However, the rules on conditional release mean that the person in question only needs to serve half the prison term. |
Однако существование положений об условном освобождении означает, что данное лицо отбывает только половину срока заключения. |
Building and maintaining confidence depended on the genuine commitment to and compliance with the norms and rules of international law by all countries. |
Укрепление и сохранение доверия зависят от искренней готовности придерживаться норм и положений международного права всеми странами. |
With regard to the rules of jurisdiction and referral, the court should concentrate on a small number of exceptionally serious crimes. |
Что касается положений о компетенции и задействовании, то суд должен сосредоточить свое внимание на небольшом числе исключительно серьезных преступлений. |
In the opinion of the Commission, the conflict remains subject to the rules of the Fourth Geneva Convention. |
По мнению Комиссии, данный конфликт по-прежнему подпадает под действие положений четвертой Женевской конвенции. |
It is imperative that participants observe the rules set out in Council resolution 1996/31. |
Необходимым требованием является соблюдение участниками положений резолюции 1996/31. |
The carriers' liability should follow the general liability rules of the draft convention and be limited to the freight. |
Ответственность перевозчика должна определяться на основе общих положений об ответственности, содержащихся в проекте конвенции, и быть ограничена размером фрахта. |
Draft guideline 3.1 might well be superfluous, in view of the rules contained in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Ввиду существующих положений Венской конвенции о праве международных договоров проект руководящего положения 3.1 представляется излишним. |
States are encouraged to adopt a positive and practical attitude in formulating effective rules and measures. |
Государствам рекомендуется принять позитивный и практический подход к выработке эффективных положений и мер. |
Despite the economic restrictions imposed on Cuba, the authorities were doing everything possible to implement those rules and other relevant international instruments. |
Несмотря на экономические ограничения, введенные в отношении Кубы, власти прилагают все возможные усилия с целью осуществления этих правил и других действующих международно-правовых положений. |
We welcome that Convention and are prepared to commit ourselves to its rules and provisions. |
Мы приветствуем эту Конвенцию и готовы принять на себя обязательства по выполнению ее правил и положений. |
According to Japan, the draft minimum rules contained many questionable and/or ambiguous provisions. |
По мнению Японии, в проекте минимальных правил содержатся много сомнительных и/или двусмысленных положений. |
Its modalities, rules and guidelines on forest-related provisions, accounting methods for carbon levels and forest-related terminology need further clarification. |
Вместе с тем для осуществления его положений, касающихся лесов, требуют дальнейшего уточнения такие вопросы, как обусловленность Протокола, предусмотренные им правила и руководящие принципы, методы учета содержания углерода, а также лесотехническая терминология. |
Overall, the Department of Management will maintain its responsibility for ensuring compliance with policies, controls, regulations, rules and procedures. |
В целом Департамент по вопросам управления будет и впредь нести ответственность за обеспечение соблюдения политики, мер контроля, положений, правил и процедур. |
The method of work should be to compile the common substantive provisions found in multilateral environmental conventions and extract general rules. |
Методы работы должны заключаться в составлении общих основных положений, содержащихся в многосторонних конвенциях в области окружающей среды, и общих нормах. |
Mr. Ahsan explained that there were no specific rules or regulations in Denmark with regard to gender equality in public procurement. |
Г-н Ахсан объясняет, что в Дании нет конкретных правил или положений в отношении гендерного равенства в области государственных закупок. |
These rules embody the procedures for seeking redress pursuant upon breaches of any provision of the Constitution including section 13. |
В этих Правилах установлены процедуры по восстановлению прав в связи с нарушениями любых положений Конституции, включая статью 13. |
A representative of a regional economic integration organization informed the Committee that his group had submitted a paper on the draft financial rules and provisions. |
Представитель одной из региональных организаций экономической интеграции сообщил Комитету, что его группа представила документ по проекту финансовых правил и положений. |
The Committee decided to re-examine the draft financial rules and provisions at its next session with a focus on the outstanding issues. |
Комитет постановил пересмотреть проект финансовых правил и положений на следующей сессии с уделением особого внимания нерешенным вопросам. |
Hence the draft guideline specifically provided that the violation of internal rules regarding the withdrawal of reservations had no consequences. |
Именно поэтому в данном проекте руководящих положений предусматривается отсутствие последствий нарушения внутренних норм, касающихся снятия оговорок. |
Those rules should apply without prejudice to the effectiveness of indemnification clauses being subject to the control of court. |
Такие правила должны применяться без ущерба для эффективности положений о возмещении, являющихся объектом судебного контроля. |
Today, there are no gender discriminating rules in the Diplomatic Career. |
В настоящее время нет никаких положений о дипломатической службе, дискриминационных в гендерном плане. |
The law should have a complete set of priority rules covering all possible priority conflicts. |
Законодательство должно содержать полный комплекс положений о приоритете, охватывающих все возможные коллизии приоритетов. |
It was also recommended to prohibit a contractual deviation from liability rules whereas parties might deviate from other provisions. |
Рекомендовалось также запретить отклонение от предусмотренных договором положений об ответственности, хотя стороны вправе отступать от других его положений. |
Infringements of its rules may result in disciplinary sanctions ranging from a warning to dismissal. |
Нарушение его положений может повлечь за собой дисциплинарные санкции в диапазоне от выговора до увольнения из этого ведомства. |
The parties to a dispute could mutually agree that custom would not apply and request application of the rules of the Civil Code. |
Стороны в споре могут прийти к взаимному согласию относительно неприменения обычая и потребовать применения положений Гражданского кодекса. |