Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Respect - Рамках"

Примеры: Respect - Рамках
A wide range of programme activities have been reported by entities in the United Nations system with respect to Action Line facilitation and WSIS implementation. Подразделения Организации Объединенных Наций представили информацию о широком круге программных мероприятий в рамках выполнения решений и последующей деятельности по итогам ВВИО.
The modalities of the National Programme with respect to protection, relocation, change of identity and other tools were evaluated on a case-by-case basis. Используемые в рамках Национальной программы методы, включающие защиту, смену места жительства и выдачу новых удостоверений личности, и другие инструменты оцениваются на индивидуальной основе.
Her organization called on the Government to appoint a commission or launch an inquiry to investigate the issue of disproportionality within the criminal justice system and with respect to counter-terrorism measures. Ее организация призывает правительство назначить комиссию или организовать расследование в связи с вопросом о несоразмерности в рамках системы уголовного правосудия и в отношении контртеррористических мер.
With respect to follow-up activities, broad-based consultations brought out the need for an innovative approach that would ensure appropriate, meaningful and sustained engagement of non-governmental stakeholders with established intergovernmental procedures, in particular in the Council. Что касается последующей деятельности, то широкомасштабные консультации обусловили необходимость применения новаторского подхода, который обеспечил бы соответствующее, целенаправленное и устойчивое участие неправительственных заинтересованных лиц в рамках установленных межправительственных процедур, в частности в Совете.
Furthermore, claimants who filed more than one eligible claim within the "bedoun" programme will receive compensation only with respect to one of those claims. Кроме того, заявители, которые подали в рамках программы для "бедунов" более одной претензии, отвечающей критериям приемлемости, получат компенсацию лишь по одной из этих претензий.
During each session of the United Nations Forum on Forests a multi-stakeholder dialogue takes place with respect to which gender balance of delegations is encouraged. На каждой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам проходит многосторонний диалог, в рамках которого рекомендуется обеспечивать гендерную сбалансированность.
Thus, it would open the door to wisdom so that the parties can honour their obligations with respect to the road map. Он поможет сторонам прислушаться к голосу разума и выполнить свои обязательства в рамках «дорожной карты».
The third "decoupling" referred to commitments made with respect to the Millennium Development Goals and the fact that the majority of extremely poor people lived in vulnerable regions. Третья точка "разрыва" имеет отношение к обязательствам, взятым в рамках Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и тому обстоятельству, что большинство людей, находящихся в условиях крайней нищеты, проживают в уязвимых районах.
I listened very attentively to all they said this morning, and I am pleased that there have been improvements with respect to process. Я очень внимательно выслушал все, что они сказали сегодня утром, и я рад, что достигнут определенный прогресс в рамках этого процесса.
The potential efficacy of crisis prevention arrangements and the role of IMF remained among the most important unresolved issues with respect to the financial system. Потенциальная эффективность договоренностей о предотвращении кризисов и роль МВФ остаются в числе наиболее важных нерешенных проблем в рамках функционирования финансовой системы.
They welcomed the progress made with respect to the peace process and encouraged the parties to settle outstanding issues so that the comprehensive political settlement could be implemented. Они с удовлетворением отметили прогресс, достигнутый в рамках мирного процесса, и призвали стороны решить остающиеся вопросы, чтобы обеспечить возможность для осуществления соглашения о всеобъемлющем политическом урегулировании.
Both plenary and working groups should respect strict time limits for budget discussion and decision-making. следует обеспечить соблюдение как на пленарных заседаниях, так и в рамках рабочих групп жестко установленных сроков при обсуждении бюджета и принятии решений;
With respect to the first of these areas, the measures proposed in the revised Civil Service Statute would benefit both men and women. Новые меры по созданию более благоприятных условий для совмещения семейной и профессиональной жизни предлагаются в рамках реформы общего статуса государственных чиновников и должны коснуться как женщин, так и мужчин.
The result of this policy is the restrictive legislative approach taken by the Government with respect to transfer of military equipment and dual-use items and technologies. В рамках этой политики правительство принимает ограничительные законодательные акты в отношении передачи военной техники и товаров и технологий двойного назначения.
In a scenario in which the community suffers several deleterious consequences of enforced change, women's position both outside the family and inside become even more precarious, including with respect to violence. Если события развиваются таким образом, что община испытывает на себе целый ряд пагубных последствий принудительного изменения ее образа жизни, то положение женщин вне семьи и в ее рамках становится еще более ненадежным, и в том числе в связи с применением к ним насилия.
The Tribunal attempts to restore Maori status both substantively, through its carefully considered decisions, and procedurally, by giving due respect to Maori custom. Суд стремится к восстановлению статуса маори как по вопросам существа в рамках тщательно формулируемых решений, так и в отношении процедуры путем должного соблюдения обычаев маори.
The programme activities of the Special Unit will be uploaded into WIDE to ensure transparency and knowledge-sharing with respect to ongoing activities. Информация о мероприятиях в рамках программ Специальной группы будет приводиться на информационной веб-странице по вопросам развития для обеспечения транспарентности и обмена знаниями об осуществляемых мероприятиях.
During a national census, however, such information should be collected, particularly with respect to ethnic women's health, education and other areas mentioned in the Convention. И все же, в рамках общенациональных переписей населения такую информацию собирать необходимо, в частности, данные о состоянии здоровья женщин из числа меньшинств, их уровне образования и других аспектах, упомянутых в Конвенции.
We also call for the respect of religious, ethnic and sectarian diversity in the framework of free democratic choice, without prejudice to the rights of its minorities. Мы также призываем к уважению религиозного, этнического и конфессионального разнообразия в рамках свободы демократического выбора без ущерба для прав меньшинств.
It also welcomes the public education efforts carried out to foster a culture of mutual understanding and respect among people of different races. Он приветствует также усилия, предпринятые в рамках системы государственного образования, направленные на воспитание культуры взаимопонимания и взаимного уважения между лицами, принадлежащими к различным расам.
There are no entrenched negotiating blocs of Participants but rather a continual search for mutually acceptable solutions on the basis of mutual respect and trust. В рамках КП нет устоявшихся блоков участников, полемизирующих между собой, а ведется постоянный поиск взаимоприемлемых решений на основе взаимного уважения и доверия.
Yet another such trend is the non-fulfilment of commitments and obligations assumed under the relevant international legally binding instruments, especially with respect to weapons of mass destruction. Еще одной такой тенденцией является несоблюдение обязательств, взятых в рамках соответствующих международно-правовых документов, особенно в том, что касается оружия массового уничтожения.
It is a fundamental principle that juveniles are provided with all information related to their inalienable rights - the respect of this requirement is verified within supervision activities. Основополагающий принцип состоит в том, что несовершеннолетним лицам предоставляется вся информация относительно их неотъемлемых прав; соблюдение этого требования проверяется в рамках деятельности по надзору.
The Polish Armed Forces personnel are also systematically trained in international humanitarian law and a legal advice system is in operation within their structures with respect to the application of IHL principles. Личный состав польских вооруженных сил также получает систематическую подготовку по международному гуманитарному праву, и в рамках их структур функционирует система юридического консультирования в отношении применения принципов МГП.
The bilateral and multilateral agreements to which Egypt is a party form the legislative framework which the Egyptian authorities respect in this matter. Двусторонние и многосторонние соглашения, участником которых является Египет, образуют законодательную базу, в рамках которой действуют египетские власти в этой области.