Many of the provisions contained in the Convention are the result of codification of rules of general customary international law, such as the provisions governing the territorial sea, innocent passage through the territorial sea, the continental shelf and the contiguous zone. |
Многие из положений, содержащихся в Конвенции, являются результатом кодификации правил общего обычного международного права, таких, как положения, руководящие территориальным морем, мирным проходом через территориальное море, континентальным шельфом и прилежащей зоной. |
It should be noted that the international law of the sea comprises various rules and provisions that were codified and/or developed in the 1958 and 1982 Conventions on the Law of the Sea. |
Следует отметить, что в международном морском праве содержится целый ряд норм и положений, которые были кодифицированы и/или развиты в Конвенциях по морскому праву 1958 и 1982 годов. |
That had been the situation of uncertainty and constant change in international rules in which the International Law Commission had had to act in order to establish a liability regime governing lawful activities. |
Для того чтобы разработать систему положений об ответственности за правомерную деятельность, КМП пришлось работать в условиях неопределенности и постоянных изменений международных норм. |
4.13 Additional objectives of this subprogramme are to provide legal services and support for the regulations, rules and other administrative issuances of the Organization and the revisions to the system of personnel appraisal. |
4.13 Другие цели этой подпрограммы состоят в предоставлении правовых услуг и оказании поддержки в связи с разработкой положений, правил и других административных документов Организации, а также в связи с пересмотром системы оценки деятельности персонала. |
Secondly, the delay had been caused by a lack of genuine political will on the part of a group of countries to honour their commitments and those countries' selectivity in the application of programming and budgetary rules and their approach to resolutions adopted by consensus. |
Во-вторых, эта задержка также объясняется отсутствием подлинной политической воли со стороны одной группы государств по выполнению взятых обязательств, а также ее избирательным подходом к применению положений, касающихся программ и бюджетов, и применению резолюций, утвержденных консенсусом. |
It was suggested that the language in draft paragraph 72 (a) presented a profusion of different and confusing terms, and that given the short time for commencing an action, clarity was of the essence in the rules for choosing jurisdiction. |
Было высказано мнение о том, что формулировка проекта пункта 72(а) содержит различные термины, которые могут вводить в заблуждение, и что с учетом непродолжительности срока для возбуждения иска четкость положений о выборе суда имеет принципиально важное значение. |
The Committee finally commends the Icelandic authorities for the enactment of legislation and rules on the rights of arrested persons, interrogations by the police, and the protection of persons committed to psychiatric hospitals against their will. |
И наконец, Комитет приветствует принятие исландскими властями законов и положений, касающихся прав арестованных лиц, порядка ведения допросов полицией и защиты лиц, помещенных в психиатрические больницы против их воли. |
One of these odious violations consisted in the commission of acts of torture which exceeded all humanly conceivable degrees of barbarity and were documented by various official and other international bodies as evidence of war crimes as defined in the rules of international humanitarian law concerning human rights. |
Одно из этих вопиющих нарушений заключалось в совершении актов пыток, которые по степени варварства превосходили все мыслимые границы и которые были документально зафиксированы различными официальными и другими международными органами в качестве военных преступлений по смыслу положений международного гуманитарного права, касающихся прав человека. |
It would be necessary, at the same time, to place the Permanent Secretariat in a sound and supportive framework of administrative regulations, rules and procedures that would satisfy the expectations of the Parties with respect to the effective management of resources contributed. |
В то же время необходимо, чтобы постоянный секретариат функционировал на основе стабильных и благоприятных административных положений, правил и процедур, отвечающих надеждам Сторон на эффективное управление внесенными ими средствами. |
On the administrative side, efforts will be required to develop appropriate financial and personnel procedures adapted to the rules, regulations and delegations of authority of the Organization which may be selected to provide overall administrative support to the Permanent Secretariat. |
Что касается административных вопросов, то необходимо будет приложить усилия для разработки надлежащих финансовых и кадровых процедур, составленных с учетом правил, положений и процедур делегирования полномочий, действующих в организации, которая будет отобрана для оказания общей административной поддержки постоянному секретариату. |
In its review of the support account, the Advisory Committee would monitor the application of existing regulations, rules and other procedures and, if necessary, would recommend such special provisions as may be required for posts financed through the support account. |
При рассмотрении вспомогательного счета Консультативный комитет будет следить за применением существующих положений, правил и других процедур и в случае необходимости рекомендовать такие особые положения, которые могут потребоваться для должностей, финансируемых через вспомогательный счет. |
The latter sees to the implementation of the provisions of statutes, regulations, administrative rules and agreements governing conditions of work and protection of workers in the exercise of their trade.Article 1 of the Act of 4 April 1974 reorganizing the General Inspectorate of Labour and Mines. |
Эта Инспекция обеспечивает соблюдение положений законов, административных актов и постановлений, регламентирующих условия труда и защиту трудящихся при выполнении их служебных функций Статья 1 закона от 4 апреля 1974 года, касающегося реорганизации Инспекции по вопросам труда и шахт. |
Regarding the applicability of the provisions of the Convention, once they have been incorporated into the domestic legal order, they automatically become subject to the rules for the enforcement and administration of justice applicable throughout the national territory. |
