The International Court of Justice has already confirmed that customary international law obliges States to ensure that activities within their jurisdiction or under their control respect the environment of other States. |
Международный Суд уже подтвердил, что обычное международное право обязывает государства принимать меры к тому, чтобы деятельность в рамках их юрисдикции или контроля не наносила ущерба окружающей среде других государств. |
And in assuming its responsibility with respect to economic security, a reformed and revitalized United Nations will have to work more closely with regional cooperative institutions, which are the pillars of international cooperation. |
В рамках своих полномочий по обеспечению экономической безопасности реформированная и обновленная Организация Объединенных Наций должна будет более тесно взаимодействовать с региональными институтами сотрудничества, которые являются основой международного сотрудничества. |
With respect to disarmament and reducing the world's nuclear arsenal, his initiative in convening a meeting on disarmament on the sidelines of the General Assembly last September gave new impetus to that key issue. |
В сфере разоружения и сокращения арсеналов ядерного оружия в мире проведение по инициативе Генерального секретаря в сентябре прошлого года в рамках сессии Генеральной Ассамблеи заседания по вопросам разоружения придало новый импульс рассмотрению этой важной проблемы. |
Some limited, incremental progress had been made in more recent innovation surveys, but those surveys still faced major issues with respect to how innovation was defined, low response rates and poor data quality. |
В известной степени определенный прогресс достигнут в рамках проводившихся в последнее время обследований инновационной деятельности, однако в ходе таких обследований по-прежнему возникают серьезные проблемы, связанные с методиками определения инноваций, низким процентом ответов и неудовлетворительным качеством данных. |
A State may entitle the alien to be assisted by a representative, including specifically legal counsel or a person other than legal counsel, during expulsion proceedings, including with respect to the alien's detention. |
Государство может разрешить иностранцу в рамках процедуры высылки воспользоваться помощью представителя, в том числе консультанта по юридическим вопросам или лица, не являющегося таким консультантом, в частности в связи с тем, что касается его содержания под стражей. |
The Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers (PRTR Protocol) of the Aarhus Convention is another useful tool promoting greater transparency and public accountability with respect to GHG emissions, complementing and supporting the reporting mechanisms under the UNFCCC and the Kyoto Protocol. |
Еще одним полезным инструментом содействия повышению открытости и подотчетности перед обществом в отношении выбросов ПГ, дополняющим и поддерживающим механизм представления данных в рамках РКИКООН и Киотского протокола, является Протокол о регистрах выбросов и переноса загрязнителей (Протокол об РВПЗ). |
With respect to recommendation 34, the Government has engaged actively in the mid-term evaluation of activities for the Second International Decade of the World's Indigenous People and submitted a report that provides an overview of its commitment to the welfare of indigenous peoples and nationalities. |
Касательно рекомендации 34, необходимо отметить, что правительство Эквадора активно участвовало в проведении среднесрочной оценки деятельности в рамках второго Международного десятилетия коренных народов мира и представило доклад с информацией о своей приверженности интересам коренных народов и национальностей. |
The Committee considered that, when examining general compliance issues in the third review of implementation, the Committee should report on progress with respect to the second review of implementation. |
Комитет указал, что в ходе изучения общих вопросов соблюдения в рамках третьего обзора осуществления Комитет должен будет представить доклад о прогрессе, достигнутом в отношении второго обзора осуществления. |
The secretariat will report on the status of submission of national summary reports due by 31 March 2010 under the pilot exercise, inter alia, with respect to the timeliness and completeness of reports. |
Секретариат сообщит о состоянии представления национальных кратких докладов, подлежащих представлению к 31 марта 2010 года в рамках пилотного мероприятия, среди прочего, в отношении своевременности и полноты докладов. |
Finally, several studies and tools developed by the OECD in the framework of its work on fighting corruption in the public sector, in particular, with respect to public procurement, are relevant to e-procurement. |
И наконец, актуальны в плане электронных закупок и некоторые исследования и инструменты, разработанные ОЭСР в рамках ее работы по борьбе с коррупцией в государственном секторе, в частности в том, что касается государственных закупок. |
Moreover, he recommends that sanctions be of a civil nature only and that fines arising from civil defamation procedures respect the principle of proportionality in order not to have a long-lasting and chilling effect on the right to freedom of expression. |
Кроме того, он рекомендует, чтобы применялись только гражданско-правовые санкции, а штрафы, назначаемые в рамках гражданских процедур по делам о диффамации, соответствовали принципу соразмерности, с тем чтобы избежать длительного блокирования права на свободное выражение мнений. |
Projects should prioritize the BWC context, since synergies with other fora, such as the WHO or FAO, should respect their different mandates and competences, as well as their limited resources. |
Приоритетное внимание в рамках проектов следует уделять контексту КБО, поскольку в стремлении к налаживанию синергического взаимодействия с другими форумами, такими как ВОЗ или ФАО, следует учитывать их различные мандаты и полномочия, а также ограниченность их ресурсов. |
In this debate, I would like to draw attention to three issues: first, the conservation and sustainable use of marine resources; secondly, oceans and marine biodiversity; and, thirdly, the ongoing work under the Convention with respect to the continental shelf. |
