Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Respect - Рамках"

Примеры: Respect - Рамках
Human rights mass awareness campaigns through media & education programme have been launched to promote respect and observance of human rights in the society. В целях содействия уважению и соблюдению прав человека в обществе в средствах массовой информации и в рамках просветительских программ развернуты широкие кампании по пропаганде прав человека.
The Special Rapporteur has received numerous allegations that proceedings against prisoners of conscience do not respect basic guarantees, such as the effective exercise of the right to counsel, and that courts lack independence and impartiality. Специальный докладчик получал многочисленные сообщения о том, что в рамках судебных процессов по делам узников совести им не предоставляются основные гарантии, такие как реальное осуществление права на услуги адвоката, и что суды не являются вполне независимыми и беспристрастными.
Concerning human rights, the Government stated that a series of programmes, projects and strategies have been put in place to ensure respect and implementation of the obligations undertaken in the peace accords of 1996. Ь) Что касается прав человека, то правительство заявило о том, что был разработан ряд программ, проектов и стратегий для соблюдения и выполнения обязательств, взятых в рамках мирных соглашений 1996 года.
The Federal Government therefore participates, both as a state and jointly with its EU partners, in multilateral bodies for the respect of human rights, particularly at the United Nations, the Council of Europe and the OSCE. В этой связи федеральное правительство как самостоятельно, так и совместно с партнерами по ЕС принимает участие в работе многосторонних правозащитных органов, в первую очередь в рамках Организации Объединенных Наций, Совета Европы и ОБСЕ.
They learn to live in trust and respect, to belong in dignity in community with others. Они учатся жить в условиях доверия и уважения, с тем чтобы в условиях достоинства жить в рамках общины вместе с другими людьми.
Through the civic education offered in Monegasque schools, educational teams endeavour to build relationships with their pupils based on respect, tolerance and cooperation, which are essential for a life in society. В рамках уроков гражданского воспитания, проводимых в монегасских школах, преподавательский состав старается вместе с учащимися строить отношения, основанные на взаимном уважении, терпимости и сотрудничестве, которые необходимы для жизни в обществе.
Especially with respect to policies on biodiversity, climate change, air pollution, surface waters, groundwater and marine areas the losses of nitrogen to the environment in its different forms were addressed. В первую очередь это относится к программам в области биоразнообразия, изменения климата, загрязнения воздуха, поверхностных вод, подземных вод и морских районов, в рамках которых рассматриваются вопросы, относящиеся к поступлению различных форм азота в окружающую среду.
Governments, UNEP, and other intergovernmental organizations (IGOs) could develop and implement complementary, voluntary interim measures under the Stockholm protocol option, especially in respect to those elements that may not require a legally binding instrument for their effective implementation. Правительства, ЮНЕП и другие межправительственные организации (МПО) могли бы разработать и осуществлять дополнительные добровольные промежуточные меры в рамках варианта разработки протокола к Стокгольмской конвенции, особенно в отношении таких элементов, которые могут не требовать юридически обязательного инструмента для их эффективного осуществления.
Much can be achieved only when we all collaborate and work together within the framework of multilateralism based on mutual understanding, respect and, above all, sincerity, strong commitment and universal justice under the same rule of law and equity. Сделать многое возможно лишь при условии нашего взаимодействия и коллективной работы в рамках многостороннего подхода на основе взаимопонимания, уважения и, главное, искренности, сильной преданности универсальной справедливости вкупе с единой для всех законностью и равноправием.
As to the outstanding issues surrounding the draft convention, some delegations had expressed support for the exclusionary approach currently taken in draft article 18 and had stressed that any text must respect the integrity of international humanitarian law. Что касается нерешенных вопросов, связанных с проектом конвенции, то некоторые делегации высказались в поддержку эксклюзивного подхода, в настоящее время применяемого в рамках проекта статьи 18, и подчеркнули, что любой текст должен обеспечивать соблюдение целостности международного гуманитарного права.
5.6 With respect to the claim by the State party that the communication is inadmissible as it is being examined by another procedure of international investigation or settlement, the authors consider it to be inapplicable to the present case. 5.6 Что касается утверждения государства-участника о том, что сообщение является неприемлемым, поскольку оно рассматривается в рамках другой процедуры международного разбирательства или урегулирования, то авторы сообщения считают, что это утверждение не применимо к рассматриваемому случаю.
On this point, Principle 22 of the Basic Principles stipulates that "Governments shall recognize and respect that all communications and consultations between lawyers and their clients within their professional relationship are confidential". В этой связи в пункте 22 Основных принципов предусматривается, что «Правительства признают и обеспечивают конфиденциальный характер любых сношений и консультаций между юристами и их клиентами в рамках их профессиональных отношений».
