Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) said that his delegation was encouraged by the positive view taken by some delegations with respect to section 29; he hoped that that view would prevail in the Committee's later deliberations. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) выражает удовлетворение своей делегации в связи с позитивной позицией, занятой некоторыми делегациями в отношении раздела 29; он надеется, что такой подход будет главенствующим в рамках дальнейших прений Комитета. |
With respect to the entry into force of the treaty, perhaps a simple formula like the one used in the Chemical Weapons Convention would offer the best chance of agreement. |
Что касается вступления договора в силу, то наилучшим из имеющихся вариантов достижения согласия является, по-видимому, простая формула, аналогичная той, которая использовалась в рамках Конвенции по химическому оружию. |
The Danish Government finds that the meeting of Danes and people of foreign origin in such everyday situations as sports activities is an excellent vehicle for promoting mutual respect and tolerance. |
Датское правительство считает, что такое общение жителей Дании и иммигрантов в рамках проведения совместных спортивных мероприятий является прекрасным средством для обеспечения взаимного уважения и терпимости. |
With respect to training programmes, as proposed in this recommendation and in the text of the report (paras. 55-63), this had proven to be an area where most of the projects were judged to have attained satisfactory results. |
Что касается программ подготовки кадров, то, как предлагается в данной рекомендации и в тексте доклада (пункты 55-63), они представляют собой ту область, в которой, согласно имеющимся оценкам, в рамках большинства проектов достигнуты удовлетворительные результаты. |
The Commission is still studying the full, final and complete disclosures with respect to the material balance in other areas such as imported and indigenously manufactured missile components and tooling and equipment for production activities. |
Комиссия продолжает изучать представленный отчет в той его части, которая касается материального баланса в отношении других средств, таких, как компоненты ракет, полученные в рамках импортных поставок и произведенные на отечественных предприятиях, и инструменты и оборудование, необходимые в процессе производства. |
Effective coordination has been established between contingents with respect to security preparations, and it is possible to be reasonably confident that they will be able to cope with the problems that may arise. |
Между контингентами была налажена эффективная координация действий в рамках проведения подготовительной работы по обеспечению охраны, и в разумных пределах можно быть уверенным в том, что они будут в состоянии решать проблемы, которые могут возникнуть. |
Given the preceding, it would be accurate to state that the draft declaration requires indigenous peoples to work within the constitutional and democratic systems of the State, through the establishment of effective partnership based upon mutual respect and good faith. |
Учитывая только что сказанное, было бы правильным сказать, что проект декларации требует, чтобы коренные народы действовали в рамках конституционных и демократических систем государства путем создания эффективных партнерских отношений, основанных на взаимном уважении и добросовестности. |
In November, a Fund mission will be in Luanda to review compliance with target dates for the policy measures under the staff-monitored programme; a first review of performance with respect to benchmarks could take place early in 1996. |
В ноябре Луанду посетит миссия Фонда для обзора соблюдения плановых сроков принятия стратегических мер в рамках контролируемой персоналом программы; первый обзор результатов деятельности с учетом контрольных ориентиров мог бы состояться в начале 1996 года. |
In his note verbale dated 11 March 1983, the Secretary-General brought that paragraph to the attention of Member States, particularly with respect to the newly mandated and expanded activities of the United Nations Programme on Space Applications. |
В вербальной ноте от 11 марта 1983 года Генеральный секретарь обратил на этот пункт внимание государств-членов, особенно в отношении недавно санкционированных и расширенных мероприятий в рамках Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники. |
As part of a policy reform project supported by the World Bank and other donors, a beneficiary assessment project was carried out in Mali in 1988 with respect to rural primary education. |
В рамках реформ, поддерживаемых Всемирным банком и другими донорами, в Мали в 1988 году был осуществлен проект по оценке бенефициаров, который касался начального образования в сельских районах этой страны. |
It should be acknowledged that substantial progress has been achieved over the years with respect to the traditional topics of population research, as well as on natural resources and energy consumption patterns. |
Следует признать, что значительный прогресс был достигнут за прошедшие годы в рамках традиционных тем исследований в области народонаселения, а также в выработке моделей потребления природных ресурсов и энергии. |
FAO places South-South economic and technical cooperation among the priority means of action with respect to its activities in line with the increasing interest shown by Governments of developing countries in cooperative arrangements to strengthen food security. |
ФАО рассматривает экономическое и техническое сотрудничество по линии Юг-Юг в качестве приоритетного аспекта деятельности в рамках своих мероприятий, что обусловлено растущим интересом правительств развивающихся стран к совместным механизмам укрепления продовольственной безопасности. |
Commitments with respect to persons engaged in setting-up a commercial presence tend to be somewhat more limited than the regime in force in individual countries under existing laws and implementing regulations (not unlikely the duration of stay is shorter). |
