Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Respect - Рамках"

Примеры: Respect - Рамках
363 daily co-location activities were conducted with respect to projects of the 5-year Liberia National Police strategic plan as part of the Project Monitoring Framework, which includes 133 Projects. Проведение 363 ежедневных совместных мероприятий по осуществлению проектов пятилетнего стратегического плана развития Либерийской национальной полиции в рамках программы по наблюдению за осуществлением 133 проектов.
In addition, the subprogramme will build on its existing strong collaboration with other actors with respect to United Nations mandates (e.g., in the Millennium Declaration, the Brussels Programme of Action and the Monterrey Consensus). Кроме того, в рамках подпрограммы будут задействованы сложившиеся прочные отношения взаимодействия с другими структурами в выполнении мандатов Организации Объединенных Наций (например, Декларации тысячелетия, Брюссельской программы действий и Монтеррейского консенсуса).
Immunity and the special procedural rules related to the official status of a person, whether under national or international law, shall not prevent the Commission from exercising its competence with respect to that person. Наличие иммунитета и специальных процедурных правил, касающихся официального статуса того или иного лица, в рамках как национального, так и международного права не препятствует Комиссии осуществлять свои полномочия в отношении этого лица.
At the same time, we believe that several issues need to be worked out with respect to this right - a process that can also proceed through the ongoing discussions in Geneva. В то же время мы считаем, что некоторые связанные с этим правом аспекты еще нуждаются в доработке, чем вполне можно заниматься также в рамках продолжающихся в Женеве обсуждений.
During the workshop, participants had an opportunity to share knowledge and experience with respect to preventing the proliferation of biological, chemical and nuclear weapons, combating international terrorism and developing practical recommendations to promote regional cooperation for the benefit of all. В рамках семинара его участникам представилась возможность обменяться знаниями и опытом в области нераспространения биологического, химического и ядерного оружия, борьбы с международным терроризмом, а также выработать практические рекомендации для наращивания дальнейшего регионального сотрудничества во всеобщих интересах.
The Advisory Committee sought clarification concerning the limitations noted with respect to the use of expenditure classifications in the programme budget, which are highlighted by the Secretary-General in paragraphs 16 and 17 of his report. Консультативный комитет попросил дать разъяснение в отношении недостатков, отмеченных Генеральным секретарем в связи с использованием классификации расходов, применяемой в рамках бюджета по программам, в пунктах 16 и 17 его доклада.
The Working Group will be informed about progress made with respect to developing targets, indicators and reporting guidelines under the Meeting of the Parties to the Protocol on Water and Health. Рабочая группа будет информирована о прогрессе, достигнутом в области разработки целей, показателей и принципов представления отчетности в рамках Совещания Сторон Протокола по проблемам воды и здоровья.
The parties discussed ways to move the peace process forward, in particular with respect to the issues of exchange of prisoners, the humanitarian situation, a framework agreement and cessation of hostilities. Стороны обсудили пути достижения дальнейшего прогресса в рамках мирного процесса, особенно в связи с вопросами об обмене пленными, гуманитарной ситуации, заключении рамочного соглашения и прекращении боевых действий.
With respect to the recommendations concerning improved data collection and measurability, a number of stakeholders have done important work, in particular within the framework of the Geneva Declaration on Armed Violence and Development. В осуществлении рекомендаций, касающихся улучшения положения в сфере сбора данных и создания критериев измеримости, важную роль сыграла деятельность ряда заинтересованных сторон, в частности в рамках Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии.
With respect to the second outcome, several laws, regulations and departmental decisions have also been introduced regulating the financing and use of funds from various sources, including the national and local budgets, for energy efficiency programmes. По второму направлению Проектом было инициировано также несколько нормативных правовых актов и ведомственных постановлений, регламентирующих финансирование и использование средств в рамках программ энергосбережения из разных источников, включая республиканский и местные бюджеты.
With respect to the third outcome, steps are being taken to develop and assess State sector energy efficiency investment projects for further implementation in national, departmental and provincial energy saving programmes once the subregional project is completed. В рамках третьего направления реализуются мероприятия по разработке и оценке инвестиционных проектов по энергоэффективности в государственном секторе для последующей реализации их в республиканской, ведомственных и областных программах по энергосбережению после завершения Проекта.
In 2010, UNHCR played an active role as a co-sponsor of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), including with respect to the development of the 2011-2015 Getting to Zero Strategy. В 2010 году УВКБ играло активную роль в качестве одного из спонсоров Объединенной программы ООН по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), в том числе в рамках разработки Стратегии выхода на нулевой рубеж на 2011-2015 годы.
