How sSectoral mutual recognition projects could contribute to enhancing trade (taking into account the commitments of each country with respect to its relations with the EU); |
Каким образом секторальные проекты в области взаимного признания могут способствовать расширению торговли (с учетом обязательств каждой страны в рамках ее взаимоотношений с ЕС); |
It will aim to strengthen respect within the United Nations for the rule of law in international relations, in particular, observance of the Charter and the resolutions, decisions, regulations, rules and treaties emanating from the Organization. |
Оно будет стремиться к укреплению в рамках Организации Объединенных Наций принципа главенства права в международных отношениях, в частности обеспечивать более строгое соблюдение Устава и резолюций, решений, положений, правил и договоров, принимаемых Организацией и заключаемых ею или при ее участии. |
With respect to the Doha work programme, he noted the need to achieve a balanced outcome in the various areas and to ensure that the negotiations were not overly prejudiced in favour of any one subject. |
Перейдя к Дохинской программе работы, он отметил необходимость достижения сбалансированных результатов в различных областях и обеспечения того, чтобы в рамках переговоров не отдавалось слишком большого предпочтения какому-либо одному вопросу. |
If Governments want to improve finance along the supply chain, they should particularly consider the legal environment with respect to ownership rights, bankruptcy and the transferability of warehouse receipts, contracts and export licenses. |
Если правительства намереваются улучшить финансирование в рамках производственно-сбытовой цепочки, им следует в первую очередь заняться правовой средой в таких областях, как права собственности, банкротство и переуступка складских расписок, контрактов и экспортных лицензий. |
Several other organizations reported on similar work they had carried out with respect to other international instruments (see para. 76 below) in their own primary area of competence. |
Ряд других организаций сообщили об аналогичной деятельности, проведенной в связи с другими международными документами (см. пункт 76 ниже) в рамках их основной сферы компетенции. |
Some ways to develop equitable partnerships for forest landscape restoration include the representation of all stakeholders within collaborative structures; the respect of local decisions at a higher level; the adequate training of all partners; and devolution of decision-making processes. |
Некоторые способы развития равноправных партнерств по восстановлению лесных ландшафтов включают обеспечение представительства всех действующих лиц в рамках механизмов сотрудничества; уважение местных решений на более высоком уровне; адекватную учебную подготовку всех партнеров и деволюцию процессов принятия решений. |
The four countries had established a high-level group within the Common Market of the South to set up a legal framework to govern their rights and duties with respect to the aquifer. |
Четыре страны создали группу высокого уровня в рамках Южноамериканского общего рынка, чтобы установить правовую структуру, определяющую их права и обязанности в отношении водоносного горизонта. |
The work on transport law with respect to the international carriage of goods by sea was especially important because it should in due course facilitate the resolution of problems not addressed by existing legal frameworks. |
В области транспортного права особенно важной является работа в отношении международной морской перевозки грузов, так как со временем ее результаты помогут решению проблем, не урегулированных в рамках действующих правовых режимов. |
The State is regarded as the primary duty bearer and is obliged to frame laws and mechanisms to influence the behaviour of other agents, with the obligation to protect, respect and fulfil human rights. |
Государство рассматривается в качестве главного носителя обязанностей, который обязан разрабатывать законы и механизмы, с тем чтобы оказывать воздействие на поведение других субъектов в рамках выполнения обязательства по обеспечению защиты, уважения и осуществления прав человека. |
With respect to hospital births, during the reporting period the Ministry of Health set targets for the provision of health care to pregnant women under the Enhanced Economic Growth and Poverty Reduction Strategy. |
Что же касается принятия родов в медицинских учреждениях, то Министерство здравоохранения в рамках Обновленного стратегического плана сокращения бедности определило на рассматриваемый в докладе период целевые показатели уровня медицинской помощи, оказываемой беременным женщинам. |
For Canada, all counter-terrorism policies, actions and strategies must respect international law, including international human rights, humanitarian and refugee law. |
По мнению Канады, в рамках всех планов, мер и стратегий по борьбе с терроризмом должны соблюдаться нормы международного права, в том числе международные нормы в области прав человека, а также нормы гуманитарного и беженского права. |
With respect to peace and security within Burundi and the subregion, we are pleased to note that peace reigns throughout almost all of Burundi. |
Что касается мира и стабильности в рамках Бурунди и субрегиона, то мы рады отметить, что мир установился практически на всей территории Бурунди. |
We believe that the United Nations, with its wealth of experience, is the ideal institution for coordinating and harmonizing international cooperation towards consolidating those efforts, in particular with respect to fulfilling the Millennium Development Goals. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций с ее богатым опытом является идеальным институтом для координации и согласования деятельности в рамках международного сотрудничества в целях консолидации этих усилий, в частности в том, что касается выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
