Currently, the Government of the Russian Federation is preparing a detailed inventory of deviations from CEVNI, contained in national Rules of Navigation on Inland Waterways of the Russian Federation. |
В настоящее время правительство Российской Федерации готовит подробное описание отличий положений, содержащихся в Правилах плавания по внутренним водным путям Российской Федерации, от ЕПСВВП. |
A number of speakers made statements explaining measures that their Governments had taken to amend national legislation to comply with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, and ways in which they had improved the provision of rehabilitation programmes for prisoners and prison management. |
Ряд выступавших сообщили о принятых правительствами их стран мерах по внесению изменений во внутреннее законодательство для выполнения положений Минимальных стандартных правил обращения с заключенными и о том, что их страны сделали для повышения эффективности программ реабилитации для заключенных и улучшения руководства пенитенциарными учреждениями. |
The contract contained an arbitration clause referring to the Rules of the Chamber of National and International Arbitration of Milan and providing for the application of private international law, including the CISG. |
В договор была включена арбитражная оговорка, содержащая ссылку на правила Миланской национальной и международной арбитражной палаты, и предусматривающая применение норм международного частного права, в том числе положений КМКПТ. |
The oldest and most venerable among them is the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, which reflect customary international law in many respects and provide authoritative guidance in interpreting many provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and other treaties. |
Старейшим и наиболее чтимым из них являются Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, которые во многих отношениях отражают обычное международное право и являются авторитетным источником для толкования многих положений Международного пакта о гражданских и политических правах и других договоров. |
Rede Femenista noted that the inclusion of specific provisions for the female prison population in the legislation is rare with the exception of the "Minimum Rules for the Treatment of Prisoners in Brazil". |
Организация "Реде феминиста" отмечает, что включение в законодательство особых положений, касающихся женщин-заключенных, представляет собой редкое явление, если не считать "Минимальных правил обращения с заключенными в Бразилии". |
In both the second and fourth grades, the subject Rules of Duty at the Ministry of Internal Affairs included a detailed study of the provisions of the Law on Police and the Criminal Procedure Code related to the bringing and arrest of persons. |
В преподаваемый на втором и четвертом курсах предмет "Устав службы в Министерстве внутренних дел" входит, помимо прочего, подробное изучение тех положений Закона о полиции и Уголовно-процессуального кодекса, которые имеют отношение к доставке и аресту лиц. |
The argument of jurisprudence used against inclusion of the sentence was not supported, as any jurisprudence had been developed under the provisions of article 25, paragraph (4) as contained in the 1976 version of the Rules. |
Аргумент о наличии судебной практики, приведенный в пользу исключения данного положения, также не получил поддержки, поскольку судебная практика была выработана именно на основе положений пункта 4 статьи 25, как он содержится в варианте Регламента 1976 года. |
Article 11 of the UNCITRAL Arbitration Rules 2010 and Article 12 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration were cited as possible bases for better encapsulating that principle. |
В качестве возможных базовых положений, на основе которых можно было бы более четко сформулировать этот принцип, были указаны статья 11 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года и статья 12 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
It was suggested that a review be undertaken of the Rules to distinguish provisions where the reference to the term "place" referred to physical locations from those provisions where it referred to the seat of arbitration. |
Было предложено провести обзор Регламента с целью выявления положений, в которых использованный термин "место" касается какого-либо физического местоположения, и тех положений, в которых имеется в виду местонахождение арбитража. |
After discussion, the Working Group generally agreed that it should reserve its decision as to the definition of "digital signature" until it had completed its review of the substantive provisions of the Uniform Rules and come to a conclusion as to the scope of those provisions. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что ей следует отложить принятие решения относительно определения термина "подпись в цифровой форме" до завершения рассмотрения существенных положений единообразных правил и принятия решения относительно сферы применения этих положений. |
However, any amendment proposal affecting Rules 1 and 27 which goes beyond the provisions in the ECE mandate, in particular those in paragraph 11, shall require the prior approval of the Commission. Annex |
Однако любое предложение о поправке, затрагивающее правила 1 и 27, которое выходит за рамки положений мандата ЕЭК, в частности положений пункта 11, требует предварительного одобрения со стороны Комиссии. |
Staff regulation 12.3 requires the Secretary-General to report the full text of amendments to the Assembly and, pursuant to staff regulation 12.4, such Rules remain provisional until 1 January of the year following submission of the report to the Assembly. |
Согласно положению 12.3 Положений о персонале Генеральный секретарь представляет полный текст поправок Генеральной Ассамблее, и согласно положению 12.4 Положений о персонале такие правила носят временный характер до 1 января года, следующего за годом представления доклада Ассамблее. |
