the new legislative framework should expressly state that all New Zealand Police staff must respect human rights; and |
а) вполне ли однозначно следует указать в новых законодательных рамках тот факт, что все служащие полиции Новой Зеландии должны уважать права человека; и |
The State party submits that it must respect and act in accordance with the Constitution of the Republic and within the framework of its domestic legal system. |
Государство-участник сообщает, что оно обязано считаться и действовать в соответствии с Конституцией Республики и в рамках своей внутренней правовой системы. |
With respect to CFCs, 13 Parties were non-compliant with the relevant controls and had all received all the assistance available from the Multilateral Fund, except Eritrea. |
Что касается ХФУ, то 13 Сторон находились в состоянии несоблюдения мер регулирования, при этом всем им, за исключением Эритреи, была оказана помощь, имеющаяся в рамках Многостороннего фонда. |
With respect to follow-up to the concluding observations and the views of treaty bodies, a harmonized procedure should be defined in the context of the Universal Periodic Review. |
Что касается последующих действий в связи с заключительными замечаниями и соображениями договорных органов, то должна быть определена согласованная процедура в рамках общего периодического обзора. |
Under this programme, social actions are taken with respect to, among others, racist and xenophobic content on the Internet. |
В рамках этой программы в отношении, в частности, размещаемых в Интернете материалов расистского и ксенофобного характера принимаются социальные меры. |
In its examination, the Committee therefore also considers some issues of a general character with respect to the implementation of the Convention into Community law. |
Таким образом, в рамках своего рассмотрения Комитет рассматривает также ряд вопросов общего характера, касающихся инкорпорирования положений Конвенции в законодательство Сообщества. |
Through candid exchange of ideas and experience, they help ombudsmen and mediators apply professional standards to their common goal of fostering respect and dignity in the workplace. |
В рамках откровенного обмена идеями и опытом эта группа помогает омбудсменам и посредникам применять профессиональные стандарты в интересах достижения их общей цели укрепления уважения и достоинства на рабочем месте. |
With respect to a text on franchising, some doubt was expressed as to whether it would fit into the Commission's work on secured transactions. |
В отношении текста о франшизинге были высказаны определенные сомнения по поводу уместности такого проекта в рамках работы Комиссии по обеспеченным сделкам. |
CPN (Maoist) has extended its stated commitments to observe international humanitarian law and respect human rights in its understanding with the political parties and communications with OHCHR-Nepal. |
КПН (маоистская) подтвердила свои обязательства соблюдать международное гуманитарное право и уважать права человека, заявленные в рамках своей договоренности с политическими партиями и в своих сообщениях в адрес Отделения УВКПЧ в Непале. |
Under this plan, the leaders of the various ethnic, cultural and religious communities are urged to promote the values of mutual respect and to condemn intolerant behaviour. |
В рамках этого плана лидерам различных этнических, культурных и религиозных сообществ предлагается пропагандировать ценности взаимного уважения и осуждать случаи проявления нетерпимости. |
Discussions were also at an advanced stage with respect to the support to be provided through the strategy for the deployment of local administrative personnel. |
Продолжались также дискуссии по вопросу оказания поддержки в рамках Стратегии размещению местного административного персонала. |
I am confident that an atmosphere of restraint and respect can allow that important bicommunal activity to contribute to greater understanding and reconciliation between the communities. |
Я убежден в том, что атмосфера сдерживания и уважения позволит добиться в рамках этой важной двухобщинной деятельности большего взаимопонимания и примирения между общинами. |
The evaluation team reached very positive conclusions with regard to all those aspects and made nine recommendations with respect to the future work of the Global Project. |
Группа дала весьма положительную оценку по всем этим аспектам и внесла девять рекомендаций в отношении будущей работы в рамках Глобального проекта. |
In its opinion, MDG-related efforts should fully respect the human rights of persons with disabilities, as well as other excluded and discriminated groups. |
По его мнению, в рамках деятельности по достижению ЦРДТ следует в полной мере уважать права человека лиц с инвалидностью, а также других групп, исключаемых из общественной жизни или подвергаемых дискриминации. |
With respect to trust fund matters under proposal 17, the administrative instructions are under preparation and are expected to be finalized later in the year. |