With respect to market access and agriculture, Egypt hosted a regional meeting for North Africa to draw up projects to be implemented in the context of the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme. |
Что касается доступа к рынкам и сельскохозяйственной продукции, то Египет принимал региональную встречу стран Северной Африки, целью которой было привлечение проектов, которые должны осуществляться в рамках выполнения Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке путем мобилизации финансовых ресурсов для осуществления проектов в Африке. |
Supporting this ethical vision was a social diagnosis of the crisis, in which the consequences and causes were analysed with respect to its impact on children and the most vulnerable. |
В поддержку такого этического подхода осуществлялась социальная диагностика кризиса, в рамках которой велся анализ его причин и следствий с точки зрения его влияния на положение детей и наиболее уязвимой части населения. |
The Ministry of Justice has requested the Ministry of Economic Affairs to inform Danish financial institutions about the Committee's opinion and that their credit policy should respect the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Министерство юстиции просило министерство экономики проинформировать финансовые учреждения Дании о мнении Комитета и о том, что в рамках их кредитной политики должна соблюдаться Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Again, here the statistics are inaccurate, as the various reports that have been issued by international institutions - including this one - are inconsistent in their statements with respect to the level of literacy, which they place between 33 per cent and 99 per cent. |
И в этом случае статистика не является точной, поскольку различные предоставляемые международными учреждениями доклады, в том числе и этот, являются непоследовательными в их утверждениях в связи с уровнем грамотности, который они определяют в рамках от ЗЗ до 99 процентов. |
It strongly supported the work under way in the Minsk Group and the work being carried out with respect to Georgia by the Friends of the Secretary-General. |
Оно решительно поддерживает работу, выполняемую в рамках Минской группы, а также работу, ведущуюся в отношении Грузии "друзьями" Генерального секретаря. |
Under this project, enactments are being inventoried with a view to improvement, and the situation with respect to the monitoring of production in the provinces is being investigated. |
В рамках проекта осуществляется инвентаризация нормативных правовых актов на предмет их усовершенствования, проводится проверка состояния контроля продукции на местах. |
For the period 2004-2006, only Burundi (August 2005) and the Congo (2006) had reached the decision point, reflecting a marked drop in progress with respect to the remaining countries that have yet to be considered under the Initiative. |
В период 2004 - 2006 годов лишь Бурунди (август 2005) и Конго (2006 год) вышли на этап принятия решения, что отражает значительное снижение темпов прогресса у оставшихся стран, которые еще предстоит рассмотреть в рамках Инициативы. |
Another important reference of Brazilian State action, with respect to the adoption of affirmative action policies designed to combat racism and discrimination, is the National Human Rights Programme. |
Еще одним важным отправным документом для деятельности бразильского государства в рамках позитивных действий, направленных на борьбу с расизмом и дискриминацией, является Национальная программа по правам человека. |
One can also say that the diagonalizable matrices form a dense subset with respect to the Zariski topology: the complement lies inside the set where the discriminant of the characteristic polynomial vanishes, which is a hypersurface. |
Можно также сказать, что диагонализируемые матрицы образуют плотное подмножество в рамках топологии Зарисского: дополнение к этому подмножеству лежит множестве, в котором дискриминант характеристического многочлена обнуляется, то есть на гиперповерхности. |
With respect to sustainable development, his Government cooperated closely with civil society, but the most important follow-up on its national strategy was conducted by the different ministries within their fields of responsibility, with overall coordination by the Ministry of Finance. |
Что касается устойчивого развития, правительство страны оратора тесно сотрудничает с организациями гражданского общества, однако наиболее важная работа по реализации национальной стратегии проводится различными министерствами в рамках их компетенции при общей координации со стороны министерства финансов. |
Dimensioning of tanks with respect to accidental stresses in depth could be the subject of a German proposal on alternate arrangements and may be discussed under this agenda item respectively during the next session of WP.. |
Установление размеров цистерн с учетом нагрузок на стенки в аварийных условиях могло бы стать предметом предложения Германии об альтернативных решениях, и его можно было бы обсудить в рамках этого же пункта повестки дня на следующей сессии Рабочей группы WP.. |
With respect to the protection of migrant workers' rights, it was seeking to establish a new labour culture in which work was seen as a way of expressing human dignity, ensuring individual fulfilment and raising living standards. |
В связи с защитой прав трудящихся-мигрантов она стремится создать новую культуру труда, в рамках которой трудовая деятельность рассматривается как выражение человеческого достоинства, обеспечение реализации возможностей каждого человека и повышение уровня жизни. |