This has also been pursued with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, specifically with respect to the development of policy briefs on drug abuse prevention among young people in institutional settings. Сотрудничество с ЮНОДК осуществляет также Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, в частности в рамках разработки инструкций по профилактике наркомании среди молодежи в различных учреждениях.
With respect to key decision-making on sensitive subjects, including nutrition, mothers and children, for instance, the involvement of women is now an indispensable requirement. Привлечение женщин стало неизбежной необходимостью в рамках принятия важных решений по таким чувствительным вопросам как питание, здоровье матери и ребенка и другим темам.
5.3 With respect to article 14 of the Covenant, the State party maintains that the author had a fair trial before an independent and impartial court. 5.3 Что касается статьи 14 Пакта, то, по утверждениям государства-участника, автор предстал перед независимым и беспристрастным судом в рамках надлежащего судебного разбирательства.
With respect to contractual claims that might arise in the framework of a NATO operation or other activity, it should be noted that a standard arbitration clause is included in all contracts to which the Organization is a party. Что касается контрактных требований, которые могут возникать в рамках операции или иной деятельности НАТО, то следует отметить, что во все контракты, стороной которых является Организация, включается типовая арбитражная оговорка.
Cuba noted that Dominica, throughout the universal periodic review process, had demonstrated the will of its people and the Government to fully respect human rights for all, despite the difficulties caused by powerful and devastating hurricanes. Куба отметила, что в рамках процесса универсального периодического обзора Доминика продемонстрировала желание своего народа и правительства обеспечить полное соблюдение прав человека для всех, несмотря на проблемы, которые причиняют стране мощные и разрушительные ураганы.
Thus, in his testimony to the Turkel Commission, the MAG indicated that his office, as a matter of practice, regularly informs claimants and their attorneys about its decisions with respect to the outcome of an investigation. Так, в своих показаниях Комиссии Туркеля ГВП указал на то, что его ведомство в рамках принятой процедуры регулярно информирует подателей жалоб и их адвокатов о решениях в отношении результатов соответствующего расследования.
Finally, the framework of the United Nations Convention against Corruption also reinforces business responsibility towards complying with applicable laws, an aim that has been pursued in the last decade by several initiatives focused on making companies respect human rights. Наконец, рамки, устанавливаемые Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции, также укрепляют ответственность деловых кругов в плане выполнения соответствующих законов; попытки добиться этой цели принимаются в течение последнего десятилетия в рамках ряда инициатив, призванных научить компании уважать права человека.
With respect to the important issue of drug control, working within the framework of the regional organizations, China provided pragmatic, multi-level cooperation on drug control, with an emphasis on intelligence sharing, law enforcement, training and alternative development. Что касается важного вопроса контроля над наркотиками, то, работая в рамках региональных организаций, Китай обеспечивает прагматическое многостороннее сотрудничество в этой области, концентрируя внимание на обмене разведывательными данными, соблюдении законов, обучении и вопросах альтернативного развития.
With respect to transnational organized crime, she called on the international community to intensify cooperation on emerging threats, such as cybercrime, economic fraud and piracy, and to explore how they might be addressed within the existing legal framework. Что касается транснациональной организованной преступности, то оратор призывает международное сообщество интенсифицировать сотрудничество в борьбе с возникающими угрозами, такими как киберпреступность, мошенничество в сфере экономики и пиратство, и исследовать пути их возможного устранения в действующих правовых рамках.
With respect to article 13, Kuwait requested the addition of the following: "... in the framework of the national law of the successor State". Что касается статьи 13, то Кувейт обратился с просьбой внести следующее добавление: «... в рамках национального законодательства государства-преемника».
With respect to the criteria against which to assess performance in 2008-2009, the criterion of effectiveness guided all evaluations reviewed - an increase of 5 percentage points since the previous biennium. В том, что касается критериев для оценки эффективности работы в 2008 - 2009 годах, то в рамках всех оценок применялся критерий эффективности, показатель использования которого увеличился на 5 процентов по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом.
Those initiatives resulted in a wide range of insights and recommendations for DPKO and DFS with respect to how to improve the way in which peacekeeping operations implement civilian protection mandates. В рамках этих инициатив департаментам был высказан целый ряд соображений и рекомендаций относительно способов повышения эффективности работы миротворческих операций по выполнению задач, связанных с защитой гражданского населения.
Within the broader international community, we have sought to cooperate with all countries based on mutual respect and interests, upholding the highest ideals of peace and cooperation for development. В рамках всего международного сообщества мы стремимся к сотрудничеству со всеми странами на основе взаимного уважения и взаимных интересов, следуя самым высоким идеалам мира и сотрудничества в интересах развития.