В ходе этой дискуссии я хотел бы обратить внимание на три вопроса: во-первых, сохранение и рациональное использование морских ресурсов; во-вторых, Мировой океан и морское биоразнообразие; в-третьих, продолжающаяся работа в рамках Конвенции по континентальному шельфу. |
In order to provide an opportunity to compare the reporting mechanisms in use among the environmental treaties administered by the UNECE, the following section contains an overview of the various approaches being taken with respect to national reporting under the respective UNECE MEAs. |
Для обеспечения возможности сопоставления механизмов отчетности, используемых природоохранными соглашениями, кураторами которых является ЕЭК ООН, в нижеследующем разделе приводится обзор различных подходов к представлению национальных докладов в рамках соответствующих МПС ЕЭК ООН. |
With the contribution of donors, the hospital reform is improving the indicators of the utilization of hospitals with respect to concentration of services in big hospitals, more qualified services and use of equipment with contemporary technologies. |
При содействии финансовых доноров в рамках больничной реформы проводится работа по оптимизации больничных структур путем концентрации услуг в крупных медицинских центрах, оказания более квалифицированных услуг и использования самого современного оборудования. |
The challenge is to fully engage the private sector as partner in promoting human rights - especially with respect to the affirmation and enforcement of the whole array of economic, social and cultural rights. |
Вызов заключается в том, чтобы всесторонне вовлекать частный сектор как партнера в процесс поощрения прав человека, особенно в рамках закрепления и осуществления целого спектра экономических, социальных и культурных прав. |
Member States generally noted their support for the work of CEB in this area, underlying the importance of respecting existing mandates and the division of labour between the various United Nations organs with respect to ongoing management reforms. |
Государства-члены в целом поддержали работу КСР в этой области, подчеркнув важность уважения существующих мандатов и распределения функций между различными органами Организации Объединенных Наций в рамках продолжающихся реформ в области управления. |
Within the national education framework, the Student Services Section of the Ministry of Education has developed relevant courses which speak to themes that include: self identity, independence and cooperation, compassion, cultural heritage, loyalty, citizenship, national pride, self discipline and respect. |
В рамках национального образовательного плана Отдел помощи учащимся Министерства образования разработал соответствующие программы, включающие следующие темы: индивидуальность, независимость и сотрудничество, милосердие, культурное наследие, преданность, гражданская ответственность, национальное достоинство, самодисциплина и уважение. |
In particular, no guidance would be given with respect to important financing practices in which privately held securities that are not traded in any capital market and are not intermediated securities are used as security for credit. |
В частности, не будут сформулированы никакие рекомендации в отношении важных видов финансовой практики, в рамках которых находящиеся в частном владении ценные бумаги, не являющиеся предметом купли-продажи на каком-либо рынке капитала и не являющиеся непосредственно удерживаемыми ценными бумагами, используются в качестве обеспечения кредита. |
Belarus will strive to ensure that historic, cultural and social heritage of Member States is taken into account while considering human rights, with the view to encouraging tolerance and respect among Member States in their dialogue on human rights. |
Беларусь будет добиваться того, чтобы историческое, культурное и социальное наследие государств-членов принималось во внимание при рассмотрении вопросов прав человека в целях поощрения терпимости и уважения в отношениях между государствами в рамках их диалога по вопросам прав человека. |
The indefinite persistence of these and other such situations is highly injurious to the key objectives of the Security Council in that renewed efforts are required to achieve peace in the framework of international law and to fulfil commitments of mutual respect. |
Бесконечное затягивание этих и других подобных ситуаций существенно подрывает возможности достижения главных целей Совета Безопасности, ибо для достижения мира необходимы новые усилия в рамках международного права, а также соблюдение обязательства уважать друг друга. |
With respect to cooperation with regional and sectoral mechanisms, the Conference may wish to consider in particular how it foresees that the information available from existing review mechanisms will be taken into account for the review of implementation of the Convention against Corruption. |
Что касается сотрудничества с региональными и секторальными механизмами, то Конференция, возможно, пожелает рассмотреть, в частности, вопрос о том, как она предполагает учитывать полученную от других существующих механизмов обзора информацию в рамках обзора хода осуществления Конвенции против коррупции. |
Promoting tolerance and dialogue within each civilization is essential to generating respect, peaceful coexistence and cooperation among individuals and among peoples, thus protecting the diversity of beliefs, cultures and languages. |
Поощрение терпимости и диалога в рамках каждой цивилизации крайне важно для обеспечения уважения, мирного сосуществования и сотрудничества между отдельными лицами и между народами, поскольку это обеспечивает защиту разнообразия вероисповеданий, культур и языков. |
The preparation of those recommendations is expected to take place within approximately the same time frame as the preparation of a draft decision on financial arrangements with respect to the Protocol. |
Ожидается, что подготовка этих рекомендаций будет осуществляться в тех же временных рамках, что и подготовка проекта решения о финансовых процедурах в отношении Протокола. |
The Committee noted that the communication had raised important issues concerning the relationship between the standards required by the IFIs with respect to projects that they finance and the standards required under the Convention. |
Комитет отметил, что в сообщении подняты важные вопросы, касающиеся взаимосвязи между стандартами МФУ в отношении финансируемых ими проектов и стандартами в рамках Конвенции. |