The Uruguay Round agriculture negotiations had demonstrated the robustness of the global trading system and the respect in which it was held. However, the system could fall into disrepair if account were not taken of the needs of all members. |
Хотя переговоры по сельскохозяйственным вопросам в рамках Уругвайского раунда продемонстрировали прочность системы международной торговли и показали, что она пользуется уважением, если не учитывать потребности всех членов, это прекрасное строение может дать трещину. |
While the two countries have not resolved their differences on human rights, they have agreed to discuss them through dialogue at both governmental and non-governmental levels in the spirit of equality and mutual respect. |
Хотя обе страны еще не устранили свои разногласия в отношении прав человека, они согласились обсудить их в рамках диалога как на правительственном, так и на неправительственном уровне в духе равенства и взаимного уважения. |
Hundreds of detainees were reportedly released by court orders in 1993, as a result of habeas corpus applications or decisions of the SPO, with respect to time limits legally imposed on such types of detentions. |
Далее сообщалось, что сотни задержанных были освобождены распоряжением суда в 1993 году на основании заявлений или решений УПО в рамках хабеас корпус с соблюдением сроков, предусмотренных законом для подобных видов задержаний. |
To be successful the process relies on recognition, mutual respect and wisdom, and rules that reinforce the need for balance in a system of which they all form part. |
Для достижения успеха основной упор в рамках этого процесса делается на признании, взаимном уважении и мудрости, а также правилах, которые усиливают потребность в сбалансированности системы, частью которой все они являются. |
Furthermore, the professional training of the Police Force shall henceforth assure a new orientation, by emphasizing professionalism, the importance of human dignity and democratic values and respect and protection of human rights. |
Кроме того, отныне в профессиональной подготовке полицейских сил обеспечивается новая ориентация, в рамках которой основное внимание уделяется профессионализму, важности достоинства человеческой личности и демократических ценностей и уважению и защите прав человека. |
That would serve to render the necessary multidisciplinary support and assistance to Governments with respect to this issue, in a coordinated, integrated and complementary manner, as a comprehensive, harmonized response of the Organization. |
Всесторонне разработанные и согласованные в рамках Организации такие меры могли бы на скоординированной, комплексной и взаимодополняющей основе, оказать необходимую междисциплинарную поддержку и помощь правительствам в искоренении насилия в отношении женщин. |
Such respect is ensured under our international obligations, as enshrined in international human rights instruments, and under the individual guarantees contained in the Constitution. |
Такое уважение обеспечивается в рамках наших международных обязательств, закрепленных в международных документах в области прав человека, и гарантиями в отношении прав личности, содержащимися в нашей конституции. |
With only one important exception, the Bank has been unable to find any clear case of consistent bias either across countries or with respect to any specific item which is priced in ICP. |
За единственным существенным исключением Банк не смог обнаружить никаких явных признаков систематического смещения ни в межстрановых сопоставлениях, ни в отношении какой-либо конкретной позиции, оцениваемой в рамках ПМС. |
With respect to management issues, the mission endorsed the proposed HDI approach of transition from management on a sectoral basis to management on an area basis. |
В связи с вопросами управления миссия одобрила предложенный в рамках ИРЛ метод, предусматривающий переход от секторального к территориальному управлению. |
Through the partnership programme, the Commonwealth Government will work with a small number of organizations to develop demonstration projects which explore different ways of improving social cohesion, tackling racism or generating better understanding, respect and cooperation among people of different backgrounds. |
В рамках программы партнерства правительство Союза совместно с небольшим числом организаций будет заниматься разработкой демонстрационных проектов для изыскания различных путей повышения социальной сплоченности, преодоления расизма и достижения более широкого взаимопонимания, обеспечения уважения и сотрудничества между людьми, относящимися к различным классам. |
Although the Montreal Protocol establishes its own Meeting of the Parties, a similar issue could theoretically arise with respect to the London or the Copenhagen Amendment, since these amendments are considered at the general Montreal Protocol meetings. |
Хотя Монреальский протокол предполагает учреждение собственного Совещания Сторон, аналогичный вопрос мог бы теоретически возникнуть в связи с Лондонской или Копенгагенской поправкой; поскольку эти поправки рассматриваются на общих совещаниях в рамках Монреальского протокола. |
Furthermore, the adoption, in the framework of this restructuring, of decrees with respect to disciplinary measures in case of unlawful behaviour of police officials, is appreciated. |
Выражается также удовлетворение по поводу принятия в рамках этого процесса реорганизации указов, касающихся принятия дисциплинарных мер в случаях совершения сотрудниками полиции противозаконных действий. |
The Alliance for Africa's Industrialization, launched last year, is another important undertaking, in particular with respect to its focus on partnerships with the private sector. |
