56/206, the new rules of procedure should largely consist of the existing rules of procedure of the Commission on Human Settlements, with the changes necessary to reflect paragraphs 3, 7 and 8 of the resolution. |
Таким образом, исходя из упомянутых выше положений резолюции 56/206 Генеральной Ассамблеи, новые правила процедуры будут главным образом состоять из уже существующих правил процедуры Комиссии по населенным пунктам с необходимыми изменениями, позволяющими учесть пункты 3, 7 и 8 этой резолюции. |
The rules of procedure are referred to in article 17 of ADN, which stipulates in its paragraph 9 that, in the absence of relevant provisions in ADN, the rules of procedure of ECE shall be applicable unless the Administrative Committee decides otherwise. |
Правила процедуры Административного комитета упоминаются в статье 17 ВОПОГ, в пункте 9 которой предусматривается, что при отсутствии в ВОПОГ соответствующих положений применяются правила процедуры ЕЭК ООН, если только Административный комитет не примет иное решение. |
The Expert Group considered the nine preliminary areas identified during its first meeting and identified, for further consideration of the possible revision of the Standard Minimum Rules, a detailed set of provisions and rules. |
Группа экспертов рассмотрела девять предварительных областей, которые были определены на ее первом совещании, и определила подробный набор положений и правил для дальнейшего рассмотрения вопроса о возможном пересмотре текста Минимальных стандартных правил. |
The Secretary-General had immediately incorporated 21 of the 26 revised rules, but had considered that the five remaining Rules should be reformulated in order to ensure their proper application and to respect the spirit of the Regulations. |
Он незамедлительно внес 21 из 26 пересмотренных правил, но отметил, что для обеспечения их надлежащего применения и соблюдения духа Положений пять правил еще придется доработать. |
The presentation of the financial rules has also been improved by placing the rules alongside the related financial regulations; such a practice has already been adopted by some organizations of the United Nations, including the United Nations Secretariat. |
Была улучшена также форма представления финансовых правил путем размещения рядом с ними соответствующих финансовых положений; такая практика уже принята в некоторых организациях системы Организации Объединенных Наций, включая Секретариат Организации Объединенных Наций. |
Before voting, the Committee shall endeavour to reach its decisions by consensus, provided that the Convention and the rules of procedure are observed and that such efforts do not unduly delay the work of the Committee. |
До голосования Комитет стремится принимать свои решения консенсусом при условии соблюдения положений Конвенции и правил процедуры, а также при условии, что такие попытки излишне не задерживают работу Комитета. |
(b) Except as otherwise provided in these regulations or their rules hereto, each of the staff to whom any responsibilities are assigned or delegated under these regulations may name an authorized delegate to act on his or her behalf in any such matters. |
Ь) Если в настоящих положениях и правилах не установлено иное, каждый сотрудник, на которого возложены или которому делегированы те или иные обязанности на основании настоящих положений, может назначить полномочного представителя для совершения действий от его имени по любым таким вопросам. |
In paragraph 79 of the same resolution, the Assembly requested the Executive Director to present a proposal for financial regulations, for consideration and approval by the Executive Board, and to promulgate the financial rules. |
В пункте 79 указанной резолюции Ассамблея просила Директора-исполнителя представить предложение относительно финансовых положений для рассмотрения и утверждения Исполнительным советом и ввести такие финансовые правила в действие. |
(a) The financial regulations approved by its Executive Board and the financial rules established by its Executive Director under those regulations. |
а) финансовыми положениями, утвержденными его Исполнительным советом, и финансовыми правилами, установленными его Директором-исполнителем на основе этих положений. |
UNMIT provided assistance and advice on the development, drafting and implementation of rules, regulations and policies relating to retirement and/or pensions laws for the Timor-Leste Defence Force, the National Police of Timor-Leste and other security institutions. |
ИМООНТ оказала помощь и консультативные услуги по разработке, составлению и осуществлению правил, положений и политики, касающихся выхода на пенсию и/или законов о пенсии для Тиморских национальных сил обороны, Национальной полиции Тимора-Лешти и других служб безопасности. |
The Board also approved the proposed amendment to article 19 of the Regulations of the Fund and to changes to the rules of procedure of the Fund in accordance with paragraph 47 above. |
Кроме того, Правление утвердило предлагаемые поправки к статье 19 Положений Фонда и изменения Правил процедуры Фонда в соответствии с пунктом 47 выше. |
In response, it was noted that that ought to be balanced with the need to respect the basis on which investment decisions were made, and that changing the rules that were applicable to such decisions was itself contrary to the rule of law. |
В ответ на это было замечено, что при этом следует также учитывать необходимость соблюдения положений, на основе которых принимаются инвестиционные решения, и что изменение правил, применимых к таким решениям, само по себе противоречит принципу верховенства права. |
This was facilitated by the fact that the European Union and Switzerland were satisfied that their rules on confidentiality are comparable and that business secrets and other confidential information transmitted by either authority are safe. |
Включению в соглашение таких положений способствовало то, что Европейский союз и Швейцария смогли убедиться в том, что их требования к конфиденциальности являются схожими и что сведения, содержащие коммерческую тайну и другую конфиденциальную информацию, которыми обмениваются стороны, надежно защищаются. |