Что касается применения положений Конвенции, то следует отметить, что, будучи включенными во внутреннее законодательство, они автоматически становятся нормами, применяемыми органами правосудия на всей территории страны. |
Moreover, parties that have agreed on arbitration rules or other provisions that do not expressly address the issue of confidentiality cannot assume that all jurisdictions would recognize an implied commitment to confidentiality. |
Кроме того, стороны, согласившиеся на применение арбитражного регламента или других положений, в которых вопрос конфиденциальности четко не урегулирован, не могут исходить из того, что все правовые системы будут признавать предполагаемое обязательство обеспечивать конфиденциальность. |
In the near future, a series of rules will be initiated regarding taxes on pollution, which will lead to the introduction of pollution control in all power plants and also to finding new ways and means of financing these projects. |
В ближайшем будущем будет введен в действие целый комплекс нормативных положений, касающихся системы взимания налогов за загрязнение, что будет способствовать внедрению системы контроля за уровнем загрязнения на всех электростанциях, а также поиску новых путей и средств для финансирования этих проектов. |
There is no provision in the Convention or under the rules of procedure concerning official communication between the secretariat and Governments on issues such as invitations to meetings of the Conference of the Parties or the nomination of Government-designated experts to the Chemical Review Committee. |
В Конвенции или в правилах процедуры нет никаких положений на счет обеспечения официальной связи между секретариатом и правительствами, в том что касается таких вопросов, как направление приглашений для участия в совещаниях Конференции Сторон или выдвижение назначенных правительствами экспертов в состав Комитета по рассмотрению химических веществ. |
Although the parties to a contract are free to agree on the rules as to the conclusion of their contracts, national laws on the subject apply if the parties fail to make specific provisions concerning certain issues. |
Хотя стороны сами определяют нормы, касающиеся заключения их контрактов, соответствующее национальное законодательство применяется в том случае, если стороны не предусмотрели конкретных положений по некоторым вопросам. |
One expert from a developing country which had announced the introduction of a GSP for LDCs raised the question of the proper legal accommodation under WTO rules for autonomous preferential market access for LDCs. |
Один эксперт из развивающейся страны, объявившей о введении ВСП в пользу НРС, поднимал вопрос о разработке в рамках правил ВТО надлежащих нормативных положений, касающихся автономного преференциального рыночного доступа для НРС. |
(c) Inclusion in the rules on the construction and maintenance of the transport infrastructure of provisions designed to guarantee that handicapped persons are able to move about without encountering major difficulties. |
с) включение в стандарты в области строительства и обслуживания инфраструктуры транспорта положений, направленных на обеспечение для инвалидов возможности перемещаться без особых трудностей. |
The judicial independence of the Tribunal is unquestioned, but it does operate under authority and funding provided by the United Nations and is subject, therefore, to the rules, regulations and administrative oversight of the Organization. |
Судебная независимость Трибунала не оспаривается, однако Трибунал осуществляет свою деятельность под руководством Организации Объединенных Наций и в рамках выделенных ею средств, и в этой связи на него распространяется действие правил, положений и системы административного надзора в Организации. |
1.19 In addition, the subprogramme includes research and the preparation of analytical studies on the application and the interpretation of the provisions of the Charter of the United Nations related to the activities of the Security Council and its provisional rules of procedure. |
1.19 Помимо этого, подпрограмма включает проведение научно-исследовательской работы и подготовку аналитических исследований о применении и толковании положений Устава Организации Объединенных Наций, касающихся деятельности Совета Безопасности, и его временных правил процедуры. |
Any of these rules of procedure may be amended or suspended by the TIRExB provided that the proposed amendments and suspensions do not attempt to set aside the provisions contained thereon in the Convention or the terms of reference laid down by the Administrative Committee. |
Любое из настоящих правил процедуры может быть изменено или его действие может быть приостановлено ИСМДП при условии, что предложения о внесении поправок или приостановлении действия правил не направлены на изменение положений, содержащихся в Конвенции, или круга ведения, установленного Административным комитетом. |
He asked why that rule was mentioned only in connection with the Civil Code, and whether the rules laid down in international treaties which differed from the provisions of the Penal Code or the Administrative Code would also take precedence. |
Он хотел бы узнать, почему речь идет лишь о Гражданском кодексе, и обладают ли также приоритетом установленные в международных договорах нормы, отличающиеся от положений Уголовного кодекса или Административного кодекса. |
International cooperation in the fight against organized crime should be based on a commitment to comply with the relevant international instruments. Yet certain powerful States were insisting on applying their own rules to specific matters already regulated by recognized norms of international law. |
Борьба международного сообщества против организованной преступности должна основываться на обязательстве соблюдать соответствующие международно-правовые акты, хотя некоторые развитые государства настаивают на применении своих собственных правовых положений к определенным вопросам, которые уже регламентированы действующими нормами международного права. |
The Section investigates and reports on possible violations of United Nations regulations, rules and other pertinent administrative issuances, on misconduct, mismanagement, waste of resources and abuse of authority, and issues appropriate recommendations to the Secretary-General. |
Секция проводит расследования и представляет информацию по вопросам, касающимся возможных нарушений правил и положений Организации Объединенных Наций и других соответствующих административных инструкций, должностных проступков, неэффективного управления, расточительного использования ресурсов и злоупотребления служебным положением, и представляет соответствующие рекомендации Генеральному секретарю. |