Viet Nam is a multi-ethnic and multireligious country with 54 nationalities and many different religious communities composed of 20 millions believers living side by side in harmony, sharing the spirit of fraternity, mutual respect and assistance, while respecting and cherishing each other's unique identity. |
На региональном уровне вьетнамские представители различных верований и религий принимают активное участие в межконфессиональном диалоге и обмене опытом и передовой практикой в рамках Азиатско-европейской встречи и в Азиатско-Тихоокеанском регионе в целях дальнейшего укрепления взаимопонимания и сотрудничества во всех регионах. |
In our view, the Global Compact - as in the case of all public-private partnerships initiated into the framework of the United Nations - must therefore respect a certain number of simple and effective rules. |
По нашему мнению, Глобальный компакт - как в случае любого партнерства между государственным и частным секторами в рамках Организации Объединенных Наций - должен поэтому базироваться на определенном комплексе простых и действенных правил. |
While our analysis with respect to the evaluative component of the study does not purport to be scientific, it nevertheless provides a sufficient basis for general conclusions to be drawn conclusions that will hopefully help to mainstream disability issues in a more sustained and focused manner. |
Хотя проведенный в нашем исследовании анализ в части, касающейся оценки, не претендует на научность, он обеспечивает достаточную основу для формулирования общих заключений - выводов, которые, следует надеяться, помогут более последовательно и целенаправленно заниматься проблемами инвалидности в рамках основной работы. |
With respect to the monitoring of non-transmissible chronic diseases associated with food intake and lifestyles considered inadequate, the work will be consistent with the systems in operation as regards the gathering, generation, flow, processing and analysis of data. |
Что касается контроля за незаразными хроническими заболеваниями, связанными с характером питания и неадекватным образом жизни, то работа в этой области будет продолжаться в рамках действующих систем сбора, выявления, систематизации, обработки и анализа данных. |
The PER is based on a mass balancing methodology, which provides important information on material flows within a facility and on the eco-efficiency of the facility with respect to reportable substances. |
РВЗ подготовлен на основе методологии массового баланса, позволяющей получать важную информацию о потоках материалов в рамках того или иного промышленного объекта и об экологической эффективности его деятельности в отношении веществ, по которым требуется представлять соответствующую отчетность. |
The Committee has considered, and made findings and recommendations, with respect to the substance of five of the communications and most aspects of the submission. |
С другой стороны, информация, получаемая в рамках механизма представления отчетности, однозначно имеет значение для рассмотрения Комитетом вопросов соблюдения. |
The Greenhouse Gas Inventory/Joint Implementation Workshop within the framework of the project "Technical assistance to Ukraine and Belarus with respect to its global climate change commitments" was held on 23-24 May 2005 in Kiev, Ukraine. |
Рабочее совещание по кадастрам парниковых газов/совместному осуществлению в рамках проекта "Техническая помощь Украине и Беларуси в отношении их глобальных обязательств в области изменения климата" прошло 23-24 мая 2005 года в Киеве, Украина. |
His delegation commended the Secretariat on recent and proposed initiatives to implement the guiding principles of responsibility, authority and accountability with respect to staff throughout the United Nations system, including the regional commissions, peace-keeping operations and other missions in the field. |
Его делегация высоко оценивает недавние и новые инициативы Секретариата по претворению в жизнь принципов ответственности, полномочности и подотчетности персонала в рамках всей системы, включая региональные комиссии, операции по поддержанию мира и другие полевые миссии. |
The international community has therefore reiterated recently, in the United Nations Millennium Declarationa and the Dakar Framework for Action, b its determination and commitment with respect to reaching education goals, some of which were already set in earlier major conferences. |
Поэтому недавно в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Нацийа и в Дакарских рамках действийЬ международное сообщество вновь заявило о своей решимости и твердом намерении добиваться достижения целей в области образования, некоторые из которых уже были сформулированы на предыдущих крупных конференциях. |
The industrial base remains weak in sub-Saharan Africa, and the region lags behind with respect to manufacturing activity and the level and speed of industrialization. |
Важнейший потенциал этого региона связан с агропромышленным сектором, а секторы продовольствия, кожи, текстиля и древесины расцениваются в рамках НЕПАД и ИУППА как приоритетные. |
More generally, the term "permanent establishment" also encompasses the furnishing of services by a non-resident if the activities continue for more than 183 days (currently six months) and if they take place with respect to the same or a connected project. |
Если говорить в общем, термин «постоянное представительство» включает также оказание услуг нерезидентом, если продолжительность этой деятельности составляет более 183 дней (в настоящее время шесть месяцев) и если эта деятельность осуществляется в рамках одного и того же или смежного проекта. |
The United States was also keenly interested in the United Nations negotiations on biosafety, since those negotiations could have wide-scale implications for trade in agricultural products, particularly with respect to the cross-border movements of bio-engineered foods. |
Соединенные Штаты Америки также проявляют живой интерес к проводимым в рамках Организации Объединенных Наций переговорам по вопросам биобезопасности, поскольку такие переговоры могут иметь широкомасштабные последствия для торговли сельскохозяйственной продукцией, особенно в контексте трансграничных потоков продуктов питания, произведенных при помощи биоинженерных методов. |
The UNEP/FAO programme on prior informed consent with respect to agricultural, industrial and consumer chemicals, in which 125 countries participate, is expected to become legally binding in the near future. |
