Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Rules - Положений"

Примеры: Rules - Положений
Provision of assistance and advice through 6 meetings and 1 workshop on the development and drafting of implementing rules, regulations and policies relating to retirement and/or pension laws for the Defence Force, National Police and other security institutions Оказание помощи и предоставление консультаций в форме проведения 6 совещаний и 1 практикума по разработке и составлению имплементационных правил, положений и политики, связанных с законами о выходе на пенсию и/или пенсионном обеспечении личного состава Сил обороны, Национальной полиции и сотрудников других учреждений, занимающихся обеспечением безопасности
While test checks of transactions showed that the expenditures incurred were for activities pertaining to the trust fund, there were significant internal control weaknesses, including non-compliance with regulations, rules and donor agreements Хотя контрольные проверки операций показали, что средства расходовались на деятельность по линии целевого фонда, были выявлены серьезные недостатки в функционировании механизмов внутреннего контроля, включая несоблюдение положений и правил и соглашений с донорами
The United Nations agency is shown as beneficiary of the activity by adding its name or logo to the business partner's product or service, packaging or promotional material, subject to the regulations, rules and policies of the United Nations agency concerned. Учреждение Организации Объединенных Наций представляется как бенефициар деятельности и его название или логотип добавляется к продукции или услуге, упаковочному или рекламному материалу партнера деловых кругов с учетом положений, правил и политики соответствующего учреждения Организации Объединенных Наций.
The Court specifically addressed the contention that the Constitution should be interpreted in conformity with principles of public international law by stating that the rules of international law which existed at the time might in some cases help to explain the meaning of a constitutional provision. Суд решительно отклонил заявление о том, что Конституцию надлежит толковать в соответствии с принципами международного публичного права, заявив, что нормы международного права, существовавшие на момент принятия Конституции, могут в ряде случаев пролить свет на смысл ее положений.
(b) In close cooperation with River Commissions, promote CEVNI as the basis for transparent and standard rules for inland water navigation at the pan-European level and develop appropriate mechanisms that ensure streamlined and effective maintenance and monitoring of its provisions; Ь) В тесном сотрудничестве с речными комиссиями стимулировать применение ЕПСВВП в качестве основы для транспарентных и стандартных правил судоходства по внутренним водным путям на общеевропейском уровне и разработать надлежащие механизмы рационализации и эффективного применения их положений, а также наблюдения за их применением.
However, Swiss legislation does not contain provisions on the extension or suspension of the statute of limitations where the alleged offender has evaded justice; the rules on the interruption and suspension of the statute of limitations were repealed because the system was deemed too complex. Вместе с тем швейцарское законодательство не содержит положений о продлении или приостановлении действия срока давности, когда предполагаемый правонарушитель избежал правосудия; правила приостановления действия срока давности были отменены, поскольку эта система была сочтена слишком сложной.
Assistance in the establishment of internal fact-finding and inquiry committees relating to alleged violations of United Nations rules or applicable laws and regulations of Member States in the implementation of United Nations programmes or activities. Оказание помощи в создании внутренних комитетов по установлению фактов и расследованию в связи с утверждениями о нарушениях правил Организации Объединенных Наций или применимых законов и положений государств-членов при осуществлении программ или мероприятий Организации Объединенных Наций.
Procurement staff were reminded in 2006 and 2007 to comply with the Organization's rules with regard to performance bonds and were requested, inter alia, to ensure consistent application of the provisions of the Procurement Manual. В 2006 и 2007 годах сотрудникам по закупкам было сделано напоминание соблюдать правила Организации в отношении гарантийных залогов и предписано, в частности, обеспечивать последовательное применение положений Руководства по закупкам.
Under the rules of the Environmental Code, the supervisory authorities have to supervise, to the extent necessary, compliance with the Environmental Code and regulations, judgments and other decisions issued under the Code and have to take the measures needed to ensure that faults are corrected. Согласно положениям Природоохранного кодекса контролирующие органы должны наблюдать в необходимой степени за соблюдением Природоохранного кодекса и нормативных положений, постановлений и других решений, принятых в соответствии с Кодексом, и обязаны принимать меры, необходимые для обеспечения исправления допущенных ошибок.
This will be achieved by having consolidated and central access to various content repositories, and by ensuring timely disposal of obsolete content by embedding disposal or archiving rules in the process of creating content. Этого можно будет добиться путем обеспечения единого и централизованного доступа к различным хранилищам информации, а также путем обеспечения своевременной ликвидации устаревших материалов за счет включения в процесс создания содержательных материалов положений, касающихся их ликвидации или архивирования.
These reasons may concern either the nature of the treaty or the specific provision to which the reservation refers, or the characteristics of the reservation itself (for example, its vague or general formulation or the fact that it relates to unspecified rules of domestic law). Эти причины могут вытекать из содержания договора или особого положения, которого касается оговорка, с одной стороны, или свойств самой оговорки (например, ее неясной или общей формулировки или же того обстоятельства, что она касается неопределенных положений внутреннего права) - с другой.
