Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Respect - Рамках"

Примеры: Respect - Рамках
With respect to the implementation of Security Council resolution 1455, I have the honour to transmit the report of the Malagasy Government concerning resolution 1267, pursuant to paragraphs 6 and 12 of resolution 1455. В рамках осуществления указанной резолюции имею честь препроводить вам доклад правительства Мадагаскара по резолюции 1267 в соответствии с пунктами 6 и 12 резолюции 1455.
The Security Council met in informal consultations to be briefed on recent developments with respect to the peace process in Bougainville, Papua New Guinea, by Ambassador Noel Sinclair, Head of the United Nations Political Office in Bougainville (UNPOB). Совет Безопасности провел неофициальные консультации, на которых краткую информацию о последних событиях в рамках мирного процесса на Бугенвиле, Папуа-Новая Гвинея, представил посол Ноэл Синклер, глава Отделения Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле, Папуа-Новая Гвинея (ЮНПОБ).
The Advisory Committee notes, however, that little information is given on the implementation of information technology projects and results achieved or to be achieved with respect to past or proposed projects. Вместе с тем Консультативный комитет отмечает, что приведено мало информации об осуществлении проектов в области информационных технологий и результатах, достигнутых в рамках прошлых проектов или которые должны быть достигнуты в рамках предлагаемых проектов.
Adopt measures, together with non-governmental organizations and anti-corruption groups, with a view to combating corruption, particularly within the judicial system, in order to promote the respect of human rights "Совместно с НПО и антикоррупционными группами принять меры по борьбе с коррупцией, особенно в рамках судебной системы, и содействовать соблюдению прав человека"
He added that with regard to promoting human rights education programmes for police, security and penal personnel, Tonga Police, the Prisons Department and Tonga Defence Services were using their development programmes to educate their personnel on respect and protection of human rights. Оратор добавил к этому, что в рамках пропаганды прав человека среди сотрудников полиции, служб безопасности и исполнения наказаний полицейское, пенитенциарное и военное ведомства используют свои программы подготовки кадров для привития сотрудникам понимания необходимости уважения и защиты прав человека.
The Asia-Pacific region has made substantial progress with respect to both the water and sanitation targets of the Millennium Development Goals, but more efforts are necessary to meet the sanitation target in particular. Азиатско-Тихоокеанский регион добился немалого прогресса в достижении связанных с обеспечением водоснабжения и санитарных услуг задач в рамках Целей развития тысячелетия, однако необходимо приложить еще больше усилий к тому, чтобы достичь, в частности, цели, связанной с обеспечением санитарных услуг.
Demand that Uganda respect the various commitments freely entered into under the framework of existing mechanisms of the United Nations and of the Tripartite Mechanism under the mediation of the Government of the United States of America; потребовать от Уганды соблюдения различных обязательств, взятых на добровольной основе в рамках существующих механизмов Организации Объединенных Наций и трехстороннего механизма, действующего при посредничестве правительства Соединенных Штатов Америки;
With respect to paragraphs 14 and 15 of resolution 1590 (2005) and resolution 1325 (2000) on women, peace and security, UNMIS continued supporting gender mainstreaming both within the Mission and with the Government. В отношении пунктов 14 и 15 резолюции 1590 (2005) и резолюции 1325 (2000), посвященных женщинам, миру и безопасности, МООНВС продолжала поддерживать учет гендерной проблематики как в рамках Миссии, так и в обсуждениях с правительством.
The programme also put forth nine specific proposals for indigenous populations, among them proposals to improve the condition of indigenous peoples in the State with respect to health, through the development of emergency actions, in cooperation with the federal Government. В рамках этой программы выдвигаются также девять конкретных предложений, касающихся коренного населения, в том числе предложения по улучшению условий жизни коренного населения штата в области охраны его здоровья за счет разработки чрезвычайных мер в сотрудничестве с федеральным правительством.
With respect to the practice of incumbent in peacekeeping operations, a new P-3 post would be sought under the support account for peacekeeping activities for the period from 1 July 2008 to 30 June 2009. Что касается практического использования управления, ориентированного на результаты, в операциях по поддержанию мира, то в рамках вспомогательного счета для операций по поддержанию мира будут испрошены ресурсы на финансирование новой должности уровня С-З в период с 1 июля 2008 года по 30 июня 2009 года.
A closer link to progress reporting with respect to the implementation of the Johannesburg Plan of Implementation, addressing environmental aspects of water and sanitation, will be realized through collaboration with WHO and UNICEF in their Joint Monitoring Programme on Water and Sanitation. За счет сотрудничества с ВОЗ и ЮНИСЕФ в рамках их совместной программы мониторинга в области водоснабжения и санитарии будет налажена более тесная связь с работой по составлению отчетов о ходе реализации Йоханнесбургского плана выполнения решений, обеспечивающая учет экологических аспектов водоснабжения и санитарии.
We call upon all men and women to acknowledge the role they may play in perpetrating violence against women and to work together in a concerted worldwide campaign to both eliminate this violence and promote respect of self and others. Мы призываем всех мужчин и женщин признать ту роль, которую они могут играть в совершении актов насилия в отношении женщин, и предпринимать совместные усилия в рамках координируемой всемирной кампании в целях ликвидации такого насилия и содействия воспитанию в духе уважения к себе и другим.
