Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Respect - Рамках"

Примеры: Respect - Рамках
According to the provisions of the Agreement, both sides respect each other as independent States within their international borders. Согласно положениям этого Соглашения обе стороны уважают друг друга как независимые государства в рамках своих международных границ.
The participants confirm their conviction in and recognition of pluralism in all civilizations in the framework of mutual respect and peace. Участники вновь заявляют о своей убежденности и признании плюрализма всех цивилизаций в рамках взаимного уважения и мира.
With respect to the day-to-day operations of the aforementioned loans programme, all clients are treated equally. Что касается текущих операций в рамках вышеупомянутой программы ссуд, то все клиенты пользуются одинаковым отношением.
The Government supported mutual respect within families, implemented laws to promote equality and tried to change previously held discriminatory attitudes. Правительство поддерживает взаимное уважение в рамках семьи, осуществляет законы в целях поощрения равенства и пытается изменить проявлявшееся ранее дискриминационное отношение.
Several issues widely considered to be relevant with respect to national counter-terrorism measures have not been addressed in depth under the existing mandates. Несколько вопросов, которые, как широко признается, имеют отношение к национальным мерам по борьбе с терроризмом, досконально не изучались в рамках существующих мандатов58.
This is a true culture of prevention, which needs to be developed in the framework of mutual respect. Речь идет о подлинной культуре предотвращения, которую следует разработать в рамках взаимного уважения.
Some delegations also noted that the process should respect the competence of relevant international organizations when considering possible ways to improve coordination and cooperation. Некоторыми делегациями отмечалось также, что при рассмотрении в рамках процесса возможных путей совершенствования координации и сотрудничества следует помнить о компетенции соответствующих международных организаций.
Furthermore, "ducation should respect their cultural identity, language and religion". Кроме того, «в рамках образования обеспечивается уважение их культурного своеобразия, языка и религии».
Future work would need to address the third-party effectiveness of security rights in intellectual property with respect to which there is no specialized registry. В рамках будущей работы необходимо рассмотреть вопрос о силе в отношении третьих сторон обеспечительного права в интеллектуальной собственности, в отношении которой не существует никакого специального реестра.
Collaboration has also taken place to ensure the respect of voting rights of recognized refugees for the Kosovo municipal elections. В рамках сотрудничества принимаются также меры для обеспечения уважения прав лиц, признанных беженцами, на участие в голосовании при проведении муниципальных выборов в Косово.
The GCST will advocate for the respect of their identity and culture. В рамках Программы будет широко пропагандироваться уважение их самобытности и культуры.
A central task in the peace-building process is disarmament, not least with respect to small arms, within Somali society. Одной из центральных задач в рамках процесса миростроительства является разоружение, и в значительной степени это касается проблемы стрелкового оружия в сомалийском обществе.
With respect to primary education in the three northern governorates, the programme supported the rehabilitation of 14 schools, benefiting 2,235 children. Что касается начального образования в трех северных мухафазах, то в рамках программы оказывалась помощь в восстановлении 14 школ, в которых обучается 2235 детей.
Further progress in these areas will depend on well-defined policies and programme strategies, with all partners working together in an environment of mutual respect. Дальнейший прогресс в этих областях будет зависеть от качества разработки политики и программных стратегий, в рамках которых все партнеры будут действовать сообща в обстановке взаимного уважения.
The programmes focus mainly on capacity-building through regular training, seminars and workshops with respect to improved warning and response strategies. В рамках этих программ основное внимание уделяется созданию соответствующего потенциала посредством обеспечения профессиональной подготовки и проведения семинаров и практикумов, направленных на совершенствование стратегий предупреждения и реагирования.
Within the community, our leaders must take responsibility for promoting tolerance and respect. В рамках общины руководителям надлежит взять на себя инициативу в деле поощрения терпимости и взаимоуважения.
Human rights were best advanced through constructive dialogue and mutual respect between Member States within the Human Rights Council. Делу защиты прав человека больше всего способствует конструктивный диалог и взаимное уважение между государствами-членами в рамках Совета по правам человека.
This was found to be particularly evident with respect to the prioritization of cases within the Division. Особенно наглядно это проявляется в связи с установлением первоочередности рассмотрения дел в рамках Отдела.
The Danish Broadcasting Corporation endorses total editorial freedom within the respect of other fundamental rights. Датская радиотелевещательная корпорация признает полную редакторскую свободу в рамках уважения других основных прав.
Within their respective spheres of activity and influence, transnational corporations and other business enterprises have the obligation to promote, secure the fulfilment of, respect, ensure respect of and protect human rights recognized in international as well as national law. В рамках своих соответствующих сфер деятельности и влияния транснациональные корпорации и другие предприятия обязаны поощрять, гарантировать осуществление, уважать, обеспечивать соблюдение и защиту прав человека, признанных как в международном праве, так и в национальном законодательстве.
With respect to infrastructure development, there was a need for regional and multilateral development banks to coordinate their actions with respect to specific projects. Что касается развития инфраструктуры, то региональные и многосторонние банки развития должны координировать свои усилия в рамках конкретных проектов.
With respect to consumption, just two Article 5 Parties were in a state of non-compliance for 2006: Solomon Islands, with respect to CFCs, and Somalia, with respect to halons. Что касается потребления, то лишь две Стороны, действующие в рамках статьи 5, находились в состоянии несоблюдения соответствующих требований на 2006 год: Соломоновы Острова - по ХФУ; и Сомали - в отношении галонов.
One example provides that obligations with respect to sharing of information between proceedings with respect to submitted claims should extend to include sharing that information with any future proceedings. Один из примеров предусматривает, что обязательства, касающиеся обмена между производствами информацией о предъявленных требованиях, должны быть расширены и предусматривать обмен такой информацией в рамках любого будущего производства.
Similarly, two Article 5 Parties were in a state of possible non-compliance with regard to 2007 consumption: Ecuador, with respect to methyl bromide, and Somalia, with respect to halons. Аналогичным образом, две Стороны, действующие в рамках статьи 5, находились в состоянии возможного несоблюдения в отношении требований по потреблению на 2007 год: Эквадор - по бромистому метилу; и Сомали - в том, что касается галонов.
Such monitoring would be more meaningful if it would also register violations occurring with respect to the right to adequate food. Такое наблюдение было бы более эффективным, если бы в его рамках регистрировались также нарушения права на достаточное питание.