Обязательства в отношении лиц, задействованных в развертывании коммерческого присутствия, являются несколько более ограниченными по сравнению с режимом, действующим в отдельных странах в рамках существующих законов и обеспечительных регулирующих положений (по аналогии соответствующий срок пребывания является более коротким). |
The forecasts shown in annex tables 1 and 2 with respect to income and expenditure and consequent effects on assets and liabilities reflect the aim of UNDP to maintain programme expenditures as high as possible within the constraints of available funding. |
Представленные в таблицах 1 и 2 прогнозы в отношении поступлений и расходов, а также последствий для активов и пассивов, были подготовлены с учетом того, что ПРООН стремится поддерживать расходы на осуществление программ на как можно более высоком уровне в рамках ограничений, накладываемых объемом имеющихся средств. |
As discussed above with respect to article 22, we are prepared to include within the Tribunal's jurisdiction crimes against humanity - a category of crimes which is sufficiently well-defined under customary international law. |
Как отмечается выше в связи со статьей 22, мы готовы согласиться на распространение юрисдикции трибунала на преступления против человечности - категорию преступлений, которая достаточно хорошо определена в рамках обычного международного права. |
These 11 objectives are viewed as part of the efforts to implement the principles and articles of the Charter with respect to social progress and improvement of living standards for all in a context of freedom, tolerance and peace. |
Эти 11 целей предусмотрены в рамках реализации принципов и положений Устава Организации Объединенных Наций, касающихся социального прогресса и улучшения условий жизни для всех в обстановке свободы, терпимости и мира. |
This de facto arrangement has facilitated the work of the Economic and Social Council with respect to its coordination function within the system, although de jure the Commission does not have such a mandate. |
Этот практический механизм способствует облегчению работы Экономического и Социального Совета по выполнению возложенных на него функций по координации в рамках системы, хотя юридически Комиссия и не располагает таким мандатом. |
Any development strategy should prioritize the elimination of poverty, the climatic guarantee, the sustainable manageability of natural resources, the continuity of democratic societies and the respect of cultural differences. |
В рамках любой стратегии развития приоритет должен отдаваться ликвидации нищеты, обеспечению надлежащих климатических условий, устойчивому использованию природных ресурсов, поддержанию стабильности демократических обществ и уважению культурных различий. |
It is important that the issues relating to public security be sorted out urgently as part of the effort to ensure a framework for the respect of human rights, one of the principal goals of the peace negotiations. |
Важно, чтобы вопросы, касающиеся общественной безопасности, были урегулированы незамедлительно в рамках усилий по обеспечению основы для уважения прав человека, одной из главных целей мирных переговоров. |
With respect to the Agreement on the Resettlement of Uprooted Population Groups, the United Nations system and donor countries are represented as observers in the Technical Commission created in August 1994 to implement preparatory aspects. |
Что касается Соглашения о расселении групп перемещенного населения, следует отметить, что система Организации Объединенных Наций и страны-доноры представлены в качестве наблюдателей в рамках Технической комиссии, учрежденной в августе 1994 года для осуществления подготовительных мероприятий. |
Within this general framework, and given the changing times I mentioned earlier, from 1990 on the Treaty of Tlatelolco has been undergoing updating in order to make it truly universal with respect to its area of application. |
В этих общих рамках и с учетом меняющегося времени, о чем я уже говорил, с 1990 года проводится модернизация Договора Тлателолко, с тем чтобы сделать его действительно универсальным, в том что касается области его применения. |
This process, long and strenuous as it might be, should and must finally lead to peace, mutual respect and mutual understanding in a multi-ethnic community. |
Этот процесс, каким бы длительным и сложным он ни был, может и должен в конечном итоге привести к миру, взаимному уважению и взаимопониманию в рамках многонациональной общины. |
In more recent years the understanding of the concept of cooperation grew further, into an appreciation of the importance of bringing about concerted approaches and policies with respect to the formulation and implementation of activities in specific programme areas. |
В последние годы в рамках концепции сотрудничества был достигнут более высокий уровень понимания важности сочетания согласованных подходов и политики в отношении разработки и осуществления деятельности в конкретных программных областях. |
With respect to seeking to reverse this situation, the role of the generalized system of preferences (GSP) and the issues under deliberation in the Uruguay Round of multilateral trade negotiations warrant particular consideration. |
В стремлении исправить сложившееся положение особое внимание следует уделять роли Всеобщей системы преференций (ВСП) и вопросам, которые обсуждаются в рамках Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. |
It should also be noted in this regard that the Field Operations Division, as part of its pre-planning efforts, is currently preparing a reconnaissance mission handbook which reflects this arrangement with respect to the composition of such missions. |
В этой связи следует также отметить, что Отдел полевых операций в рамках своих усилий по заблаговременному планированию в настоящее время готовит руководство по проведению рекогносцировочных миссий, в котором данный механизм рассматривается с точки зрения состава таких миссий. |