Services were also provided in support of system-wide coherence and harmonization of ethics-related policies (28) and with respect to ethics standard-setting within UNFPA (19). |
Также оказывались услуги, направленные на обеспечение слаженности и согласованности стратегий в области этики в рамках всей системы (28 запросов) и на поддержку усилий по установлению стандартов в области этики в рамках ЮНФПА (19 запросов). |
It further recommends that the State party intensify measures to combat poverty and extreme poverty among indigenous peoples and that it continue to strive to fulfil its commitments with respect to the Millennium Development Goals. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику активизировать меры по борьбе с нищетой и крайней нищетой среди коренных народов и продолжать предпринимать усилия в рамках своих обязательств по линии Целей развития Тысячелетия. |
With respect to educational initiatives to eliminate all forms of racial discrimination, a national workshop was held on 21 March 2013 and attended by some 300 representatives from the national, regional and local public sector, the private sector, universities and civil society. |
В рамках опыта, накопленного в сфере образования в отношении ликвидации всех форм расовой дискриминации, 21 марта 2013 года состоялся общенациональный семинар с участием около 300 представителей государственного сектора на национальном, департаментском и местном уровнях, а также представителей частного сектора, университетов и гражданского общества. |
The courses teach police officers respect and tolerance for all different cultures living in the CR, with an emphasis on communication and negotiation without racial and xenophobic elements with reference to the Code of Ethics of the Police of the CR. |
В рамках соответствующих учебных курсов сотрудникам полиции прививается уважение и толерантность ко всем многообразным культурам, представители которых проживают в ЧР, с упором на навыки коммуникации и ведения переговоров без проявлений расизма и ксенофобии в соответствии с положениями Этического кодекса Полиции ЧР. |
Former fighters will need to be disarmed and demobilized as part of a national programme, while long-term solutions will need to be found with respect to preventing former fighters from taking up arms again. |
Бывшие комбатанты должны быть разоружены и демобилизованы в рамках национальной программы, при этом необходимо также выработать долгосрочные решения, чтобы бывшие комбатанты не взялись за оружие вновь. |
We therefore highly regard the special role that the United Nations, the European Union and NATO have played in Kosovo during these times, with respect to the process that we have gone through. |
Поэтому мы высоко оцениваем ту особую роль, которую Организация Объединенных Наций, Европейский союз и НАТО играют в Косово в это время в рамках процесса, который мы переживаем. |
The Executive Secretary said that the Basel Convention had pursued cooperation with respect to NEPAD activities that were relevant to the Convention and that the NEPAD Environment Initiative demonstrated the critical role to be played by the regional centres in Africa. |
Исполнительный секретарь заявил, что Базельская конвенция наладила сотрудничество с мероприятиями в рамках НЕПАД, касающимися конвенции, и что Природоохранная инициатива НЕПАД послужила доказательством той решающей роли, которую в Африке должны играть региональные центры. |
Instead, they clarify and elaborate on the implications of existing standards, including the obligations of States under international human rights law with respect to preventing, mitigating and remediating adverse human rights impacts related to business activities. |
Вместо этого они уточняют и конкретизируют последствия существующих стандартов, в том числе обязательств государств в рамках международного права прав человека в отношении предупреждения, уменьшения и нейтрализации связанного с предпринимательской деятельностью негативного воздействия на права человека. |
The Secretary-General is encouraged that significant activities to integrate the business and human rights agenda have taken place within individual entities with respect to specific aspects of business impacts on human rights. |
Генеральный секретарь воодушевлен тем, что в рамках отдельных подразделений уже осуществляется важная работа по интеграции повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, в отношении конкретных аспектов воздействия этой деятельности на права человека. |
143.127. Expedite implementation of the reform of the judicial system and intensify within the system a culture of systematic respect of human rights (Cabo Verde); |
143.127 ускорить осуществление судебной реформы и расширить масштабы систематического соблюдения прав человека в рамках этой системы (Кабо-Верде); |
In its obligation to give full access to information available, a State is also required to employ all measures necessary to ensure that women have knowledge, including with respect to procedures on how to request information. |
В рамках своей обязанности обеспечивать полный доступ к информации государство также обязано применять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы женщины располагали соответствующими сведениями, в том числе в отношении процедур о способах запрашивания информации. |
Cyprus is party to all core Human Rights instruments under which it regularly submits its reports to the competent Treaty Bodies and duly takes into consideration their recommendations/ observations in an effort to improve the situation in relation to the respect of human rights. |
Кипр является Стороной всех основных договоров по правам человека, в рамках которых он регулярно представляет компетентным договорным органам свои доклады и должным образом принимает во внимание их рекомендации/замечания в целях улучшения положения в области соблюдения прав человека. |