It was crucial that stakeholders gave due consideration to the particular vulnerabilities of small island developing States when designing international financial rules and practices, and that international financial institutions were made more inclusive, transparent and participatory. |
Важно, чтобы заинтересованные стороны уделили должное внимание специфической уязвимости малых островных развивающихся государств при разработке международных финансовых правил и положений и чтобы международные финансовые учреждения стали более инклюзивными, транспарентными и более широкими по своему составу. |
He had presented the types more commonly found in practice as a means to attempt a greater systematization of the rules applicable to the provisional application of treaties, which had not been done during the negotiation of what became article 25 of the 1969 Vienna Convention. |
Он изложил виды временного применения, которые чаще всего встречаются на практике, стремясь в большей степени систематизировать нормы, применимые к временному применению договоров, поскольку это не было осуществлено в ходе переговоров относительно положений, которые впоследствии стали статьей 25 Венской конвенции 1969 года. |
Paragraph 7 of resolution 67/241 provides that "recourse to general principles of law and the Charter by the Tribunals is to take place within the context of and consistent with their statutes and the relevant General Assembly resolutions, regulations, rules and administrative issuances". |
В пункте 7 резолюции 67/241 предусматривается, что «трибуналы должны применять общие принципы права и Устав в контексте их статутов и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, положений, правил и административных инструкций и согласно им». |
The Chair also noted that the Committee supported the Fund's presentation of the revised text of articles 4 and 14 of the Fund's Regulations in order to make a provision for the promulgation of the financial rules in the future. |
Председатель также отметила, что Комитет поддержал предложенный Фондом пересмотренный текст статей 4 и 14 Положений Фонда, предусматривающих положение для введения в будущем финансовых правил. |
It was said that that proposal struck a good balance in the rules on transparency, in light of the other provisions, including on publication, notices, submissions, awards and transcripts. |
Было заявлено, что это предложение обеспечивает надлежащую сбалансированность в правилах о прозрачности с учетом других положений, в том числе положений, касающихся опубликования, уведомлений, представлений, решений и протоколов. |
It was suggested that the draft provisions should include rules on the time and place of dispatch and receipt of electronic communications in conjunction with the use of electronic transferable records. |
Было высказано мнение о необходимости включения в проект положений правил, касающихся времени и места отправления и получения электронных сообщений в связи с использованием электронных передаваемых записей. |
The possibility of a constitutional review is being introduced with respect to pensions granted in breach of the statutory rules; |
Предусматривается возможность внесения в Конституцию положений, устанавливающих возможность пересмотра пенсий, назначенных без соблюдения правовых норм; |
Management, for its part, must respect its obligation to staff members and to the organization in terms of upholding regulations, rules, policies and due process, and must ensure that all staff - irrespective of duty station - understand their rights and responsibilities. |
Руководству же, в свою очередь, нужно выполнять перед сотрудниками и перед организацией свое обязательство, касающееся соблюдения положений, правил, политики и надлежащего разбирательства, и принимать меры к тому, чтобы все сотрудники независимо от их места службы осознавали свои права и обязанности. |
Some revisions to the Rules also reflect the renumbering of the Regulations, as recommended by the Committee for Programme and Coordination and approved by the General Assembly, which has, in some instances, made certain rules repetitive or redundant. |
Ряд изменений к правилам также отражает утвержденную Генеральной Ассамблеей по рекомендациям Комитета по программе и координации измененную нумерацию положений, которая в отдельных случаях сделала некоторые правила повторяющими друг друга или излишними. |
The set of substantive liability rules proposed in the Draft Instrument appears to consist of a rather complex amalgamation of provisions in the Hague-Visby and Hamburg Rules, but with substantial modifications in terms of substance, structure and text. |
Свод материально-правовых положений по вопросам ответственности, предлагаемый в проекте документа, состоит, как представляется, из довольно сложного сочетания положений Гаагско-Висбийских и Гамбургских правил, которые, тем не менее, существенно видоизменены с точки зрения существа, структуры и формулировок. |
The Board also noted that UNHCR could not use the available funds if their usage was specifically restricted under the Financial Rules for the Voluntary Funds Administered by the Office and if those rules did not contain any provisions concerning funding the termination benefit fund. |
Комиссия также отметила, что УВКБ не может использовать имеющиеся средства, если такое использование недвусмысленно ограничивается финансовыми правилами, касающимися добровольных фондов, находящихся в ведении Управления, и если эти правила не содержат каких-либо положений о финансировании фонда выходных пособий. |
Such texts could be adopted in the form of an annex to the UNCITRAL Arbitration Rules in their generic form, separate arbitration rules or optional clauses for adoption in specific treaties. |
Эти тексты могли бы быть приняты в форме приложения к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, относящемуся к обычному арбитражу, отдельных арбитражных правил или факультативных договорных положений для включения в конкретные международные договоры. |