Ожидается, что принципы, разработанные в рамках программы ЮНЕП/ФАО, которая касается предварительного обоснованного согласия в отношении сельскохозяйственных, промышленных и бытовых химикатов и объединяет 125 стран, в скором времени приобретут юридически обязательный характер. |
However, it was agreed that, while operating within that mandate, the Working Group might identify any other topic with respect to treaty-based investor-State arbitration that might also require future work by the Commission. |
В то же время было решено, что Рабочая группа, действуя в рамках этого мандата, может выявить любые другие темы в контексте арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров, которые могут также потребовать в будущем изучения Комиссией. |
UNMIL is part of the pilot project on the presentation of the support component of the results-based-budgeting frameworks with respect to service improvement indicators of the achievement and related outputs along with standard and Mission-specific or non-standard (specialized) outputs. |
МООНЛ является частью экспериментального проекта, предусматривающего представление компонента поддержки в рамках бюджета, ориентированного на результаты, в том что касается показателей достижения результатов и соответствующих мероприятий по улучшению обслуживания наряду со стандартными и нестандартными, касающимися непосредственно данной Миссии, специальными мероприятиями. |
It was worth remembering that the ozone community had built a flexible, sophisticated and successfully functioning compliance system that was internationally regarded with respect and as a model to be emulated under other agreements. |
Стоит помнить о том, что сообщество по озону выстроило гибкую, комплексную и успешно функционирующую систему соблюдения, которая с уважением воспринимается на международном уровне в качестве модели, по примеру которой может строиться работа в рамках других соглашений. |
He hoped that the Special Committee would respect the principle of self-determination and support whatever majority decision the people of Puerto Rico took through a fair, democratic and inclusive process. |
Оратор выражает надежду на то, что Специальный комитет будет уважать принцип самоопределения и поддерживать то решение, которое народ Пуэрто-Рико примет большинством голосов в рамках справедливого, демократического и охватывающего самые широкие слои населения процесса. |
With respect to the regular monitoring by an independent oversight body, please note that there are several proper forums within the country, while the new mechanism envisaged under OP-CAT is in the process of development. |
В связи с вопросом о регулярном контроле, осуществляемым каким-либо независимым надзорным органом, просьба отметить, что в стране состоялись несколько соответствующих обсуждений этого вопроса, и новый механизм, который будет создан в рамках Факультативного протокола к Конвенции против пыток, находится в процессе разработки. |
She also asked whether it had given any thought to introducing a school curriculum project designed to influence attitudes on gender stereotypes and thereby promote greater respect between boys and girls. |
Оратор также интересуется, не задумывалось ли правительство над возможностью реализации проекта в рамках школьной программы, призванного изменить отношение к гендерным стереотипам и тем самым способствовать повышению взаимного уважения между мальчиками и девочками. |
India has all long followed a proactive policy with respect to the problem of child labour and has stood for Constitutional, Statutory and development measures to combat the problem. |
Индия всегда инициативно занималась проблемой детского труда и выступала за ее решение путем принятия мер в рамках Конституции и законов и в области развития. |
Such inspections, which are regularly carried out, concern not only legal but also physical conditions of detention since police custody must take place in specially designed premises that respect human dignity. |
В рамках этих регулярных инспекций проверяются не только физические условия содержании под стражей, но и соблюдение соответствующих нормативно-правовых положений, поскольку задержанное лицо должно содержаться под стражей в специально предназначенном для этого месте в условиях, не унижающих человеческое достоинство. |
With respect to social security benefits, even if there was necessarily a delay between the adoption and the application of decisions reached in the framework of the Ibero-American Summit, the agreements concluded with Spain and the Andean countries guaranteed workers their due. |
Что касается выплат по социальному страхованию, то, несмотря на неизбежность прохождения определенного срока между принятием и выполнением решений, вынесенных в рамках иберо-американской встречи в верхах, конвенции, заключенные с Испанией и другими странами Андской группы, гарантирует трудящимся пользование своими правами. |
In the context of pollution, joint concentrated inspection campaigns have been held between the regional agreements on port State control to increase the efficient use of resources and information with respect to IMO instruments. |
Что касается загрязнения, то в рамках сотрудничества между региональными договоренностями проводятся совместные кампании целенаправленных инспекций по линии контроля со стороны государств порта в целях более эффективного использования ресурсов и информации применительно к правовым документам ИМО. |
At the United Nations level, and in the context of system-wide coherence and "Delivering as One", far deeper changes are being introduced with respect to technical cooperation, to which UNCTAD is expected to fully contribute. |
На уровне Организации Объединенных Наций в контексте усилий по обеспечению общесистемной слаженности и в рамках процесса "Единство действий" происходит гораздо более радикальная реформа деятельности в области технического сотрудничества, в которую ЮНКТАД должна вносить всемерный вклад. |
Nicaragua noted that respect and protection of human rights in China's Constitution are constant and consistent objectives pursued by the Government, which has taken a participatory approach at the international level. |
Никарагуа отметила, что обеспечение уважения и защиты прав человека в рамках Конституции Китая является неизменной и последовательной целью правительства, которое строит свои действия на международном уровне на основе подхода, предполагающего участие всех заинтересованных сторон. |