Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Rules - Положений"

Примеры: Rules - Положений
However, the rules on conditional release mean that the person in question only needs to serve half the prison term. Однако существование положений об условном освобождении означает, что данное лицо отбывает только половину срока заключения.
Building and maintaining confidence depended on the genuine commitment to and compliance with the norms and rules of international law by all countries. Укрепление и сохранение доверия зависят от искренней готовности придерживаться норм и положений международного права всеми странами.
With regard to the rules of jurisdiction and referral, the court should concentrate on a small number of exceptionally serious crimes. Что касается положений о компетенции и задействовании, то суд должен сосредоточить свое внимание на небольшом числе исключительно серьезных преступлений.
In the opinion of the Commission, the conflict remains subject to the rules of the Fourth Geneva Convention. По мнению Комиссии, данный конфликт по-прежнему подпадает под действие положений четвертой Женевской конвенции.
It is imperative that participants observe the rules set out in Council resolution 1996/31. Необходимым требованием является соблюдение участниками положений резолюции 1996/31.
The carriers' liability should follow the general liability rules of the draft convention and be limited to the freight. Ответственность перевозчика должна определяться на основе общих положений об ответственности, содержащихся в проекте конвенции, и быть ограничена размером фрахта.
Draft guideline 3.1 might well be superfluous, in view of the rules contained in the Vienna Convention on the Law of Treaties. Ввиду существующих положений Венской конвенции о праве международных договоров проект руководящего положения 3.1 представляется излишним.
States are encouraged to adopt a positive and practical attitude in formulating effective rules and measures. Государствам рекомендуется принять позитивный и практический подход к выработке эффективных положений и мер.
Despite the economic restrictions imposed on Cuba, the authorities were doing everything possible to implement those rules and other relevant international instruments. Несмотря на экономические ограничения, введенные в отношении Кубы, власти прилагают все возможные усилия с целью осуществления этих правил и других действующих международно-правовых положений.
We welcome that Convention and are prepared to commit ourselves to its rules and provisions. Мы приветствуем эту Конвенцию и готовы принять на себя обязательства по выполнению ее правил и положений.
According to Japan, the draft minimum rules contained many questionable and/or ambiguous provisions. По мнению Японии, в проекте минимальных правил содержатся много сомнительных и/или двусмысленных положений.
Its modalities, rules and guidelines on forest-related provisions, accounting methods for carbon levels and forest-related terminology need further clarification. Вместе с тем для осуществления его положений, касающихся лесов, требуют дальнейшего уточнения такие вопросы, как обусловленность Протокола, предусмотренные им правила и руководящие принципы, методы учета содержания углерода, а также лесотехническая терминология.
Overall, the Department of Management will maintain its responsibility for ensuring compliance with policies, controls, regulations, rules and procedures. В целом Департамент по вопросам управления будет и впредь нести ответственность за обеспечение соблюдения политики, мер контроля, положений, правил и процедур.
The method of work should be to compile the common substantive provisions found in multilateral environmental conventions and extract general rules. Методы работы должны заключаться в составлении общих основных положений, содержащихся в многосторонних конвенциях в области окружающей среды, и общих нормах.
Mr. Ahsan explained that there were no specific rules or regulations in Denmark with regard to gender equality in public procurement. Г-н Ахсан объясняет, что в Дании нет конкретных правил или положений в отношении гендерного равенства в области государственных закупок.
These rules embody the procedures for seeking redress pursuant upon breaches of any provision of the Constitution including section 13. В этих Правилах установлены процедуры по восстановлению прав в связи с нарушениями любых положений Конституции, включая статью 13.
A representative of a regional economic integration organization informed the Committee that his group had submitted a paper on the draft financial rules and provisions. Представитель одной из региональных организаций экономической интеграции сообщил Комитету, что его группа представила документ по проекту финансовых правил и положений.
The Committee decided to re-examine the draft financial rules and provisions at its next session with a focus on the outstanding issues. Комитет постановил пересмотреть проект финансовых правил и положений на следующей сессии с уделением особого внимания нерешенным вопросам.
Hence the draft guideline specifically provided that the violation of internal rules regarding the withdrawal of reservations had no consequences. Именно поэтому в данном проекте руководящих положений предусматривается отсутствие последствий нарушения внутренних норм, касающихся снятия оговорок.
Those rules should apply without prejudice to the effectiveness of indemnification clauses being subject to the control of court. Такие правила должны применяться без ущерба для эффективности положений о возмещении, являющихся объектом судебного контроля.
Today, there are no gender discriminating rules in the Diplomatic Career. В настоящее время нет никаких положений о дипломатической службе, дискриминационных в гендерном плане.
The law should have a complete set of priority rules covering all possible priority conflicts. Законодательство должно содержать полный комплекс положений о приоритете, охватывающих все возможные коллизии приоритетов.
It was also recommended to prohibit a contractual deviation from liability rules whereas parties might deviate from other provisions. Рекомендовалось также запретить отклонение от предусмотренных договором положений об ответственности, хотя стороны вправе отступать от других его положений.
Infringements of its rules may result in disciplinary sanctions ranging from a warning to dismissal. Нарушение его положений может повлечь за собой дисциплинарные санкции в диапазоне от выговора до увольнения из этого ведомства.
The parties to a dispute could mutually agree that custom would not apply and request application of the rules of the Civil Code. Стороны в споре могут прийти к взаимному согласию относительно неприменения обычая и потребовать применения положений Гражданского кодекса.