Mr. Sial (Pakistan) said that his delegation attached great importance to the oversight functions of the Board of Auditors as an important means of ensuring the frugal use of resources and compliance with rules, regulations and General Assembly decisions. |
Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что его делегация придает большое значение функциям надзора, выполняемым Комиссией ревизоров, в качестве важного средства обеспечения экономного использования ресурсов и обеспечения соблюдения правил, положений и решений Генеральной Ассамблеи. |
The establishment of demanding internal control standards is necessary, in particular in government, in view of its size, diversity, the volume of transactions, the multiplicity of records and numerous rules, regulations and laws. |
Установление высоких стандартов внутреннего контроля является необходимым, особенно в государственных организациях с учетом их численности; разнообразия состава; числа операций; разнообразия и объемов документации; и различных правил, положений и законов. |
The draft resolution upholds the integrity of the Charter, as it fills a procedural gap in the rules of procedure of the General Assembly in accordance with the relevant provisions of the Charter. |
Этим проектом резолюции подкрепляется целостность Устава, поскольку им, на основании соответствующих положений Устава, заполняется процедурный пробел в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи. |
We reiterate the view of the Non-Aligned Movement that there are no provisions either in the Charter or in the Security Council's provisional rules of procedure specifying the modalities or criteria for the use of the veto. |
Мы поддерживаем мнение Движения неприсоединения о том, что ни в Уставе, ни во временных правилах процедуры Совета Безопасности нет положений, определяющих модели или критерии применения права вето. |
(e) A stricter set of statements about the pricing rules for ICP and how they agree with the standards laid out in the 1993 SNA; |
ё) более конкретный набор положений в отношении правил ценообразования для ПМС и отражение того, как они согласуются со стандартами, предусмотренными в СНС 1993 года; |
The legal and political force, usefulness and practicality of the general rules on reservations in the Vienna Convention on the Law of Treaties lay precisely in their sensible recognition that there were very fine relative distinctions between reservations and their various categories. |
Действие, полезность и практическая правовая и политическая ценность общих положений в отношении оговорок, содержащихся в Венской конвенции о праве международных договоров, заключаются именно в признании того, что крайне трудно провести различие между оговорками и их различными категориями и оно носит относительный характер. |
As stated on earlier occasions, Uruguay maintains a foreign policy favouring freedom of trade and navigation as well as respect for the rules of the World Trade Organization relating to the development of trade. |
Как уже отмечалось в соответствующих случаях в прошлом, Уругвай проводит внешнюю политику поддержки свободы торговли и судоходства, а также соблюдения положений Всемирной торговой организации, касающихся развития международной торговли. |
Mr. Zhang Wanhai (China) agreed with the representative of Egypt that it was important to decide on the procedure to be followed, in view of the provisions of rule 160 of the rules of procedure. |
Г-н ЧЖАН ВАНЬХАЙ (Китай), как и представитель Египта, считает необходимым определить соответствующую процедуру с учетом положений правила 160 правил процедуры. |
Subject to the provisions of this Convention, the rights and obligations of the assignor and the assignee arising from their agreement are determined by the terms and conditions set forth in that agreement, including any rules or general conditions referred to therein. |
С учетом положений настоящей Конвенции права и обязательства цедента и цессионария, вытекающие из соглашения между ними, определяются условиями, установленными в этом соглашении, включая любые упомянутые в нем правила или общие условия. |
A contrario, it is not a reservation if it does not meet the criteria set forth in these draft guidelines but this does not necessarily mean that such statements are valid from the standpoint of other rules of international law. |
А contrario, она не является оговоркой, если не отвечает критериям, сформулированным в этих проектах основных положений, но из этого отнюдь не следует, что эти заявления являются действительными с точки зрения других норм международного права. |
It follows inevitably that the rules applicable to the withdrawal of conditional interpretative declarations are necessarily identical to those applying reservations in this regard, and this can only strengthen the position that it is unnecessary to devote specific draft guidelines to such declarations. |
Отсюда неизбежно следует, что правила, применимые к снятию условных заявлений о толковании, должны быть непременно идентичны правилам, применимым в этом плане к оговоркам, что может лишь усилить позицию тех, которые считают, что нет нужды посвящать таким заявлениям отдельные проекты руководящих положений. |
Given the importance of these fundamental provisions, we provide below an extract from the river register rules, covering the definition of the maritime navigation areas along the route in question for each class of vessel: |
Учитывая важное значение этих основополагающих положений, представляется выписка из Правил РРР, касающихся определения морских районов плавания по рассматриваемому маршруту для каждого класса. |
By allowing the parties to exclude the Convention and derogate from its provisions, the drafters affirmed the principle according to which the primary source of the rules governing international sales contracts is party autonomy. |
Позволив сторонам исключить применение Конвенции и отступить от ее положений, составители Конвенции закрепили принцип, согласно которому первостепенным источником норм, регулирующих международные договоры купли-продажи, является автономность сторон. |
