That means that the capacity for initiative and action should not be delegated to individuals as such but according to an official working structure based on clear rules. |
Это означает, что полномочия предпринимать инициативы и действия должны делегироваться не Председателю лично как индивидууму, но через официальную рабочую структуру на основе четких нормативных положений. |
Nevertheless, should this exist, TRP does not believe that the separation of a church from a certain type of denomination is in breach with any United Nations principles, rules or regulations. |
Тем не менее, если это и так, то ТРП считает, что отмежевание церкви от какого-либо религиозного течения не нарушает никаких принципов, правил или положений Организации Объединенных Наций. |
Criminal prosecution must always abide by the principles and rules of the Criminal Procedure Code, meaning that, as far as evidence is concerned, the provisions of its Book III shall apply. |
Уголовное преследование должно всегда вестись в соответствии с принципами и нормами Уголовно-процессуального кодекса, что означает применение положений его раздела III в отношении доказательств. |
Constitutional provisions, article 6 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms adopted by the Council of Europe, and other examples of mandatory legislation were quoted as particularly authoritative sources of law that would take precedence over arbitration rules. |
В качестве авторитетных источников правового регулирования, имеющих преимущественную силу по отношению к арбитражным регламентам, были приведены примеры конституционных положений, статья 6 Конвенции о защите прав человека и основных свобод, принятой Советом Европы, и другие законодательные акты. |
Those rules are set forth in draft guidelines 2.3.1 to 2.3.3 adopted in 2001: |
Они изложены в проектах руководящих положений 2.3.1 - 2.3.3, принятых в 2001 году: |
Those instruments targeted specific areas of concern to the international community and facilitated the establishment of specific rules of international law applicable to particular manifestations of terrorism. |
Эти инструменты нацелены на конкретные области, вызывающие обеспокоенность международного сообщества, и способствуют разработке особых положений международного права, применимых к тем или иным конкретным проявлениям терроризма. |
As one concrete measure to improve that situation, we suggest compiling a set of rules and best practices in the area of fighting impunity and making them available to mediators involved in peace processes. |
В качестве конкретной меры улучшения этой ситуации мы предлагаем обобщить ряд положений, а также лучший опыт борьбы с безнаказанностью, с тем чтобы они были использованы посредниками, принимающими участие в процессах, ведущих к обеспечению мира. |
Mr. Repasch (United States of America) pointed out that, in accordance with the rules governing the comparator, a civil servant could be assigned to a post at a higher grade than his own for a maximum of two years. |
Г-н Репаш (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что одно из положений, регулирующих гражданскую службу в его стране, ограничивает двумя годами срок, в течение которого соответствующий сотрудник может быть назначен на должность более высокую, по сравнению с той, которую он занимает. |
The Committee appreciates the elimination of constitutional rules inconsistent with articles 3 and 26 of the Covenant which discriminated between the rights accorded to spouses of male and female British Virgin Islanders. |
Комитет приветствует отмену конституционных положений, не совместимых со статьями 3 и 26 Пакта, которые носили дискриминационный характер в отношении супружеских прав мужчин и женщин, проживающих на Британских Виргинских Островах. |
In Poland, international cooperation in prosecuting and punishing perpetrators of offences committed during the performance of peacekeeping missions takes place in compliance with general rules, pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure on judicial assistance. |
В Польше международное сотрудничество в деле судебного преследования и наказания лиц, совершивших преступления во время деятельности в составе миссий по поддержанию мира, осуществляется в соответствии с общими нормами, вытекающими из положений Уголовно-процессуального кодекса, касающихся судебной помощи. |
Although the Strategic Offensive Reductions Treaty had resulted in a positive downward trend in the deployment of nuclear weapons, it had not involved any warhead destruction, agreed counting rules or new verification measures. |
Несмотря на то что Договор о сокращении стратегических наступательных потенциалов привел к положительной понижательной тенденции в отношении развертывания ядерного оружия, он не включал положений о каком-либо уничтожении боеголовок, согласованных правилах засчета или новых мерах контроля. |
Those general rules apply, on the condition that the Swedish provisions on jurisdiction, as described above, are applicable, irrespective of where the crime has been committed. |
Эти общие нормы применяются при условии соблюдения действующих в Швеции положений о юрисдикции, о которых говорилось выше, независимо от места совершения преступления. |
The Party had stated in its letter that in the meantime it was taking all possible steps to expedite passage of the regulations and was developing the necessary internal rules to implement the quota system immediately upon its entry into force. |
