| The need to address differences in human rights through constructive dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect was also mentioned. | Была отмечена также необходимость учитывать различия в подходах к правам человека в рамках конструктивного диалога и сотрудничества и на основе равенства и взаимного уважения. |
| The second, organized with Egypt in May 2013, focused on South-South cooperation with respect to patents, trademarks, geographical indicators, industrial designs and enforcement. | В рамках второго из этих совещаний, которое было организовано совместно с Египтом в мае 2013 года, основное внимание уделялось сотрудничеству Юг-Юг по вопросам патентов, товарных знаков, географических показателей, промышленных образцов и обеспечения исполнения. |
| China continues to conduct bilateral human rights dialogues and consultations with nearly 20 countries and regions based on equality and mutual respect. | Китай продолжает на основе равенства и взаимного уважения взаимодействовать в рамках двустороннего диалога и проводить консультации почти с 20 странами и регионами. |
| The present report identifies and analyses challenges and good practices with respect to access to medicines in the context of the right-to-health framework. | В настоящем докладе выявляются и анализируются проблемы и оптимальные виды практики в сфере доступа к лекарствам в рамках системы права на здоровье. |
| However, a detailed analysis of the structure of those contributions had given rise to serious concerns with respect to the predictability, coherence and multilateral management of the prevailing model. | Тем не менее подробный анализ структуры этих взносов вызывает серьезную обеспокоенность в отношении обеспечения предсказуемого, слаженного и многостороннего управления средствами в рамках преобладающей модели. |
| The States at the other end of the spectrum accepted diversity within unity and tried to promote mutual respect and tolerance through education and other measures. | Государства на другом конце спектра признают разнообразие в рамках единства и стремятся поощрять взаимное уважение и толерантность посредством просвещения и других мер. |
| Mutual respect, tolerance and cooperation, as well as equal partnership between women and men in the family, are critical to the respect of these values in the society at large. | Взаимное уважение, терпимость и сотрудничество в рамках семьи и общества, а также развитие отношений равного партнерства между женщинами и мужчинами в семье имеют важнейшее значение для бережного отношения к этим ценностям в обществе в целом. |
| With respect to the Republic of Madagascar, I would particularly like to express my full satisfaction with the mediation by the eminent SADC representative with respect to the political dialogue. | Что касается Республики Мадагаскар, то я, в частности, хотел бы выразить полное удовлетворение посреднической деятельностью, которую осуществлял в рамках политического диалога выдающийся представитель САДК. |
| During the biennium, the subprogramme prepared country profiles of the Republic of Moldova and Ukraine with respect to housing and land management. | В течение двухгодичного периода в рамках подпрограммы были подготовлены страновые обзоры по жилищному хозяйству и землепользованию для Республики Молдова и Украины. |
| 4.16 The State party submits that there was no bias with respect to the author's deportation proceedings. | 4.16 Государство-участник утверждает, что никакой предубежденности к автору в рамках судопроизводств по вопросу о его депортации не было. |
| Numerous projects and programmes are being carried out with respect to reduction of maternal and child mortality and improved access of children to health care. | В рамках деятельности по сокращению материнской и детской смертности и расширения доступа детей к услугам здравоохранения ведется реализация ряда проектов и программ. |
| The Party concerned contends that the aims of the Convention with respect to access to justice were fully met through the legislative process. | Соответствующая Сторона заявляет, что цели Конвенции в отношении доступа к правосудию были в полной мере реализованы в рамках законодательного процесса. |
| To address these deficiencies, UN-Habitat will, through this focus area, provide policy and operational support to governments and cities with respect to urban land, legislation and governance. | В целях устранения этих недостатков ООН-Хабитат в рамках этого основного направления будет оказывать стратегическую и оперативную поддержку правительствам и городам в вопросах городских земельных ресурсов, законодательства и управления. |
| The World Bank and the REDD-plus institutions should respect the rights of indigenous peoples by carrying out the following actions: | Всемирному банку и учреждениям в рамках СВОД-плюс следует уважать права коренных народов на основе осуществления следующих действий: |
| JS6 recommended that Kenya inter alia respect the rights of persons suspected of acts of terrorism; stop ethnic and religious profiling in counter terrorism measures. | СП-6 рекомендовало Кении среди прочего уважать права лиц, подозреваемых в актах терроризма; остановить этническую и религиозную фильтрацию в рамках мер по борьбе с терроризмом. |
| Article 80 of the Constitution guarantees respect and protection for the rights of children within the criminal justice system, in accordance with relevant international standards. | В статье 80 Конституции предусматривается обеспечение уважения и защиты прав детей в рамках системы уголовного правосудия в соответствии с действующими международными нормами. |
| According to Article 5 of this Agreement «the High Contracting Parties recognize and respect each other's territorial integrity and the inviolability of existing borders within the Commonwealth... | Согласно статье 5 этого Соглашения, "Высокие Договаривающиеся Стороны признают и уважают территориальную целостность друг друга и неприкосновенность существующих границ в рамках Содружества...". |
| States must also take action to reinforce the capacities of their criminal justice systems in order to ensure that their counter-terrorism activities respect human rights. | Государствам необходимо также принимать меры для укрепления потенциала своих систем уголовного правосудия, чтобы гарантировать соблюдение прав человека в рамках всех усилий по борьбе с терроризмом. |
| ICP Integrated Monitoring studied the empirical evidence of the critical loads with respect to the forest floor vegetation response to nitrogen deposition in Europe. | В рамках МСП по комплексному мониторингу было проведено исследование эмпирических данных по критическим нагрузкам в отношении реакции растительности лесной подстилки на осаждение азота в Европе. |
| Capacity-building activities dedicated to the implementation of the Aarhus Convention with respect to GMOs and in international forums should receive wider support in the next intersessional period. | Деятельность по наращиванию потенциала, направленная на осуществление Орхусской конвенции в отношении ГИО и в рамках международных форумов, должна получить более широкую поддержку в следующий межсессионный период. |
| These processes must be based on mutual respect, the recognition of traditional knowledge, the willingness to engage in a democratic process of exchange and the commitment to move towards an integrated health system. | Эти процессы должны проводиться на основе взаимного уважения, признания традиционных знаний, готовности к взаимодействию в рамках демократического процесса и стремления продвигаться вперед к построению интегрированной системы здравоохранения. |
| With respect to sustainability, sustainable capacities were created to promote inclusive growth and the achievement of the MDGs in national institutions where staff turnover had been low. | Что касается обеспечения устойчивости, то в рамках национальных учреждений с низкими уровнями текучести кадров был создан жизнеспособный потенциал для содействия недискриминационному экономическому росту и достижению ЦРТ. |
| Special emphasis has been placed on ensuring that administrative and judicial mechanisms respect the right to equality for those who historically have been discriminated against in remedial proceedings. | Особый акцент был сделан на обеспечении того, чтобы административные и судебные механизмы уважали право на равенство в случае тех групп, в отношении которых существуют прецеденты дискриминации в рамках разбирательств по вопросу о предоставлении правовой защиты. |
| Except if the original song was published under a Creative Commons license and that you respect that license. | Если только оригинал песни был издан под лицензией Creative Commons, и Вы останетесь в рамках лицензии. |
| Establishment of credible and accessible judicial and penal systems that respect and uphold the human rights of all citizens | Создание заслуживающей доверия и легкодоступной судебно-пенитенциарной системы, в рамках которой обеспечивается уважение и соблюдение прав человека всех граждан |