ODA must respect sovereignty and support people-owned policies and programmes, rather than undermine them by conditionality. |
В рамках ОПР необходимо уважать суверенитет и поддерживать самостоятельно разрабатываемые людьми политику и программы, а не подвергать их риску, выдвигая условия. |
With respect to the need for operational early warning systems under Earthwatch, some components already exist and others are in preparation. |
Что касается потребности в оперативных системах раннего оповещения в рамках "Земного патруля", то некоторые компоненты таких систем уже существуют, а другие находятся в процессе разработки. |
5.1.1 Respect and tolerance for asylum seekers and refugees has increased through the implementation of preventive and reactive advocacy strategies as elaborated in UNHCR's Respect and Tolerance Strategy (AfP Goal 1 Objective 8). |
5.1.1 Формирование более уважительного и терпимого отношения к просителям убежища и беженцам посредством осуществления превентивных и связанных с мерами ответного реагирования пропагандистских стратегий, разработанных в рамках стратегии УВКБ по обеспечению уважения и терпимости (задача 8 цели 1 ПвЗ) |
The principles of dignity, integrity, privacy and respect also need to be borne in mind with respect to reporting, with provisions for confidentiality and being able to make reports to female staff key basic measures. |
Принципы человеческого достоинства, неприкосновенности личности, частной жизни и уважения также должны учитываться в связи с процедурой представления сообщений о случаях насилия, в рамках которой основное внимание следует уделять конфиденциальности и возможности дачи показаний сотрудникам из числа женщин. |
With respect to the Labour Code, a motion for unconstitutionality will be lodged in November 2008, citing discrimination with respect to farm work by women and juveniles, whom the legislation treats as men's helpers. |
В рамках пересмотра Трудового кодекса в конце ноября 2008 года будет подан иск о признании не соответствующими Конституции правовых норм, согласно которым при регулировании труда женщин и несовершеннолетних в аграрном секторе их рассматривают как помощников мужчин. |
With respect to reducing HIV/AIDS, a five-year national strategy was being implemented and an accelerated plan to prevent mother-to-child transmission was also under way. |
В рамках борьбы с ВИЧ/СПИДом осуществляется пятилетняя национальная стратегия и ускоренный план предупреждения передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку. |
This programme is also responsible for the client servicing functions in respect to the Fund's some 188,755 active participants, retirees and other beneficiaries. |
В рамках этой программы обеспечивается также выполнение функций, связанных с обслуживанием клиентов, в интересах около 188755 активных участников Фонда, пенсионеров и других бенефициаров. |
Statement IV contains a breakdown in respect to the approved budget for the biennium 1998-1999. |
Ь Включая расходы на библиотечные издания и предметы снабжения, а также на оборудование в рамках программ. |
The Metanet and Accompanying Measure to Research and Development in Statistics projects of the European Union explored adoption issues with respect to statistical metadata systems. |
В рамках проектов Европейского союза "Метанет" и "Сопровождающее мероприятие исследований и разработок в статистике" были изучены проблемы внедрения нововведений применительно к системам статистических метаданных. |
We respect them for the excellent work that has been carried out by the oil-for-food programme. |
Мы воздаем им честь за ту великолепную работу, которая проделывается в рамках программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
In spite of some changes, UNCDF's structure still presents challenges with respect to internal communication and coordination within HQ and between HQ and the field. |
Тем не менее внутри Фонда на наличие этой проблемы обращено внимание и принимаются меры по совершенствованию процесса обмена знаниями, имеющими существенное значение для работы Фонда, в рамках программ и между программами, с привлечением опыта как штаб-квартиры, так и местных подразделений. |
With respect to certifying and approving authority, United Nations/OPS will have at least the same arrangements it currently enjoys within UNDP. |
Что касается полномочий по удостоверению и утверждению, то УОП Организации Объединенных Наций будет наделено не меньшими полномочиями по сравнению с теми, которые действуют в настоящее время в рамках ПРООН. |