Сторона заявила в своем письме, что в ожидании этого она предпринимает все возможные меры для ускорения процесса утверждения нормативных положений и разрабатывает необходимые внутренние правила реализации системы квот сразу же после ее вступления в силу. |
However, it may also occur that a set of treaty provisions develops over time, without conscious decision by States parties, perhaps through the activity of an implementing organ, into a regime with its own rules of regime-administration, modification and termination. |
Однако может случиться и так, что свод договорных положений со временем без волевого решения государств-участников, возможно, посредством деятельности имплементационного органа, превратится в режим со своими собственными правилами применения, изменения и прекращения этого режима. |
1.9 Question: The CTC would be pleased to have an outline of the Australian laws, rules or regulations relating to the transfer of sensitive technologies that could be misused by terrorists. |
1.9 Вопрос: КТК хотелось бы получить общий обзор австралийских законов, правил и положений, касающихся передачи технологий двойного назначения, которые могут использоваться террористами в незаконных целях. |
As noted in chapter I, one fundamental role of Governments, individually and collectively, is to establish the policy frameworks, institutions, rules of law and regulations that provide the infrastructure and norms within which private finance should operate. |
Как отмечалось в главе I, одна из основополагающих функций правительств как по отдельности, так и совместно заключается в формировании рамок политики, создании учреждений, установлении правовых норм и положений, определяющих инфраструктуру и нормативную базу, на основании которой должен действовать частный финансовый сектор. |
Strategic direction 1: Further developing and applying legislation and rules for eliminating discrimination against women in recruitment and conditions of work |
Стратегическое направление 1: Дальнейшее развитие и применение законодательных положений и норм, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин в сфере найма на работу и условий труда |
In that context, they stressed the need for implementation of the relevant provisions of General Assembly resolution 54/248 and the rules of procedure of the General Assembly. |
В этом контексте они подчеркивают необходимость осуществления соответствующих положений резолюции 54/248 Генеральной Ассамблеи и правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
Pursuant to financial regulation 10.1(a), the Registrar should establish detailed financial rules and procedures in order to ensure effective financial administration and the exercise of economy. |
Согласно положению 10.1(a) Финансовых положений, Секретарь устанавливает подробные финансовые правила и процедуры для обеспечения эффективного финансового управления и экономии средств. |
Recognizing the challenges of globalization, African leaders have consistently expressed their desire to deepen regional integration, including through the creation of a common market for goods, services, capital and labour, and the harmonization of rules. |
Признавая требования глобализации, лидеры африканских стран неоднократно выражали намерение содействовать углублению региональной интеграции, в том числе путем создания общего рынка товаров, услуг, капитала и рабочей силы и унификации нормативных положений. |
Therefore, what is presently required is to ensure respect for the provisions of these Conventions and not to invent new rules to protect one category of civilians at the expense of others. |
Поэтому в настоящее время необходимо обеспечить соблюдение положений этих конвенций, а не изобретать новые нормы защиты одной категории граждан в ущерб другим. |
But the point is that the reforms sought require not only changes in norms, rules and provisions; they also require changing attitudes. |
Однако следует помнить о том, что преобразования, которых мы добиваемся, требуют не только перемен в плане норм, правил и положений; они требуют изменения позиций. |
The issue of language must not be taboo when it comes to respecting Charter provisions and rules pertaining to the use of official languages at the Secretariat and in peacekeeping operations. |
Когда речь идет о соблюдении положений Устава и правил, касающихся использования официальных языков в Секретариате и в ходе операций по поддержанию мира, то вопрос о знании языков не должен быть запретным. |
It will review the disclosures at the end of the biennium to ensure conformity with United Nations accounting standards and financial rules. (b) Recommendation in paragraph 22. |
Она проведет обзор соответствующей информации в конце двухгодичного периода, с тем чтобы убедиться в выполнении положений документа «Стандарты учета и финансовые правила Организации Объединенных Наций». |
The agreements require market-oriented reforms - such as harmonizing standards, rules, and regulations - to eliminate practices that distort trade, including monopolies, government subsidies and privileges for public enterprises. |
Эти соглашения предусматривают проведение таких рыночных реформ, как согласование стандартов, правил и положений, в целях устранения практики, препятствующей свободной торговле, включая монополии, государственные субсидии и привилегии для государственных предприятий. |