The need to address differences in human rights through constructive dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect was also mentioned. |
Была отмечена также необходимость учитывать различия в подходах к правам человека в рамках конструктивного диалога и сотрудничества и на основе равенства и взаимного уважения. |
The second, organized with Egypt in May 2013, focused on South-South cooperation with respect to patents, trademarks, geographical indicators, industrial designs and enforcement. |
В рамках второго из этих совещаний, которое было организовано совместно с Египтом в мае 2013 года, основное внимание уделялось сотрудничеству Юг-Юг по вопросам патентов, товарных знаков, географических показателей, промышленных образцов и обеспечения исполнения. |
China continues to conduct bilateral human rights dialogues and consultations with nearly 20 countries and regions based on equality and mutual respect. |
Китай продолжает на основе равенства и взаимного уважения взаимодействовать в рамках двустороннего диалога и проводить консультации почти с 20 странами и регионами. |
The present report identifies and analyses challenges and good practices with respect to access to medicines in the context of the right-to-health framework. |
В настоящем докладе выявляются и анализируются проблемы и оптимальные виды практики в сфере доступа к лекарствам в рамках системы права на здоровье. |
However, a detailed analysis of the structure of those contributions had given rise to serious concerns with respect to the predictability, coherence and multilateral management of the prevailing model. |
Тем не менее подробный анализ структуры этих взносов вызывает серьезную обеспокоенность в отношении обеспечения предсказуемого, слаженного и многостороннего управления средствами в рамках преобладающей модели. |
The States at the other end of the spectrum accepted diversity within unity and tried to promote mutual respect and tolerance through education and other measures. |
Государства на другом конце спектра признают разнообразие в рамках единства и стремятся поощрять взаимное уважение и толерантность посредством просвещения и других мер. |
Mutual respect, tolerance and cooperation, as well as equal partnership between women and men in the family, are critical to the respect of these values in the society at large. |
Взаимное уважение, терпимость и сотрудничество в рамках семьи и общества, а также развитие отношений равного партнерства между женщинами и мужчинами в семье имеют важнейшее значение для бережного отношения к этим ценностям в обществе в целом. |
With respect to the Republic of Madagascar, I would particularly like to express my full satisfaction with the mediation by the eminent SADC representative with respect to the political dialogue. |
Что касается Республики Мадагаскар, то я, в частности, хотел бы выразить полное удовлетворение посреднической деятельностью, которую осуществлял в рамках политического диалога выдающийся представитель САДК. |
During the biennium, the subprogramme prepared country profiles of the Republic of Moldova and Ukraine with respect to housing and land management. |
В течение двухгодичного периода в рамках подпрограммы были подготовлены страновые обзоры по жилищному хозяйству и землепользованию для Республики Молдова и Украины. |
4.16 The State party submits that there was no bias with respect to the author's deportation proceedings. |
4.16 Государство-участник утверждает, что никакой предубежденности к автору в рамках судопроизводств по вопросу о его депортации не было. |
Numerous projects and programmes are being carried out with respect to reduction of maternal and child mortality and improved access of children to health care. |
В рамках деятельности по сокращению материнской и детской смертности и расширения доступа детей к услугам здравоохранения ведется реализация ряда проектов и программ. |
The Party concerned contends that the aims of the Convention with respect to access to justice were fully met through the legislative process. |
Соответствующая Сторона заявляет, что цели Конвенции в отношении доступа к правосудию были в полной мере реализованы в рамках законодательного процесса. |
To address these deficiencies, UN-Habitat will, through this focus area, provide policy and operational support to governments and cities with respect to urban land, legislation and governance. |
В целях устранения этих недостатков ООН-Хабитат в рамках этого основного направления будет оказывать стратегическую и оперативную поддержку правительствам и городам в вопросах городских земельных ресурсов, законодательства и управления. |
The World Bank and the REDD-plus institutions should respect the rights of indigenous peoples by carrying out the following actions: |
Всемирному банку и учреждениям в рамках СВОД-плюс следует уважать права коренных народов на основе осуществления следующих действий: |
JS6 recommended that Kenya inter alia respect the rights of persons suspected of acts of terrorism; stop ethnic and religious profiling in counter terrorism measures. |
СП-6 рекомендовало Кении среди прочего уважать права лиц, подозреваемых в актах терроризма; остановить этническую и религиозную фильтрацию в рамках мер по борьбе с терроризмом. |
Article 80 of the Constitution guarantees respect and protection for the rights of children within the criminal justice system, in accordance with relevant international standards. |
В статье 80 Конституции предусматривается обеспечение уважения и защиты прав детей в рамках системы уголовного правосудия в соответствии с действующими международными нормами. |
According to Article 5 of this Agreement «the High Contracting Parties recognize and respect each other's territorial integrity and the inviolability of existing borders within the Commonwealth... |
Согласно статье 5 этого Соглашения, "Высокие Договаривающиеся Стороны признают и уважают территориальную целостность друг друга и неприкосновенность существующих границ в рамках Содружества...". |
States must also take action to reinforce the capacities of their criminal justice systems in order to ensure that their counter-terrorism activities respect human rights. |
Государствам необходимо также принимать меры для укрепления потенциала своих систем уголовного правосудия, чтобы гарантировать соблюдение прав человека в рамках всех усилий по борьбе с терроризмом. |
ICP Integrated Monitoring studied the empirical evidence of the critical loads with respect to the forest floor vegetation response to nitrogen deposition in Europe. |
В рамках МСП по комплексному мониторингу было проведено исследование эмпирических данных по критическим нагрузкам в отношении реакции растительности лесной подстилки на осаждение азота в Европе. |
Capacity-building activities dedicated to the implementation of the Aarhus Convention with respect to GMOs and in international forums should receive wider support in the next intersessional period. |
Деятельность по наращиванию потенциала, направленная на осуществление Орхусской конвенции в отношении ГИО и в рамках международных форумов, должна получить более широкую поддержку в следующий межсессионный период. |
These processes must be based on mutual respect, the recognition of traditional knowledge, the willingness to engage in a democratic process of exchange and the commitment to move towards an integrated health system. |
Эти процессы должны проводиться на основе взаимного уважения, признания традиционных знаний, готовности к взаимодействию в рамках демократического процесса и стремления продвигаться вперед к построению интегрированной системы здравоохранения. |
With respect to sustainability, sustainable capacities were created to promote inclusive growth and the achievement of the MDGs in national institutions where staff turnover had been low. |
Что касается обеспечения устойчивости, то в рамках национальных учреждений с низкими уровнями текучести кадров был создан жизнеспособный потенциал для содействия недискриминационному экономическому росту и достижению ЦРТ. |
Special emphasis has been placed on ensuring that administrative and judicial mechanisms respect the right to equality for those who historically have been discriminated against in remedial proceedings. |
Особый акцент был сделан на обеспечении того, чтобы административные и судебные механизмы уважали право на равенство в случае тех групп, в отношении которых существуют прецеденты дискриминации в рамках разбирательств по вопросу о предоставлении правовой защиты. |
Except if the original song was published under a Creative Commons license and that you respect that license. |
Если только оригинал песни был издан под лицензией Creative Commons, и Вы останетесь в рамках лицензии. |
Establishment of credible and accessible judicial and penal systems that respect and uphold the human rights of all citizens |
Создание заслуживающей доверия и легкодоступной судебно-пенитенциарной системы, в рамках которой обеспечивается уважение и соблюдение прав человека всех граждан |