A wide range of programme activities have been reported by entities in the United Nations system with respect to Action Line facilitation and WSIS implementation. |
Подразделения Организации Объединенных Наций представили информацию о широком круге программных мероприятий в рамках выполнения решений и последующей деятельности по итогам ВВИО. |
The modalities of the National Programme with respect to protection, relocation, change of identity and other tools were evaluated on a case-by-case basis. |
Используемые в рамках Национальной программы методы, включающие защиту, смену места жительства и выдачу новых удостоверений личности, и другие инструменты оцениваются на индивидуальной основе. |
Her organization called on the Government to appoint a commission or launch an inquiry to investigate the issue of disproportionality within the criminal justice system and with respect to counter-terrorism measures. |
Ее организация призывает правительство назначить комиссию или организовать расследование в связи с вопросом о несоразмерности в рамках системы уголовного правосудия и в отношении контртеррористических мер. |
With respect to follow-up activities, broad-based consultations brought out the need for an innovative approach that would ensure appropriate, meaningful and sustained engagement of non-governmental stakeholders with established intergovernmental procedures, in particular in the Council. |
Что касается последующей деятельности, то широкомасштабные консультации обусловили необходимость применения новаторского подхода, который обеспечил бы соответствующее, целенаправленное и устойчивое участие неправительственных заинтересованных лиц в рамках установленных межправительственных процедур, в частности в Совете. |
Furthermore, claimants who filed more than one eligible claim within the "bedoun" programme will receive compensation only with respect to one of those claims. |
Кроме того, заявители, которые подали в рамках программы для "бедунов" более одной претензии, отвечающей критериям приемлемости, получат компенсацию лишь по одной из этих претензий. |
During each session of the United Nations Forum on Forests a multi-stakeholder dialogue takes place with respect to which gender balance of delegations is encouraged. |
На каждой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам проходит многосторонний диалог, в рамках которого рекомендуется обеспечивать гендерную сбалансированность. |
Thus, it would open the door to wisdom so that the parties can honour their obligations with respect to the road map. |
Он поможет сторонам прислушаться к голосу разума и выполнить свои обязательства в рамках «дорожной карты». |
The third "decoupling" referred to commitments made with respect to the Millennium Development Goals and the fact that the majority of extremely poor people lived in vulnerable regions. |
Третья точка "разрыва" имеет отношение к обязательствам, взятым в рамках Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и тому обстоятельству, что большинство людей, находящихся в условиях крайней нищеты, проживают в уязвимых районах. |
I listened very attentively to all they said this morning, and I am pleased that there have been improvements with respect to process. |
Я очень внимательно выслушал все, что они сказали сегодня утром, и я рад, что достигнут определенный прогресс в рамках этого процесса. |
The potential efficacy of crisis prevention arrangements and the role of IMF remained among the most important unresolved issues with respect to the financial system. |
Потенциальная эффективность договоренностей о предотвращении кризисов и роль МВФ остаются в числе наиболее важных нерешенных проблем в рамках функционирования финансовой системы. |
They welcomed the progress made with respect to the peace process and encouraged the parties to settle outstanding issues so that the comprehensive political settlement could be implemented. |
Они с удовлетворением отметили прогресс, достигнутый в рамках мирного процесса, и призвали стороны решить остающиеся вопросы, чтобы обеспечить возможность для осуществления соглашения о всеобъемлющем политическом урегулировании. |
Both plenary and working groups should respect strict time limits for budget discussion and decision-making. |
следует обеспечить соблюдение как на пленарных заседаниях, так и в рамках рабочих групп жестко установленных сроков при обсуждении бюджета и принятии решений; |
With respect to the first of these areas, the measures proposed in the revised Civil Service Statute would benefit both men and women. |
Новые меры по созданию более благоприятных условий для совмещения семейной и профессиональной жизни предлагаются в рамках реформы общего статуса государственных чиновников и должны коснуться как женщин, так и мужчин. |
The result of this policy is the restrictive legislative approach taken by the Government with respect to transfer of military equipment and dual-use items and technologies. |
В рамках этой политики правительство принимает ограничительные законодательные акты в отношении передачи военной техники и товаров и технологий двойного назначения. |
In a scenario in which the community suffers several deleterious consequences of enforced change, women's position both outside the family and inside become even more precarious, including with respect to violence. |
Если события развиваются таким образом, что община испытывает на себе целый ряд пагубных последствий принудительного изменения ее образа жизни, то положение женщин вне семьи и в ее рамках становится еще более ненадежным, и в том числе в связи с применением к ним насилия. |
The Tribunal attempts to restore Maori status both substantively, through its carefully considered decisions, and procedurally, by giving due respect to Maori custom. |
Суд стремится к восстановлению статуса маори как по вопросам существа в рамках тщательно формулируемых решений, так и в отношении процедуры путем должного соблюдения обычаев маори. |
The programme activities of the Special Unit will be uploaded into WIDE to ensure transparency and knowledge-sharing with respect to ongoing activities. |
Информация о мероприятиях в рамках программ Специальной группы будет приводиться на информационной веб-странице по вопросам развития для обеспечения транспарентности и обмена знаниями об осуществляемых мероприятиях. |
During a national census, however, such information should be collected, particularly with respect to ethnic women's health, education and other areas mentioned in the Convention. |
И все же, в рамках общенациональных переписей населения такую информацию собирать необходимо, в частности, данные о состоянии здоровья женщин из числа меньшинств, их уровне образования и других аспектах, упомянутых в Конвенции. |
We also call for the respect of religious, ethnic and sectarian diversity in the framework of free democratic choice, without prejudice to the rights of its minorities. |
Мы также призываем к уважению религиозного, этнического и конфессионального разнообразия в рамках свободы демократического выбора без ущерба для прав меньшинств. |
It also welcomes the public education efforts carried out to foster a culture of mutual understanding and respect among people of different races. |
Он приветствует также усилия, предпринятые в рамках системы государственного образования, направленные на воспитание культуры взаимопонимания и взаимного уважения между лицами, принадлежащими к различным расам. |
There are no entrenched negotiating blocs of Participants but rather a continual search for mutually acceptable solutions on the basis of mutual respect and trust. |
В рамках КП нет устоявшихся блоков участников, полемизирующих между собой, а ведется постоянный поиск взаимоприемлемых решений на основе взаимного уважения и доверия. |
Yet another such trend is the non-fulfilment of commitments and obligations assumed under the relevant international legally binding instruments, especially with respect to weapons of mass destruction. |
Еще одной такой тенденцией является несоблюдение обязательств, взятых в рамках соответствующих международно-правовых документов, особенно в том, что касается оружия массового уничтожения. |
It is a fundamental principle that juveniles are provided with all information related to their inalienable rights - the respect of this requirement is verified within supervision activities. |
Основополагающий принцип состоит в том, что несовершеннолетним лицам предоставляется вся информация относительно их неотъемлемых прав; соблюдение этого требования проверяется в рамках деятельности по надзору. |
The Polish Armed Forces personnel are also systematically trained in international humanitarian law and a legal advice system is in operation within their structures with respect to the application of IHL principles. |
Личный состав польских вооруженных сил также получает систематическую подготовку по международному гуманитарному праву, и в рамках их структур функционирует система юридического консультирования в отношении применения принципов МГП. |
The bilateral and multilateral agreements to which Egypt is a party form the legislative framework which the Egyptian authorities respect in this matter. |
Двусторонние и многосторонние соглашения, участником которых является Египет, образуют законодательную базу, в рамках которой действуют египетские власти в этой области. |