Primarily, the case in point is that the power should act transparently and in public, exceptionally within legal framework, respect laws and the Constitution and, foremost, its own people. |
Речь идет, в первую очередь, о том, что власть должна действовать прозрачно и публично, исключительно в рамках правового поля, уважать законы и Конституцию, и прежде всего, собственный народ. |
This section examines the GEF focal and cross-cutting areas and the special climate funds in respect to the three mercury options that the Working Group identified: a new protocol under the Stockholm Convention, a new free-standing convention, and enhanced voluntary arrangements. |
В этом разделе анализируются ключевые и междисциплинарные области деятельности ФГОС и специальные фонды по климату применительно к трем вариантам по ртути, выявленным Рабочей группой; речь идет о: новом протоколе в рамках Стокгольмской конвенции; новой самостоятельной конвенции; и более эффективных добровольных механизмах. |
Additionally, it could explore supporting them through the sound management of chemicals cross-cutting area, especially in respect to co-benefits from measures to reduce greenhouse gas emissions from coal combustion under the climate change focal area. |
Кроме того, он мог бы изучить возможность оказания им поддержки через междисциплинарную область рационального регулирования химических веществ, особенно в том, что касается получения совместных выгод в результате осуществления мер по сокращению выбросов парниковых газов в результате сжигания угля в рамках ключевой области, касающейся изменения климата. |
He indicated that the resolution of the Abyei issue was the top priority with respect to the Agreement, and stated that it would soon be settled through ongoing consultations between NCP and SPLM. |
Он отметил, что решение абъейского вопроса является самой приоритетной задачей с точки зрения выполнения Соглашения, и заявил, что вскоре этот вопрос будет урегулирован в рамках консультаций, проводимых между ПНК и НОДС. |
Our foreign policy is defined by respect, the defence and promotion of democracy, human rights, and international peace and international security, all within the framework of the doctrine of human security. |
Нашу внешнюю политику определяют уважение, защита и поощрение демократии, прав человека и международного мира и безопасности, и все это в рамках доктрины человеческой безопасности. |
The course entitled "Switzerland and the world", which was given to students about to enter the labour market, dealt with various subjects such as migration and the integration of foreign people, human rights, human dignity and mutual respect. |
Так, готовясь выйти на рынок труда, учащиеся проходят курс «Швейцария и окружающий мир», в рамках которого рассматриваются такие различные темы, как миграция и интеграция иммигрантов, права человека, человеческое достоинство и взаимное уважение. |
Bearing in mind that the Parties operating under paragraph 1 of Article 5 must reduce by 2005 consumption of carbon tetrachloride by 85 per cent with respect to their base line, |
Памятуя о том, что Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, должны к 2005 году сократить на 85 процентов, с учетом своего базового уровня, потребление тетрахлорметана, |
The Committee will continue to collaborate with all partner organizations in the "Environment for Europe" process and respect their independent |
Комитет будет и впредь сотрудничать со всеми организациями-партнерами в рамках процесса "Окружающая среда для Европы", уважая при этом их независимые функции и вносимый ими вклад. |
In this context, Greece was willing to think positively with respect to the first proposed compromise formula for the adoption of limits in line with the levels of the Hamburg Rules as a maximum combined with the deletion of other controversial provisions as an "overall package". |
В этом контексте Греция выступает за рассмотрение в положительном ключе первой предложенной компромиссной формулы, предполагающей утверждение пределов в соответствии с уровнями, предусмотренными в Гамбургских правилах, в качестве максимума при одновременном исключении других спорных положений в рамках "общего пакета". |
Scientific institutions also raised the issue of communication, in particular with regard to the outreach activities of assessment activities and again with respect to the need for "boundary organizations". |
Научные учреждения также отметили проблемы информации, в частности в связи с пропагандистскими мероприятиями в рамках деятельности по оценке и в связи с необходимостью в наличии "пограничных организаций". |
Within their spheres of competence, which they exercise in accordance with the Constitution, the law and tradition, they respect the principle of free administration recognized and guaranteed by the Constitution. |
В рамках своей компетенции, которую они осуществляют в соответствии с Конституцией, законом и традицией, они действуют по принципу свободного управления, который признан и гарантирован Конституцией. |
In that regard, Algeria maintains regular cooperation with IAEA with respect to safeguards, international cooperation for the peaceful uses of nuclear energy and nuclear safety and security. |
В этих рамках осуществляется регулярное сотрудничество с Международным агентством по атомной энергии как в областях гарантий и международного сотрудничества за использование атомной энергии в мирных целях, так и в области ядерной защиты и безопасности. |
In the context of the survey, many also provided valuable contributions with respect to the identification of barriers to the implementation of the principles, as well as additional good practices designed to complement the existing ones. |
В рамках обследования многие также представили ценную информацию для выявления препятствий на пути осуществления принципов, а также дополнительные примеры передовой практики, призванные дополнить уже существующие примеры. |