The rules apply to Danish nationals as well as resident foreigners. |
Действие его положений распространяется как на датских граждан, так и на иностранцев, постоянно проживающих в стране. |
Implements the Constitutional rules on the matter. |
Уголовный кодекс обеспечивает выполнение конституционных положений по данному вопросу. |
An investigation pursues reports of alleged violations of regulations, rules and other established procedures. |
В рамках расследования изучаются сообщения о предполагаемых нарушениях правил, положений и других установленных процедур. |
The Constitution Act establishes fundamental rights without excluding others deriving from legislation in force and rules of international law. |
В Конституционном законе определены основные права и не исключаются другие права, которые вытекают из действующих норм и положений международного права. |
Greater compliance with regulations, rules and procedures of the Organization. |
Более четкое соблюдение правил, положений и процедур Организации. |
Assisting, advising and investigating regulated entities on compliance with the above-mentioned rules. |
оказание помощи и предоставление консультаций подконтрольным учреждениям в отношении соблюдения вышеуказанных положений и контроль за их соблюдением; |
There are also a host of resolutions of the United Nations applying these rules to the OPT. |
Также имеется множество резолюций Организации Объединенных Наций, касающихся применения этих положений к ОПТ. |
An internationally acceptable peace in the region must take place within the framework and constraints of these rules. |
Установление приемлемого в международном плане мира в данном регионе должно происходить в рамках и в пределах этих положений. |
By reporting on violations of these rules the Special Rapporteur therefore advances rather than hinders the peace process. |
Поэтому, сообщая о нарушениях этих положений, Специальный докладчик содействует, а не препятствует мирному процессу. |
528.1. An amendment to the law and consolidation of rules aimed at enhancing punishment and deterrence measures. |
528.1 Поправку к закону и усиление положений, направленных на ужесточение наказаний и мер сдерживания. |
The Committee welcomes the legislative improvements in the rules applicable to children in conflict with the law. |
Комитет приветствует усовершенствование законодательных положений, касающихся детей, находящихся в конфликте с законом. |
Ratification by an insufficient number of States could also undermine the authority of the rules embodied in it. |
Наконец, факт ратификации недостаточным числом государств может ослабить авторитет содержащихся в ней положений. |
Work in the public sector, with generally non-discriminatory rules, provides better protection for employees. |
Работа в государственном секторе, для которой обычно характерно отсутствие дискриминационных положений, обеспечивает более высокую степень защиты работников. |
These acts represent a clear violation of the rules and norms of international humanitarian law and international legality. |
Эти акты представляют собой открытое нарушение положений и норм международного гуманитарного права и международной законности. |
Most of the constitutional rules of States recognize this regulatory and stabilizing role of international law and the principle of its precedence over domestic law. |
В большинстве конституционных положений государств признается эта регулирующая и уравновешивающая роль международного права и закреплен принцип его главенства над внутригосударственным правом. |
The new climate of understanding requires a thorough review of the rules for opening fire, and that the use of undercover units be renounced. |
Новая обстановка взаимопонимания требует тщательного анализа положений, касающихся открытия огня, и отказа от использования подразделений секретных служб. |
It needed, however, to be supplemented by a number of basic rules. |
Вместе с тем она может быть дополнена рядом существенных положений. |
A parliamentary committee has reviewed the rules on appeals procedure in the Aliens Act and recommended changes as regards those rules in 1999. |
Парламентский комитет провел обзор положений Закона об иностранцах, касающихся процедур обжалования, и в 1999 году составил рекомендации по изменению этих положений. |
Realistic rules of origin provisions, certification and inspection requirements and technical safety standards must be adopted. |
Должны быть приняты реалистичные правила в отношении положений о происхождении товара, требований сертификации и контроля, а также стандартов технической безопасности. |
Coordination with international trade organizations to ensure compatibility of rules is under investigation. |
В настоящее время рассматриваются вопросы координации деятельности с международными торговыми организациями в целях обеспечения совместимости нормативных положений. |
There are currently no special regulations or rules applicable to experts on mission. |
В настоящее время нет специальных положений или правил, применяющихся по отношению к экспертам в командировках. |
Lack of rules and national regulations is also an evident problem. |
Одна из очевидных проблем заключается также в отсутствии правил и национальных положений, регулирующих водопользование. |
The local rules are contained in Chapter 11 of the Sava Regulations and relate to specific conditions on the Sava. |
Местные правила, содержащиеся в главе 11 Положений о плавании по реке Сава, относятся к конкретным условиям на Саве. |
Successful promotion of FDI also requires easily navigable rules, regulations and procedures for business and relatively low costs of doing business. |
Успешное стимулирование ПИИ также требует легкодоступных правил, положений и процедур и относительно низких расходов на ведение коммерческой деятельности. |
This revision constitutes the framework and the core set of standard regulations for rules of the road and signalization on European inland waterways. |
Этот пересмотр станет базой и основным сводом стандартных нормативных положений для правил плавания и сигнализации на европейских внутренних водных путях. |