| With respect to their central activities, this problem is dealt with by various bodies and organizations at the Slovene universities and at independent higher education institutions. | В рамках их основной деятельности этими вопросами занимаются различные органы и организации словенских университетов и независимых высших учебных заведений. |
| There should be equality and protection before the law and the parties should respect resolutions of the United Nations and honour their commitments under international agreements. | Необходимо добиваться равноправия и защиты в рамках закона, а сторонам следует выполнять принятые Организацией Объединенных Наций резолюции и соблюдать взятые на себя в соответствии с международными договорами обязательства. |
| The interest is held by all members of an Aboriginal group and decisions with respect to that land are also made by that community. | Носителями этого интереса являются все члены аборигенной группы, и решения, касающиеся конкретного земельного участка, также принимаются в рамках всей общины. |
| It should respect arms embargoes imposed by the United Nations Security Council in the exercise of its powers under Chapter VII of the Charter. | Он должен обеспечивать соблюдение эмбарго в отношении оружия, введенного Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в рамках осуществления им своих полномочий согласно главе VII Устава. |
| I need someone to help keep me on my feet with respect to alcohol and such what. | Мне нужен кто-то, кто будет держать меня в рамках, особенно с алкоголем. |
| The Advisory Committee also believes that there is a need for policy clarification with respect to the practice of deploying Security Guards from the Secretariat to United Nations missions. | Консультативный комитет считает также, что необходимо представить директивное разъяснение в отношении практики развертывания персонала службы охраны Секретариата в рамках миссий Организации Объединенных Наций. |
| In its planning function, the Office assists the Executive Director and the deputies in formulating medium- and long-term strategic plans and monitoring organizational performance with respect to such plans. | В рамках своих функций планирования Управление оказывает Директору-исполнителю и его заместителям содействие в разработке средне- и долгосрочных стратегических планов и контроле показателей организации в увязке с этими планами. |
| International relations have for a long time been conducted in an inter-State system, with the overriding principle being respect of the sovereignty of independent nations. | Международные отношения в течение очень долгого времени поддерживались в рамках межгосударственной системы, причем главным принципом был принцип уважения суверенитета независимых государств. |
| (b) Strengthening of the market research and evaluation function within the Sales Section with respect to the usefulness and effectiveness of publications. | Ь) совершенствование деятельности по исследованию и оценке рынка в рамках Секции продажи в целях определения полезности и эффективности публикаций. |
| The fair treatment of prisoners and respect of their human rights are dealt with on a number of occasions during the basic and advanced training of prison personnel. | В рамках базового и продвинутого курса профессиональной подготовки тюремного персонала нередко затрагиваются вопросы справедливого обращения с заключенными и соблюдения их прав человека. |
| This Board, in turn, has formed three panels of its members to examine and elaborate recommendations on various issues with respect to sustainable development. | В рамках Комитета, в свою очередь, образованы три группы для изучения различных вопросов, имеющих отношение к устойчивому развитию, и выработки по ним рекомендаций. |
| Their contributions demonstrate support for the United Nations strategy with respect to institution-building priorities within the framework of the MINUGUA/UNDP Joint Unit. | Их взносы говорят о поддержке стратегии Организации Объединенных Наций в рамках Совместного подразделения МИНУГУА/ПРООН в отношении приоритетов в области укрепления институтов. |
| Advances had also been achieved in the land transfer programme, particularly with respect to the filing of titles in the national register. | Прогресс также был достигнут в рамках программы передачи земли, особенно в отношении включения документов о праве собственности на землю в национальный регистр. |
| A population consists of multiple relationships, in which each community deserves our respect, and of which the family is the nucleus. | Народонаселение - это система многочисленных взаимосвязей, в рамках которой каждая община заслуживает нашего уважения и ядром которой служит семья. |
| Other manifestations in which the transfer of a population can take place is with respect to the modes of acquisition of territory in international law. | Еще одним явлением, в рамках которого может иметь место перемещение населения, связано с различными формами приобретения территории по международному праву 9/. |
| Through a series of regional meetings, supported and/or organized by the regional economic commissions, countries are now taking stock and identifying common concerns with respect to their regions. | В рамках серии региональных совещаний, организованных региональными экономическими комиссиями и/или проводимых при их поддержке, страны в настоящее время занимаются оценкой и выявлением общих проблем применительно к своим регионам. |
| In various workshops which have been organized over the past two years, several issues with respect to technology assessment have become apparent. | В рамках различных семинаров, организованных за прошедшие два года, возник ряд вопросов, связанных с оценкой технологии. |
| He therefore urged that the Secretariat be provided with adequate resources, within existing means, to carry out the additional responsibility placed on it with respect to CLOUT. | Поэтому она настоятельно призывает к тому, чтобы секретариату были выделены достаточные средства в рамках имеющихся ресурсов, с тем чтобы он имел возможность выполнять возложенную на него дополнительную функцию, связанную с распространением этих материалов. |
| Such a new order must respect the cultural and social values and the unique features and sovereignty of all States. | В рамках этого нового порядка необходимо обеспечивать уважение культурных и социальных ценностей всех наций и уникальных особенностей всех государств и их суверенитета. |
| There were some encouraging signs of progress in the overall financial situation of the United Nations, although the situation with respect to the regular budget was less heartening. | В рамках общего финансового положения Организации Объединенных Наций наблюдаются некоторые обнадеживающие признаки прогресса, хотя ситуация с регулярным бюджетом является менее позитивной. |
| The Secretary-General is in agreement with the Inspectors' analysis in paragraphs 27 to 29 regarding delegation of authority with respect to the present job classification system. | Генеральный секретарь одобряет результаты проведенного инспекторами анализа, изложенные в пунктах 27-29, по вопросу делегирования полномочий в рамках нынешней системы классификации должностей. |
| He welcomed the consensus that had emerged on the legitimacy of United Nations action in that area, in respect both of thematic approaches and country-specific decisions. | Выступающий приветствует консенсус, достигнутый по вопросу о законности деятельности Организации Объединенных Наций в этой области как в рамках тематических подходов, так и в отношении решений, которые применяются к некоторым странам. |
| (c) Promoting mutual respect, tolerance and cooperation within the family and within society; | с) поощрение взаимного уважения, терпимости и сотрудничества в рамках семьи и общества; |
| The Republic of Yemen, in the framework of its political orientation, is pursuing a foreign policy based on mutual respect and the common interests of States. | В рамках своей политической ориентации Республика Йемен осуществляет внешнюю политику, основанную на взаимном уважении и общих интересах государств. |
| We are also convinced that peace in the region can be established only through constructive dialogue on the basis of mutual respect and tolerance. | Мы также убеждены в том, что мир в регионе может быть установлен лишь в рамках конструктивного диалога на основе взаимного уважения и терпимости. |