Where operational independence was concerned, the movement and promotion of the personnel of internal oversight bodies must comply with the Charter, the relevant resolutions and decisions of the General Assembly, the Staff Regulations, and the rules of the organizations of the system. |
Что касается оперативной независимости, то перемещение сотрудников органов внутреннего надзора и их повышение по службе должно осуществляться при соблюдении положений Устава, соответствующих резолюций и решений Генеральной Ассамблеи, Положений о персонале и правил организаций системы. |
With respect to reservations to treaties, some of the draft guidelines adopted by the Drafting Committee were accompanied by model clauses which might help States invoke the applicable rules of procedure to suit the circumstances at hand. |
Что касается оговорок к договорам, то некоторые из проектов руководящих положений, одобренных Редакционным комитетом, содержат типовые положения, которые могут использоваться применительно к государствам в целях обеспечения действенности применимых процедурных норм, которые в наибольшей степени соответствуют обстоятельствам. |
She welcomed the inclusion in article 4, paragraph 4, of "other acts taken by the organization" and its "established practice" on part of the corpus of law constituting the rules of the organization. |
Она приветствует включение в пункт 4 статьи 4 фразы «другие акты, принятые организацией» и «установившаяся практика» с точки зрения правовых положений, составляющих правила организаций. |
The Investigations Division reports on violations of United Nations regulations, rules and pertinent administrative guidelines to bring about greater accountability on the part of staff members, and to protect the Organization's resources. |
Отдел расследований занимается вопросами нарушений положений, правил и соответствующих административных инструкций Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить бόльшую подотчетность со стороны сотрудников и сохранность ресурсов Организации. |
On behalf of the sponsors of the draft resolution, I formally move, under the terms of rule 74 of the rules of procedure of the General Assembly, that no action be taken on that amendment. |
От имени авторов проекта резолюции я, на основании положений правила 74 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, официально предлагаю никакого решения по этой поправке не принимать. |
If further work confirmed that the same rules applied to the effects of reservations and conditional interpretative declarations, it might not be necessary to include in the Guide to Practice guidelines relating to conditional interpretative declarations. |
Если в ходе дальнейшей работы будет подтверждено, что к последствиям оговорок и условных заявлений о толковании применяются одни и те же нормы, то, видимо, нет необходимости во включении в Руководство по практике основных положений, касающихся условных заявлений о толковании. |
Paragraph 6.5(b) was intended to harmonize the rules regarding deviation in those countries where national law held that deviation amounted to a breach of contract, and to subject those domestic provisions to a reading within the provisions of the draft instrument. |
Пункт 6.5(b) предназначается для согласования норм, касающихся отклонения от курса, в тех странах, в которых внутригосударственное законодательство устанавливает, что отклонение от курса равнозначно нарушению договора, и обусловливания таких внутренних положений толкованием по смыслу положений данного проекта документа. |
Furthermore, the Secretary-General should direct the central administrative services to guarantee to managers, upon their request, the availability of additional guidance as to the correct implementation and interpretation of financial, staff and programme planning regulations, rules and administrative instructions. |
Кроме того, Генеральный секретарь должен возложить на центральные административные службы обязанности по оказанию руководителям, по их просьбе, дополнительной помощи в вопросах правильного применения и толкования положений, правил и административных инструкций, касающихся финансовых и кадровых вопросов, а также вопросов планирования программной деятельности. |
They resulted not only from the need to clarify the sense of certain rules, but also from the entry into force of new standards for road markings and road signs and from a desire to make roads safer for users. |
Внесение этих изменений обусловлено не только необходимостью уточнения смысла некоторых требований и положений, но и введением в действие новых стандартов на дорожную разметку, на дорожные знаки, а также стремлением повысить безопасность участников дорожного движения. |
The opposing view was that draft article 9 would serve a more useful function if it offered a set of default rules applicable only in the absence of any specific provision in the contract of carriage. |
Противоположная точка зрения заключалась в том, что проект статьи 9 будет выполнять более полезную функцию, если в нем будет предлагаться свод субсидиарных норм, применимых только в отсутствие каких-либо специальных положений в договоре перевозки. |
The Committee welcomes the adoption of the new Child Protection Act containing a comprehensive set of provisions and of new amended rules concerning, inter alia, measures to protect children from neglect and ill-treatment at home. |
Комитет приветствует принятие нового Закона о защите детей, содержащего всеобъемлющий набор положений и новых пересмотренных норм, касающихся, среди прочего, мер по защите детей от безнадзорности и жестокого обращения в семье. |
If that were the case, this Convention could be made applicable to sales of virtual goods, where appropriate, only through a modification of its scope and not simply through application of the draft convention's rules on electronic contracting. |
Если это соответствует действительности, то применимость Конвенции к купле-продаже виртуальных товаров, если это будет сочтено уместным, можно обеспечить только за счет изменения сферы ее применения, а не просто путем применения положений проекта конвенции об электронном заключении договоров. |