Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Rules - Положений"

Примеры: Rules - Положений
When evidence of misconduct is found (i.e., contravention of United Nations regulations, rules and administrative issuances) following an investigation, the case is referred to the Office of Human Resources Management to be handled in accordance with the established procedures for disciplinary matters. Если же обнаруживаются доказательства проступка (например, нарушение положений, правил и административных инструкций Организации Объединенных Наций) после проведенного расследования, это дело передается в Управление людских ресурсов, где оно рассматривается в соответствии с установленной практикой принятия дисциплинарных мер.
These systems and controls are designed to provide reasonable assurance regarding the achievement of the organizational objectives with regard to operational effectiveness, adequate resource utilization, reliable financial reporting and compliance with relevant regulations, rules and policies. Эти системы и механизмы контроля существуют для того, чтобы обеспечивать достаточно надежную гарантию достижения целей Организации, касающихся эффективности работы, надлежащего использования ресурсов, представления достоверной финансовой информации и соблюдения соответствующих положений, правил и директив.
Based on the results of oversight body investigations into alleged misconduct (i.e., contravention of United Nations regulations, rules and administrative issuances), the Organization takes appropriate action (disciplinary or administrative) against staff members. На основе результатов расследования надзорными органами сообщений о противоправных действиях (т.е. о нарушениях положений, правил и административных инструкций Организации Объединенных Наций) Организация принимает в отношении сотрудников надлежащие меры (дисциплинарные или административные).
The proposed accountability instruments envisage building on the already strengthened oversight regime to create a robust oversight function that addresses failures of staff members to perform their duties in accordance with established regulations, rules, policies and procedures. Предлагаемые инструменты подотчетности предусматривают ужесточение и без того усиленного режима надзора для создания мощного надзорного органа, который занимался бы случаями ненадлежащего выполнения сотрудниками своих обязанностей в нарушение установленных положений, правил, политики и процедур.
The code of conduct will lay down the basic rules to be observed by space-faring nations in both civil and military space activities; however, it does not include any provisions concerning the placement of weapons in outer space. В кодексе поведения будут изложены основные правила, которые космические державы должны будут соблюдать в своей гражданской и военной космической деятельности; однако в нем не будет никаких положений в отношении размещения оружия в космическом пространстве.
Attention needs to be given to the development impact of RTAs, including improving WTO rules on RTAs to ensure coherence between RTAs and MTS. Нужно уделять внимание последствиям РТС для процесса развития, и в том числе доработке положений ВТО в отношении РТС в интересах обеспечения согласованности РТС и многосторонней торговой системы.
In 2003, the Committee on the Rights of the Child (CRC) was concerned at the persistence of discriminatory legal rules regarding children born out of wedlock, including the fact that they were denied the right to know the identity of their father. В 2003 году Комитет по правам ребенка испытывал обеспокоенность в связи с сохранением дискриминационных правовых положений, касающихся внебрачных детей, включая тот факт, что им отказывают вправе знать, кто их отец.
The body of regulations incorporating the rules of conduct established in the international conventions ratified by Spain and the principles of international humanitarian law is comprehensive and completely up to date. Свод положений, включающих нормы поведения, установленные в международных конвенциях, ратифицированных Испанией, и принципы международного гуманитарного права носят всеобъемлющий и в полной мере актуальный характер.
The Committee also notes from paragraph 17 of the report that the Umoja team worked with representatives of WFP and relevant United Nations departments to analyse the rules, regulations and policies that would need updating to support the new business processes. На основании пункта 17 доклада Комитет также отмечает, что группа по проекту «Умоджа» проводила совместно с представителями ВПП и соответствующими департаментами Организации Объединенных Наций работу по анализу правил, положений и директивных процедур, которые необходимо будет обновить с целью обеспечить поддержку новых рабочих процессов.
Changes in the numbering of regulations, rules, paragraphs and subparagraphs resulting from revisions, will be incorporated in the complete version following the Executive Board approval of the revisions. Изменения в нумерации положений, правил, пунктов и подпунктов в результате поправок будут включены в полную версию после утверждения поправок Исполнительным советом.
Counting on behavioural leadership without supporting institutional provisions in terms of laws, rules, regulations and codes of conduct to govern and regulate the behaviour is risky because leaders can always be tempted to abuse their discretion and power. Опасно опираться на лиц с лидерскими задатками в отсутствие поддерживающих институциональных положений в виде законов, правил, нормативных актов, кодексов поведения для управления и регулирования поведения, поскольку у лидеров всегда может возникнуть искушение злоупотребить своими дискреционными и властными полномочиями.
