соблюдении действующих правил, положений, процедур и практики. |
The Advisory Committee emphasizes the need for strict compliance with organizational regulations, rules, policies and administrative procedures. |
Консультативный комитет обращает особое внимание на необходимость строгого соблюдения положений, правил, принципов и административных процедур Организации. |
Disparities remain among States with respect to legislative provisions, rules, procedures and capacities for the protection of witnesses. |
Между государствами сохраняются различия в том, что касается законодательных положений, норм, процедур и возможностей для защиты свидетелей. |
As described above, the constitutional framework comprises the Constitution Act 1986, a number of statutory provisions and common law rules. |
Как уже отмечалось, конституционное устройство включает в себя Конституционный закон 1986 года, ряд статутных положений и нормы общего права. |
But the role of the public sector goes beyond establishing the basic rules of the game through legal and regulatory provisions. |
Но роль государственного сектора выходит за пределы установления базовых правил игры на основе нормативно-правовых и регулирующих положений. |
We look to the United Nations, and in particular to the Security Council, to uphold those rules. |
Мы ожидаем от Организации Объединенных Наций, и особенно от Совета Безопасности, выполнения этих обязательных положений. |
No cruel, inhuman, degrading or physical punishment shall be imposed upon any detainee for violation of rules or regulations. |
Запрещается применять жестокие, бесчеловечные, унижающие достоинство или физические наказания в отношении любого задержанного за нарушение правил или положений. |
The rules of procedure of the Conference do not have any provisions on the appointment of such coordinators. |
Правила процедуры Конференции не имеют никаких положений о назначении таких координаторов. |
A comparative look at the rules contained in the Standard Rules and the articles of the convention reveal a match almost article for rule. |
Как показывает сопоставление положений Стандартных правил и статей конвенции, едва ли не каждому правилу соответствует своя статья. |
There was broad support for the continued operation of the rules on general average as a set of rules independent from the operation of those in the draft instrument. |
Сохранение применения правил об общей аварии в качестве свода норм, не зависящего от применения положений проекта документа, получило широкую поддержку. |
In preparing for the first meeting of the Conference of the Parties, it agreed to forward the draft rules of procedure and the draft financial rules and provisions to the Conference. |
В порядке подготовки к первому совещанию Конференции Сторон он постановил направить Конференции проект правил процедуры, а также проект финансовых правил и положений. |
At any rate, it is important to provide objective information to the Congolese people about the basic rules of the Statute of the International Criminal Court and about its rules of procedure and evidence. |
В любом случае важно предоставить объективную информацию конголезскому народу в отношении основы положений Статута Международного уголовного суда и в отношении правил его процедуры и доказательства. |
Changes in rules, procedures or instructions will do little to improve accountability unless a concerted effort is made to change a management culture, developed over many years, that often permits no action to be taken, when regulations, rules or instructions are disregarded. |
Изменения в правилах, процедурах или инструкциях принесут мало пользы с точки зрения повышения подотчетности, если не предпринять согласованных усилий по изменению сложившегося за многие годы стиля управления, при котором в случае игнорирования положений, правил или инструкций зачастую не принимается никаких мер. |
The Authority shall develop rules, regulations and procedures which ensure the implementation of the provisions of this section, including relevant rules, regulations and procedures governing the approval of plans of work. |
Орган разрабатывает нормы, правила и процедуры, которые обеспечивают осуществление положений настоящего раздела, включая соответствующие нормы, правила и процедуры, регулирующие утверждение планов работы. |
In devising their policies, integration groupings should observe multilateral disciplines and rules, ensure transparency of their rules, regulations and standards, and take account of the effects on third countries. |
При разработке своей политики интеграционные группировки должны обеспечивать соблюдение многосторонних принципов и норм, транспарентность своих правил, положений и стандартов и учет последствий для третьих стран; |
However, all cases of presumptive fraud and fraud should be taken seriously, and proper mechanisms and enforcement measures should be in place, through the utilization of existing provisions, revision of rules and instructions and establishment of additional rules for high-risk temporary peacekeeping missions. |
Однако все предполагаемые и реальные случаи мошенничества должны рассматриваться серьезно, и необходимо обеспечить наличие соответствующих механизмов и принятие жестких мер на основе осуществления действующих положений, пересмотра норм и инструкций и разработки дополнительных норм для временных миссий по поддержанию мира, сопряженных с большим риском. |