It is the only instrument capable of acting effectively with respect to a danger of concern to all. |
Мы также считаем, что в рамках Организации Объединенных Наций необходимо создать особый фонд помощи странам с неустойчивой экономикой, понесшим ущерб, в том числе и материальный, от последствий изменения климата. |
The people-centred approach to development had been pursued and efforts had been made to focus on participation, reduce disparities and respect diversity. |
В рамках системы применялся ориентированный на человека подход к развитию, прилагались усилия по обеспечению участия, уменьшения неравенства и уважения разнообразия. |
With respect to the Covenant, Turkmenistan recognizes the right of citizens to submit individual complaints under the Optional Protocol to the Covenant. |
Относительно Международного пакта о гражданских и политических правах Туркменистан признает право граждан подавать индивидуальные жалобы в рамках Факультативного протокола к Пакту. |
Her tireless activities as a teacher, public lecturer and adviser had furthermore added greatly to the weight and respect that the Committee carried in that country. |
Ее неустанная деятельность в качестве просветителя, общественного лектора и консультанта существенно способствовала повышению авторитета и престижа Соединенного Королевства в рамках Комитета. |
The financial implications of the implementation of the base/floor salary scale with respect to hazard pay were estimated by ICSC to be $211,000. |
По оценкам КМГС, финансовые последствия повышения надбавки за работу в опасных условиях в рамках шкалы базовых/минимальных окладов составят 211000 долл. США. |
With respect to the effort to enable human rights treaty bodies to function more effectively, any measures to that end should be adopted on a co-ordinated basis. |
Что касается мер по улучшению деятельности органов, созданных в рамках соглашений по правам человека, то их принятие должно осуществляться скоординировано. |
On their own merits, and within their respective mandates, both organizations have important roles to play with respect to peace and security. |
Обе организации, каждая в рамках отведенных ей функций и мандата, призваны играть важную роль в деле поддержания мира и безопасности. |
With respect to non-Article 5 parties, it was noted that unsaturated HFCs/HCFCs (HFOs) were showing improved thermal efficiency when compared with other, competing alternatives. |
Что касается Сторон, не действующих в рамках статьи 5, было отмечено, что ненасыщенные ГФУ/ГХФУ (ГФО) характеризуются более высокими показателями термического КПД по сравнению с другими конкурирующими альтернативами. |
With respect to this item, GRB had noted that a development of a global technical regulation on tyre noise was excluded from the 1998 Global Agreement Programme of Work. |
В связи с этим пунктом GRB отметила, что вопрос о разработке глобальных технических правил, касающихся шума, создаваемого шинами при качении, был исключен из Программы работы в рамках Глобального соглашения 1998 года. |
Citizens of Georgia, who live in the multinational country, needed to know about each other's religion and culture for promoting the strengthening process of the mutual respect between ethnics. |
На прошлой неделе, Партнеры - Грузия провела З-дневный тренинг для региональных медия организаций по управлению многообразием, в рамках тренинг компонента Программы Национальной Интеграции в Грузии. В течении трёх дней участники охватили вопросы связанные с управлением многообразия. |
Law enforcement bodies are taking special measures to train and prepare prison staff, particularly with respect to preventing torture and ill-treatment. |
Между Министерством Юстиции и Европейским Центром Публичного Права осуществляется Проект «Обучение юристов верховенству закона и поддержки правовым реформам», в рамках которого были организованы многочисленные семинары, встречи, учебные визиты экспертов по правам человека и другие мероприятия. |
With respect to the resolution of disputes under family law, courts and customary authorities are competent to hear such cases. |
Рассмотрением семейных споров занимаются суды и структуры, действующие в рамках сложившихся традиций. |
It welcomed the current work by the European Commission to update the EMEP/CORINAIR Emission Inventory Guidebook with respect to PM emission factors and methodologies. |
Она рекомендовала включить в Справочное руководство определение "выбросов ТЧ", в рамках которого будет обеспечен учет фильтруемых и конденсируемых фракций. |