Over time the provisions of CEVNI have accumulated seventy-eight footnotes, most of which allowed deviations from its provisions, without any mechanism to monitor these deviations in national and regional rules of navigation. С течением времени в тексте ЕПСВВП накопилось 78 сносок, большинство из которых допускают отступления от их положений, при отсутствии механизма мониторинга этих отступлений в национальных и региональных правилах судоходства.
In the present edition, each article of the Staff Regulations of the United Nations precedes each chapter of the related rules. В настоящем издании каждой главе, содержащей правила, предшествует соответствующая статья Положений о персонале Организации Объединенных Наций.
The parts of the meeting when decisions and recommendations are prepared and adopted should be limited to the participation of the Committee members, subject to paragraph... of these rules. На этапах совещания, посвященных подготовке и принятию решений и рекомендаций, должны присутствовать только члены Комитета при условии соблюдения положений пункта... настоящих правил.
The general provisions contained in Part Six, that safeguarded the application of special rules of international law and of the provisions of the Charter of the United Nations. Общие положения содержатся в Части шестой, в которой гарантируется применение особых норм международного права и положений Устава Организации Объединенных Наций.
In light of the nature of those provisions, it would probably be impossible to develop uniform rules or a definitive statement on the meaning of the standard, but a description of current State practice and jurisprudence would provide a useful resource for governments and practitioners. Учитывая характер таких положений, было бы, вероятно, невозможно разработать единые правила или внести окончательную ясность в отношении значения указанной нормы, однако описание текущей практики и юриспруденции государств послужит ценным ресурсом для правительств и практикующих юристов.
The latter provides that an international organization cannot rely on its internal law ("its rules") as justification for failing to comply with the draft articles on the content of the international responsibility. В последнем предусматривается, что международная организация не может ссылаться на свое внутреннее право («свои правила») в качестве оправдания для невыполнения положений проектов статей о содержании международной ответственности.
It was also suggested that, given the lack of practice supporting general rules of international law on the subject, the Commission refrain from formulating draft guidelines on reservations to treaties and interpretative declarations in relation to the succession of States. Кроме того, было высказано предположение о том, что с учетом недостаточности практики в поддержку общих норм международного права в этой области Комиссии следует воздерживаться от формулирования проектов руководящих положений об оговорках к договорам и заявлений о толкованиях в случае правопреемства государств.
Moreover, the absence of such provisions at the present time will not bar the actors - States and their courts - from applying as of now the rules elaborated by the Commission. Кроме того, отсутствие таких положений в настоящее время не будет мешать соответствующим субъектам - государствам и их судам - применять их впредь в качестве правил, разработанных Комиссией.
In that respect, the option of guidelines would come very close to that of stand-alone rules on transparency that would apply if parties expressly agreed to their application (opt-in solution, see above, para. 21). В этом отношении вариант руководящих положений будет весьма близко приближаться к варианту отдельных правил, касающихся прозрачности, которые будут применяться в том случае, если стороны прямо согласились с их применением (решение о применении, см. пункт 21 выше).
The existence of provisions going beyond the trade-related intellectual property rights (TRIPS) agreement (TRIPS-plus rules) was not in a primary connection with technology transfer and access to technology. Наличие положений, выходящих за рамки соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) (правила ТАПИС-плюс), прямо не связано с передачей технологий и доступом к технологиям.
In cases where laws or regulations are to be set on issues regarding the labour market, the government has attached particular priority to having close consultation with the social partners regarding the formulation of such rules. Когда необходимо принять законы или нормативные акты, касающиеся рынка труда, правительство придает первостепенное значение проведению тесных консультаций с социальными партнерами в целях разработки таких нормативных положений.
Currently, the State has commenced the incorporation of a number of the rules within its national plan and would seek assistance from UN Agencies in further implementing this recommendation. В настоящее время государство приступило к включению ряда нормативных положений в свои национальные планы и будет обращаться за помощью к учреждениям системы Организации Объединенных Наций в процессе дальнейшего осуществления данной рекомендации.
Many representatives said that storage should be the subject of a core provision of the convention, although several others said that guidelines that took account of national and regional circumstances were required rather than uniform rules. Многие представители отметили, что вопрос хранения должен стать одним из ключевых положений конвенции, хотя ряд других утверждали, что требуются не единообразные правила, а руководящие принципы, учитывающие национальные и региональные обстоятельства.
Subject to respecting current law, union organizations have the right to make administrative rules based on their governing documents, to choose their representatives freely and to organize their own management without interference from the public authorities. При условии соблюдения положений действующих законов профсоюзные организации вправе принимать свои уставы и нормативные акты, свободно избирать своих представителей и организовывать свою деятельность без вмешательства государственных органов власти.