With respect to the tight timeframe of the work and in order to increase the efficiency the WMTC group established a subgroup of experts that met more frequently than the WMTC group and prepared all necessary material for the discussions and decisions in the WMTC group. Учитывая жесткие сроки проведения работ, а также для повышения ее эффективности, Группа по ВЦИМ создала подгруппу экспертов, которая проводила свои заседания чаще, чем Группа по ВЦИМ, и подготовила необходимые материалы для обсуждения в рамках Группы по ВЦИМ и принятия ею соответствующих решений.
It also noted the action plan of 2001 to promote equal remuneration for men and women in Mali and the activities of the ILO project PAMODEC/MALI with respect to equal remuneration between men and women and the principle of non-discrimination in employment and occupation. Комитет также отметил принятый в 2001 году План действий в интересах поощрения равного вознаграждения мужчин и женщин в Мали и мероприятия в рамках проекта МОТ ПАМОДЕК/Мали в отношении равного вознаграждения мужчин и женщин и принципа недопущения дискриминации в отношении занятости и профессий.
The importance of a continued and strengthened dialogue among religions or beliefs, encompassed by the dialogue among civilizations, to promote greater tolerance, respect and mutual understanding has continuously been stressed by the Special Rapporteur on freedom of religion or belief. Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений неоднократно подчеркивал важность продолжения и укрепления диалога между представителями разных религий или лицами, придерживающимися разных убеждений, в том числе в рамках диалога между цивилизациями, в целях поощрения большей терпимости, уважения и взаимопонимания.
Doubt was expressed as to whether priority was an appropriate concept to use with respect to ownership rights under retention-of-title devices (although it was admitted that priority was an appropriate concept for rights under financial leases and purchase-money lending transactions). Были выражены сомнения в отношении уместности использования концепции приоритета применительно к правам собственности в рамках механизмов удержания правового титула (хотя и было признано, что в концепцию приоритета уместно использовать применительно к правам в рамках финансовой аренды и сделок по кредитованию покупных денежных средств).
In September 2006, within the framework of the comprehensive national strategy against trafficking in persons, the Inter-institutional Committee reached an inter-institutional agreement on public policy with respect to trafficking in persons in the Republic of Colombia. В сентябре 2006 года межведомственный комитет в рамках Национальной комплексной стратегии борьбы с торговлей людьми разработал межведомственное соглашение в отношении государственной политики по борьбе с торговлей людьми в Республике Колумбия.
The system has inbuilt preventive measures, emergency response procedures, provisions for first aid, recommendations with respect to equipment, segregation and compatibility of materials, and procedures for dealing with spills or leaks of hazardous materials. В рамках этой системы предусматриваются превентивные меры, процедуры реагирования в случае чрезвычайной ситуации, первые меры помощи, рекомендации в отношении оборудования, разделения и совместимости материалов и меры по ликвидации последствий в случае разлива или утечки опасных материалов.
Policy clarification with respect to the deployment of Security Guards from the Secretariat to United Nations missions, including the question of any surplus of such personnel at headquarters (paragraph 49) Директивное разъяснение в отношении практики развертывания персонала службы охраны Секретариата в рамках миссий Организации Объединенных Наций, включая аспект, связанный с излишком такого персонала в Центральных учреждениях (пункт 49)
UN-Women also supported the development of the Gender Charter for the Local Aid Coordination Structure, with the aim of developing a common vision and values with respect to dealing with gender issues within the aid coordination structure. Кроме того, Структура «ООН-женщины» содействовала подготовке Гендерной хартии структуры по координации помощи на местах с целью выработки единой концепции и принципов решения гендерных вопросов в рамках структуры координации помощи.
Furthermore, the Institute contributed to an intergovernmental expert group meeting on practical recommendations for further development and promotion of mechanisms for international cooperation, with respect to United Nations model treaties, development of model legislation on extradition, and other related forms of international cooperation. Кроме того, Институт участвовал в работе совещания межправительственной группы экспертов по вынесению практических рекомендаций в отношении дальнейшего развития и укрепления механизмов международного сотрудничества в рамках типовых договоров Организации Объединенных Наций, разработки типовых законов, регулирующих вопросы выдачи, и других форм международного сотрудничества.
With respect to training manuals for the adult education programme, designed and published two manuals on the theme "Women and work". в рамках программ образования для взрослых разработаны два учебника, озаглавленные "Женщина и труд".
The Commission shall describe the Home Rule's current position with respect to constitutional law - including questions of jurisdiction and delegation between the central and Home Rule governments - and identify and describe alternative arrangements that will better satisfy self-government aspirations within the unity of the Realm. Комиссия призвана проанализировать нынешнюю роль системы самоуправления в рамках конституционного строя - включая вопросы юрисдикции и делегирования полномочий в отношении между центральным правительством и правительством самоуправления - и определить и охарактеризовать альтернативные механизмы, более полно удовлетворяющие потребностям самоуправления в составе единого Королевства.
The initial classification reviews of posts are also undertaken in the framework of implementation of classification standards with respect to established posts that were not previously classified; this is normally done following promulgation of a new classification standard. Первоначальные классификационные обзоры должностей проводятся также в рамках применения норм классификации в отношении штатных должностей, которые ранее не классифицировались; это, как правило, делается после утверждения новой нормы классификации.
With respect to the matter of the status of the Convention in national legislation, the Committee would like to encourage the State party to pursue its consideration of according constitutional status to the Convention. Касаясь вопроса о статусе Конвенции в рамках национального законодательства, Комитет призывает государство-участника продолжить изучение вопроса о конституционном статусе Конвенции.