With respect to equitable regional and subregional distribution of clean development mechanism project activities, the parties emphasized the need for further efforts by enhancing capacity-building and streamlining the process for least developed countries, small island developing States and Africa. Что касается справедливого регионального и субрегионального распределения проектных мероприятий в рамках механизма чистого развития, то страны заявили о том, что необходимо более энергично заниматься вопросами создания потенциала и оптимизации этого процесса для наименее развитых стран, малых островных развивающихся государств и стран Африки.
A good partnership could be briefly described as one that has the vision of reaching a common goal by joining different types of knowledge, experiences and resources into an alliance and continuous dialogue that is based upon mutual respect, consent and solidarity. Хорошие партнерские отношения можно было бы коротко охарактеризовать как такие отношения, которые предполагают достижение какой-либо общей цели путем использования различных видов знаний, опыта и ресурсов в рамках какого-либо объединения и непрерывного диалога, основанного на взаимном уважении, согласии и солидарности.
In this regard, special attention is being given to obtaining economies of scale from existing resources, particularly with respect to air assets, and greater reliance on authorized numbers of police and military observer personnel to staff new locations. В связи с этим особое внимание уделяется получению экономии от эффекта масштаба в рамках использования имеющихся ресурсов, особенно в том, что касается авиационных средств, и более активному использованию сотрудников полиции и военных наблюдателей утвержденной численности в новых местах размещения персонала.
Analysis of the fund, and comparative funds under other legal mechanisms, show that this type of fund is highly unpredictable with respect to the resource base received from one funding cycle to the next. Анализ функционирования этого фонда и аналогичных фондов, действующих в рамках других правовых механизмов, показывает, что фонды подобного рода весьма непредсказуемы с точки зрения объема ресурсов, поступающих в течение разных финансовых циклов.
This financial assistance varies depending on the person's status with respect to participation in the public income support system and on the activities pursued as part of his or her job entry process. Объем этой финансовой помощи зависит от статуса соответствующего лица в том, что касается участия в государственной системе оказания материальной помощи и его деятельности, осуществляемой в рамках процесса трудоустройства.
This exercise would strengthen and increase the credibility of sanctions monitoring with respect to goods imported by both air and sea and go a long way towards the establishment of a respectful and collaborative approach. Эти меры укрепили бы и повысили степень надежности в рамках наблюдения за применением санкций в отношении товаров, ввозимых с использованием воздушного и морского транспорта и внесли бы значительный вклад в создание атмосферы взаимного уважения и сотрудничества.
Implement the measures developed by Ministry officials with respect to institutional gender policies. осуществление намеченных руководством министерства мер по решению гендерных проблем в рамках самого министерства.
Because there are nearly endless possible permutations, including in respect to their potential participants, it is not possible within this Analysis to speculate upon how they might be developed. Поскольку имеется практически бесконечное множество вариантов, в том числе организации участия в таких программах, в рамках настоящего анализа не представляется возможным останавливаться на вопросе их разработки.
In South America, both Bolivia and Paraguay are seen as fundamental players in this process, so that any integration with respect to the Almaty Programme of Action must actively include them. В Южной Америке и Боливия, и Парагвай выступают в качестве ключевых участников данного процесса, поэтому проведение любых интеграционных мероприятий, осуществляемых в рамках Алматинской программы действий, невозможно без их активного участия.
The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders, Margaret Sekaggya, in her first report to the General Assembly (A/63/288), laid down her vision and defined her priorities with respect to the implementation of her mandate. Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников Маргарет Секагия в своем первом докладе Генеральной Ассамблее (А/63/288) изложила свое видение и определила приоритетные задачи в рамках осуществления своего мандата.
(b) The second aspect concerned the possibility, for the reserving State, to increase the obligations of its contracting partners, not only with respect to the treaty but also with respect to general international law. Ь) второй аспект касается возможности для сделавшего оговорку государства расширить обязательства других участников договора не только в рамках договора, но также и в рамках общего международного права.
The cancellation of these major exercises has been seen as a significant confidence-building measure in line with the current political process, and it is hoped that such restraint will be shown also with respect to other military activities. Отмена этих крупных учений рассматривалась как существенная мера укрепления доверия в рамках нынешнего политического процесса, и есть надежда на то, что такое проявление сдержанности также будет наблюдаться и в отношении других военных мероприятий.
The Working Group also strongly supports the organization of a training session on the identification of hazardous activities for EECCA and SEE countries under the Assistance Programme, as many of them face difficulties with respect to this important task. Рабочая группа также решительно поддерживает идею организации учебной сессии по установлению опасных видов деятельности для стран ВЕКЦА и ЮВЕ в рамках Программы оказания помощи, так как многие из них испытывают трудности с решением этой важной задачи.