Начатая в прошлом году программа "Союз за индустриализацию Африки" является еще одним важным начинанием, в частности в отношении уделяемого в ее рамках внимания партнерству с частным сектором. |
Finally, we welcome the efforts being undertaken through the Food and Agriculture Organization of the United Nations with respect to reducing the incidental capture of seabirds in longline fisheries, promoting the conservation and management of sharks and managing fishing capacity. |
И наконец, мы приветствуем усилия, которые предпринимаются в рамках Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций с целью сокращения случайного изъятия морских птиц при ярусном промысле, обеспечения сохранения запасов акул и управления ими, а также регулирования рыболовных мощностей. |
In addition, as in the past, precise deadlines have been introduced with respect to the submission of draft resolutions and draft decisions under the two groupings. |
Помимо этого, как и в прошлом, определены точные крайние сроки в отношении представления проектов резолюций и проектов решений в рамках этих двух групп вопросов. |
Having evaluated the existing aspects of the criminal law with respect to combating terrorism in Slovakia, the Government stated that this sphere was not regulated by a special law within the framework of the internal and State legislation. |
З. Проанализировав нынешние аспекты уголовного законодательства с точки зрения борьбы против терроризма в Словакии, правительство заявило о том, что эта сфера не регулируется каким-либо специальным законом в рамках внутригосударственного права. |
In addition to regular reviews of programme and funding matters and international protection, the Standing Committee was kept abreast of policy developments within the Office with respect to refugees with special needs, namely women, children and the elderly. |
Помимо регулярных обзоров Программы и рассмотрения вопросов финансирования и международной защиты, Постоянный комитет получал информацию о развитии политики в рамках Управления в отношении беженцев с особыми потребностями, а именно женщин, детей и престарелых. |
In the light of the measures it has adopted, the Department recognizes that it needs to expand its knowledge with respect to the regulatory, legal and empirical issues involved. |
В рамках принятых мер(a) выше) это Управление считает необходимым получить дополнительные знания в отношении нормативных и законодательных положений и имеющегося опыта. |
The capacity-building activities of UNU with respect to multilateral environmental agreements are developed under a strategic "Inter-linkages Initiative", the underlying concept of which is that sustainable development requires an approach that promotes greater interlinkage between ecosystems and societal actions. |
Мероприятия УООН в области наращивания потенциала в отношении многосторонних природоохранных соглашений разрабатываются в рамках стратегической «инициативы интерсвязей», основывающейся на концепции, согласно которой для устойчивого развития требуется подход, способствующий более тесным взаимосвязям между экосистемами и жизнью общества. |
One of the four major themes of study of the project is Intercultural Learning, which addresses issues of racial discrimination and aims to promote interracial respect, understanding and friendship. |
Одной из основных изучаемых тем в рамках проекта является межкультурное обучение, в ходе которого затрагиваются вопросы расовой дискриминации и которое направлено на поощрение уважения, понимания и дружбы между расами. |
Resolution 2004/71 of the Commission on Human Rights, adopted with respect to the first stage of the World Programme, devotes special attention to systems of primary and secondary education. |
Резолюцией 2004/71 Комиссии по правам человека в рамках первого этапа Всемирной программы основное внимание уделяется системам начального и среднего образования. |
In 2001, the GPA underwent its first intergovernmental review, which examined the accomplishments to date and focused on opportunities and barriers with respect to its implementation. |
В 2001 году состоялся первый межправительственный обзор выполнения ГПД, в рамках которого были рассмотрены достигнутые успехи и было уделено внимание возможностям и препятствиям в деле ее осуществления. |
With respect to the Human Rights Act 1993, complaints of unlawful discrimination can be determined through the complaints mechanism of the Human Rights Commission. |
В соответствии с Законом о правах человека 1993 года решения по жалобам в отношении случаев незаконной дискриминации могут приниматься в рамках механизма рассмотрения жалоб, предусмотренного Комиссией по правам человека. |
A few Parties sought clarification regarding the impact the revised United Nations scale of assessments would have on the indicative contributions to the Convention, particularly with respect to determining ceilings. |
Несколько Сторон обратились с просьбой разъяснить, какие последствия изменение шкалы взносов Организации Объединенных Наций будет иметь для ориентировочных взносов в рамках Конвенции, в частности в отношении установления верхних предельных величин. |
The Sixth African Regional Conference in Addis Ababa in September of last year was, for my country, an opportunity to assess the implementation of the Dakar and Beijing Platforms with respect to the 12 priority areas. |
Проведение шестой Африканской региональной конференции в Аддис-Абебе в сентябре прошлого года позволило нашей стране оценить итоги осуществления Дакарской и Пекинской платформ действий в рамках двенадцати важнейших областей. |