Lastly, with respect to Côte d'Ivoire, Gabon welcomes the progress made in the implementation of the Ouagadougou Agreement and its additional agreements. |
Наконец, в том что касается Кот-д'Ивуара, Габон приветствует прогресс, достигнутый в рамках выполнения Уагадугского соглашения и дополнительных договоренностей к нему. |
In particular, there is a need to provide the means to bring parties to fully respect their obligations within the framework of international humanitarian law and human rights. |
В частности, необходимо найти средства для того, чтобы заставить стороны всецело соблюдать свои обязательства в рамках международного гуманитарного права и прав человека. |
With respect to the implementation of activities under the programme area on integrating disaster risk management into socio-economic development policies and planning, key activities are described below. |
Что касается осуществления мероприятий в рамках программной области, касающейся учета вопросов управления опасностями бедствий в политике и планировании экономического и социального развития, то об основных мероприятиях речь пойдет ниже. |
There was scope for improving the language with respect to the available and "applicable" mechanisms and modalities under domestic and international law to ensure access to justice. |
Есть возможности улучшить формулировки, касающиеся существующих и "применимых" механизмов и методов в рамках внутреннего и международного права для обеспечения доступа к правосудию. |
The Working Group agreed on the need to ensure a consistent approach by both Working Groups with respect to the treatment of secured interests in insolvency proceedings. |
Рабочая группа согласилась с необходимостью обеспечить согласованный подход обеих рабочих групп в отношении режима обеспечительных интересов в рамках производства по делу о несостоятельности. |
And I take on the commitment that any agreement we reach with the United Kingdom will take into account the indispensable respect of your singularities. |
Я беру следующее обязательство: в рамках любого соглашения, которого мы достигнем с Соединенным Королевством, неотъемлемым элементом будет положение, гарантирующее уважение ваших особенностей. |
Another major challenge was cultural and linguistic diversity and the need for the education system to recognize and respect that diversity and help overcome prejudice and discrimination. |
Еще одной важной проблемой является сохранение культурного и лингвистического разнообразия, а также необходимость признания и уважения этого разнообразия в рамках системы просвещения и оказания помощи в целях преодоления предрассудков и ликвидации дискриминации. |
That report affirms that EULEX will fully respect resolution 1244 and operate under the overall authority and within the status-neutral framework of the United Nations. |
Этот доклад подтверждает, что ЕВЛЕКС будет в полной мере соблюдать резолюцию 1244 и действовать под общим руководством и в рамках статуса нейтралитета Организации Объединенных Наций. |
With respect to those subsectors that can be clearly identified as energy services, the existing commitments that WTO Members have undertaken are very limited. |
Что касается тех услуг, которые можно безоговорочно отнести к категории энергоуслуг, то соответствующие обязательства, принятые в рамках ВТО, носят весьма ограниченный характер. |
Immediate implementation of Uruguay Round concessions with respect to the least developed countries |
немедленно предоставить наименее развитым странам согласованные в рамках Уругвайского раунда льготы; |
With respect to training, 11,505 farmers and 766 agricultural staff were trained in 380 regular and 60 specialized courses. |
В рамках программы подготовки 11505 фермеров и 766 сельскохозяйственных работников прошли обучение на 380 регулярных и 60 специализированных курсах. |
I have my opinions which I express orally or in writing, but I do no more than that, and there are certain limits which I respect. |
У меня есть свое мнение, но дальше его изложения, будь то в устной или письменной форме, я никогда не иду, оставаясь при этом во вполне определенных рамках. |
The Afghan Support Group will focus on improving donor coordination with respect to the various international efforts and on ensuring that human rights considerations are taken into account when providing aid. |
Группа поддержки Афганистана намерена сосредоточить внимание на укреплении координации доноров в рамках разнообразных международных усилий, а также обеспечить, чтобы при предоставлении помощи неизменно учитывался вопрос права человека. |
The largest project accomplished by KFOR with respect to civil military cooperation is the Urban Task Force Coordination Unit "Working Groups on Urban Issues". |
Наиболее крупным проектом, осуществленным СДК в рамках сотрудничества между гражданскими и военными компонентами, является координационная группа Целевой группы "рабочие группы по городским вопросам". |
With respect to the States parties, the authors make three recommendations designed to ensure heightened visibility for disability in the treaty system. |
Что касается государств-участников, то авторы исследования высказывают три рекомендации, направленные на обеспечение большего внимания проблемам инвалидности в рамках системы международных договоров. |
The following suggestions and measures are being planned with respect of individual transport modes: |
В рамках индивидуальных видов транспорта планируется реализовать следующие предложения и меры: |
Documents issued to recent sessions of the Board reflected important developments and growing potential with respect to the Global Environment Facility in UNIDO's operational programme. |
В документах, выпущенных к последним сессиям Совета, отражены важные события и растущий потенциал участия оперативной программы ЮНИДО в деятельности в рамках Глобального экологического фонда. |
With respect to multilateral efforts, nowhere is the United States commitment to multilateral solutions more evident than with regard to the ongoing Six-Party Talks regarding North Korean denuclearization. |
Если говорить о многосторонних усилиях, то нигде приверженность Соединенных Штатов многосторонним решениям не проявляется с такой очевидностью, как в рамках продолжающихся шестисторонних переговоров по вопросу о денуклеаризации Северной Кореи. |
The media accepted that they must operate within the boundaries of decency and good taste and respect the values and diversity of Singaporean society. |
Средства массовой информации понимают, что они должны осуществлять свою деятельность в рамках приличия и хорошего вкуса и уважать ценности и разнообразие сингапурского общества. |
The Multiculturalism Programme of Canadian Heritage also developed an inventory of the various responsibilities and initiatives of federal departments and agencies with respect to hate crime and bias activity. |
В рамках Программы многообразия культур министерства по вопросам канадского наследия был также подготовлен перечень различных обязанностей и инициатив федеральных министерств и ведомств в отношении преступлений, совершаемых на почве ненависти и дискриминационных действий. |
The Minister stated that there would be zero tolerance with respect to racism within the Health and Community Services system. |
Министр заявил о том, что любые проявления расизма в рамках системы служб в области здравоохранения и общинных услуг будут строго пресекаться. |
It follows that States parties should respect conclusions reached by the independent monitoring body competent to monitor compliance with the instrument within the mandate it has been given. |
Из этого следует, что государства-участники должны уважать выводы, сделанные независимым наблюдательным органом, обладающим компетенцией наблюдать за соблюдением документа в рамках порученного ему мандата. |
Article 29 governs that particular issue, at least with respect to transaction set-off. |
Этот конкретный аспект регулируется статьей 29, по крайней мере, в отношении зачета в рамках сделки |
With respect to the question of autonomy of national minorities, he explained that it was dealt with in the framework of local self-government. |
В том что касается вопроса об автономии национальных меньшинств, то он объяснил, что он решается в рамках местного самоуправления. |
Transnational corporations and other business enterprises must respect the human right to adequate housing, including the prohibition on forced evictions, within their respective spheres of activity and influence. |
Транснациональные корпорации и другие коммерческие предприятия должны в рамках своей деятельности и сферы своего влияния уважать право человека на достаточное жилище, в том числе запрет принудительного выселения. |