The rules relating to contacts with family members laid down by law include in particular the following (points 14.2 and 14.4 of the previously mentioned Regulations concerning the Material Conditions of Custody in Prison Establishments): К числу предусматриваемых законом положений, касающихся контактов с членами семьи, относятся, в частности, следующие (пункты 14.2 и 14.4 ранее упоминавшейся Инструкции, касающейся материальных условий содержания задержанных в пенитенциарных учреждениях):
With regard to persons who are the beneficiaries of transactions conducted by other persons, as regards the identification of beneficiaries, the regulations (annex 1.1.2 on special rules for filling in forms) state the following: Что касается лиц, которые являются бенефициарами по операциям, осуществляемым другими лицами, т.е. в отношении идентификации бенефициаров нормами (приложение 1.1.2 Специальных положений в отношении визирования форм), предусматривается следующее:
Consequently, five JISC meetings are planned in 2006, and the majority of the work in 2006 will be devoted to JI process development (i.e. development of necessary rules, guidance, provisions, forms, etc.). В этой связи в 2006 году планируется провести пять совещаний КНСО, и основная часть работы в 2006 году будет посвящена вопросу о разработке процесса СО (т.е. разработке необходимых правил, руководящих указаний, положений, форм и т.д.).
For both "process" and "relationship", risk minimization could be achieved by better compliance with UNFPA rules, regulations and procedures and through better monitoring of advances made to partners, and more reliable controls in partners' management procedures. В отношении и «процесса», и «взаимоотношений» минимизация риска может быть достигнута посредством более тщательного соблюдения правил, положений и процедур ЮНФПА и посредством более тщательного мониторинга авансовых платежей партнерам, а также принятия более надежных мер контроля в управленческих процедурах партнеров.
The agenda of the Conference included the adoption of the rules of procedure, the designation of the permanent secretariat, the adoption of its operating modalities and the budget for the period 2006-2007. В повестку дня Конференции были включены такие вопросы, как утверждение Правил процедуры, назначение постоянного секретариата и утверждение финансовых положений, регламентирующих его функционирование, а также бюджета на финансовый период 2006 - 2007 годов.
This measure aims at providing a minimum set of working conditions and rules for an internship in enterprises where no legal framework for such training exists, or at ensuring a minimum framework for existing training schemes. Цель этой меры, предусматривающей соблюдение минимальных положений, касающихся условий труда, заключается в регулировании стажировок на предприятиях, формат которых не соответствует ни одному из существующих правовых соглашений, и/или обеспечении соблюдения минимальных условий в случае существующих вариантов подготовки.
The Office of Human Resources Management is the central human resources authority in the Organization and the source of delegated authority, and thereby has the responsibility of ensuring compliance and consistency of the application of human resources regulations, rules and policies. Управление людских ресурсов является главной кадровой структурой Организации и подразделением, делегирующим полномочия, и в силу этого оно отвечает за обеспечение соблюдения и единообразного применения положений, правил и политики по кадровым вопросам.
At the same meeting, the JISC agreed on the modalities for electing JI-AP members for the present year and for future years based on the provisions regarding membership of the JI-AP set out in the rules of procedure and terms of reference of the JI-AP. На этом же совещании КНСО согласовал условия избрания членов ГА-СО на нынешний год и последующие годы с учетом положений в отношении членского состава ГА - СО, изложенных в правилах процедуры и круге ведения ГА - СО.
The Government also has tried to provide the grounds for employment through drawing up rules, regulations and policies, establishing employment and vocational training centers, including adoption of regulations concerning employment of Afghans abroad which facilitates employment opportunities outside the country. Правительство также старается создавать основы для трудоустройства посредством разработки правил, положений и стратегий, создания центров трудоустройства и профессиональной подготовки, включая принятие положений о трудоустройстве афганцев за границей, что содействует расширению возможностей трудоустройства за пределами страны.
During his absence, he omitted duly to inform the prison authorities or the police of the reasons for his absence, in violation of both the provisions of CEC and the colony's internal rules. В период своего отсутствия он не уведомил руководство колонии или орган внутренних дел о причинах своего отсутствия, что является нарушением как положений УИК, так и правил внутреннего распорядка колонии.
As indicated by the Secretary-General, the exchange of letters will set out the legal terms of the African Union-United Nations partnership in Darfur in order to ensure the application of United Nations regulations, rules and procedures. Как указано Генеральным секретарем, путем обмена письмами будет определен в юридическом отношении механизм партнерства Африканского союза и Организации Объединенных Наций в Дарфуре, с тем чтобы обеспечить применение положений, правил и процедур Организации Объединенных Наций.
Investigators in the Division have backgrounds as lawyers or investigators working in law enforcement agencies, and their experience and knowledge of law enforcement proceedings do not automatically translate into knowledge of the rules, regulations and proceedings of an internal, administrative investigative unit within the United Nations. Следователи в Отделе работали в прошлом юристами или следователями в правоохранительных учреждениях, и их опыт и знания в области правоохранительной деятельности не преобразуются автоматически в знания правил, положений и процедур внутреннего, административного следственного подразделения в Организации Объединенных Наций.
(a) The Executive Director shall establish financial rules consistent with the provisions of the financial regulations, approved by the Executive Board, in order to ensure effective and efficient financial administration, and the exercise of economy. а) Директор-исполнитель устанавливает финансовые правила, соответствующие условиям финансовых положений, утвержденных Исполнительным советом, с целью обеспечения эффективного и результативного финансового управления и экономии средств.
Neither I nor my staff authorized a course of action, the financial impact of which is that transactions infringe the requirements as set out in Financial Regulations of the United Nations, or the financial rules established by the High Commissioner; ни я, ни мои сотрудники не давали разрешения на осуществление каких-либо действий, финансовые последствия которых не удовлетворяли требованиям Финансовых положений Организации Объединенных Наций или финансовых правил, установленных Верховным комиссаром;