Another delegation added that in its experience, the Commission had applied its Rules of Procedure in a way which did not reflect the provisions of the Convention, stating that the Commission should not depart from the provisions of article 5 of annex II to the Convention. |
Еще одна делегация добавила, что, насколько она может судить по своему опыту, Комиссия применяет свои правила процедуры так, что это не отражает положений Конвенции, заявив, что Комиссии надлежит не допускать отхода от положений статьи 5 приложения II к Конвенции. |
Allegations of violations of FAO Rules and Regulation, i.e., fraud and unsatisfactory conduct by staff, as well as fraudulent and corrupt activities by third parties involved in programmes and operations of the Organization; |
Заявления о нарушениях Правил и Положений ФАО, включая мошенничество и неудовлетворительное поведение сотрудников, а также мошенническую и коррупционную деятельность третьих сторон, участвующих в программах и операциях Организации |
The Preparatory Commission had achieved much, with its development of the draft Relationship Agreement between the Court and the United Nations, the draft Agreement on Privileges and Immunities, the draft Rules of Procedure of the Assembly of States Parties and the draft Financial Regulations. |
Подготовительная комиссия проделала большую работу, подготовив проект Соглашения о взаимоотношениях между Судом и Организацией Объединенных Наций, проект Соглашения о привилегиях и иммунитетах, проект Правил процедуры Ассамблеи государств-участников и проект Финансовых положений. |
With the view to implementing the provisions of the Law Amending the Law on Criminal Procedure and the Law Amending the Law on Civil Procedure, the Minister of Justice of the Republic of Macedonia approved the amendments to the Court Rules of Procedure in 2004. |
В 2004 году министр юстиции Республики Македонии в порядке осуществления положений Закона о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс и Закона о внесении поправок в Гражданский процессуальный кодекс утвердил поправки к Правилам процедуры судов. |
The relevant amendment to article 24 (b) of the Regulations of the Fund was contained in annex XIV to the report before the Committee, and the related change to the Administrative Rules of the Fund was contained in annex XV. |
Соответствующая поправка к статье 24(b) Положений Фонда содержится в приложении XIV к докладу, находящемуся в распоряжении Комитета, а соответствующее изменение к Административным правилам Фонда содержится в приложении XV. |
The Committee notes the establishment of several observatories on discrimination in the State party as well as the provisions on discrimination contained in Law 40/98 (Regulations on Immigration and Rules on the Conditions of the Foreigner). |
Комитет отмечает создание ряда центров наблюдения по проблемам дискриминации в государстве-участнике, а также наличие положений о дискриминации, содержащихся в Законе 40/98 (Иммиграционные правила и положения о статусе иностранца). |
The corresponding provision in the United Nations Financial Regulations is included in regulation 10.1 thereof), which sets forth functions of the Secretary-General, since the United Nations Financial Rules are promulgated by the Secretary-General. |
Аналогичный текст излагается в положении 10.1 Финансовых положений Организации Объединенных Наций указанного положения), в котором перечисляются функции Генерального секретаря, поскольку Финансовые правила Организации Объединенных Наций издаются Генеральным секретарем. |
It was recognized that the increase in the size of the Board would require the amendment of articles 5 and 6 of the UNJSPF Regulations, as well as of appendix 1 to the UNJSPF Rules of Procedure. |
Признавалось, что расширение членского состава Правления потребует внесения изменений в статьи 5 и 6 Положений ОПФПООН, а также в добавление 1 к правилам процедуры ОПФПООН. |
"Reforming and Modernizing Procurement Rules", sponsored by the Cairo Regional Centre for International Commercial Arbitration and the International Law Institute of Washington, D.C. (Cairo, 29-31 January 1994); |
"Реформа в совершенствовании нормативных положений о закупках", организованная Каирским региональным центром по международному торговому арбитражу и Международным институтом права в Вашингтоне, округ Колумбия (Каир, 29-31 января 1994 года); |
Compliance with Procurement Manual rules |
Соблюдение положений Руководства по закупкам |
It was further said that the revision of the provisions relating to the costs of arbitration, and in particular the fixing of the fees by the arbitrators without any control thereof, was one of the main reasons for undertaking a revision of the Rules. |
Далее было указано, что необходимость пересмотра положений, касающихся расходов на арбитражное разбирательство и, в особенности, бесконтрольного установления гонораров арбитров, и явилась одной из основных причин проведения пересмотра Регламента. |
The tasks set out below are based on the presumed functions of the Transparency Repository, as likely corollary functions to the Rules and to be further determined by reference to the Guidelines for that Repository. |
Перечисленные ниже задачи сформулированы исходя из предполагаемых функций хранилища информации о прозрачности, а именно функций, которые вытекают, по всей видимости, непосредственно из Правил и будут в дальнейшем уточнены с учетом руководящих положений для этого хранилища. |
In relation to article 3(1)(c), a reservation in respect of the provisions of article 2(2) would mean that a Party is not willing to make a unilateral offer under the convention for the application of the Rules on Transparency. |
В контексте статьи 3(1)(с) оговорка в отношении положений статьи 2(2) означала бы, что тот или иной Участник не желает выступать с односторонним предложением согласно конвенции о прозрачности применять Правила о прозрачности. |