В связи с вопросом о целевом фонде, рассматриваемом в рамках предложения 17, следует отметить, что в настоящее время готовятся административные инструкции, которые, как ожидается, будут доработаны в течение этого года. |
During the reporting period, UN-Habitat made significant progress with respect to the implementation of the World Urban Campaign and preparations for the World Urban Forum, its two most important global advocacy mechanisms. |
В течение отчетного периода в рамках проведения Всемирной кампании за урбанизацию и подготовки к Всемирному форуму городов, которые являются двумя наиболее значимыми механизмами глобальной пропагандистской деятельности учреждения, ООН-Хабитат добилась существенного прогресса. |
The Committee has no objection to the Secretary-General's approach, but expects that all possible efforts will be made to achieve cost efficiencies with respect to the proposed additional requirements of $606,000, and updated information reflected in the performance reports for the biennium 2014-2015. |
Комитет не возражает против подхода Генерального секретаря, но полагает, что будут предприняты все возможные усилия для достижения экономии средств в рамках предлагаемых дополнительных потребностей в размере 606000 долл. США и обновленная информация будет отражена в докладах об исполнении бюджета за двухгодичный период 2014 - 2015 годов. |
The international community had agreed, and his country concurred in principle, that supporting the enhanced framework for policy coordination would require progress on several fronts with respect to global economic governance. |
Международное сообщество признало, что оказание поддержки процессам активизации усилий по координации политических мер потребует достижения прогресса по ряду направлений деятельности в рамках функционирования системы глобального экономического регулирования, с чем в принципе согласна и страна оратора. |
Clarification was sought with respect to the types of non-governmental organizations working with the United Nations under the programme, especially those from developing countries. |
Были запрошены разъяснения относительно видов неправительственных организаций, сотрудничающих с Организацией Объединенных Наций в рамках программы, особенно неправительственных организации из развивающихся стран. |
Finally, we will also seek to promote discussion of how the Process can progress on other governance, enforcement and development issues, particularly with respect to improving outcomes for artisanal miners. |
Наконец, мы будем также стараться содействовать обсуждению путей продвижения вперед в рамках Процесса в вопросах управления, обеспечения выполнения требований и развития, особенно в плане улучшения условий для старателей. |
The Committee recommends that the State party abandon the proposal to return pregnant migrant women to their country of origin to give birth and ensure that regulations and legislation on migrants respect their human rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику отказаться от предложения о возвращении беременных женщин-мигрантов в страны их происхождения для рождения детей и обеспечить уважение прав человека этих женщин в рамках подзаконных актов и законодательства. |
The Ministers reaffirmed the need for all Member States to further contribute regionally and internationally to the promotion of dialogue, tolerance, mutual respect, understanding and acceptance through initiatives such as the Global Movement of Moderates (GMM). |
Министры вновь подтвердили необходимость того, чтобы все государства-члены продолжали вносить свой вклад на региональном и международном уровнях в дело содействия диалогу, терпимости, взаимному уважению, взаимопониманию и благорасположению в рамках таких инициатив, как Глобальное движение умеренных сил (ГДУС). |
The evaluation cited Kenya as a good example of the work done by WFP to formalize the country-level partnership evaluation system based on the principles of mutual accountability and respect. |
В рамках проведенной оценки в качестве положительного примера был назван пример Кении, где ВПП провела успешную работу по официальному утверждению системы оценки партнерской работы на национальном уровне, исходя из принципов взаимной подотчетности и уважения. |
With respect to the Regional Service Centre at Entebbe, the Special Committee requests the Secretariat to include in the informal briefings an update on the ongoing work under phase II, initiated on 1 July 2011. |
Что касается Регионального центра обслуживания в Энтеббе, то Специальный комитет просит Секретариат включить в неофициальные брифинги справку о текущей работе в рамках второго этапа, начавшегося 1 июля 2011 года. |
With respect to staff salaries financed from non-assessed funds, such as voluntary contributions made by Member States to trust funds, under financial rule 4.11, such sources of funds do not contribute to the tax equalization fund. |
Что касается заработной платы сотрудников персонала, финансируемых за счет таких не подлежащих налогообложению фондов, то такие добровольные взносы, которые осуществляются государствами-членами в целевые фонды в рамках финансового правила 4.11, как правило, не поступают в фонд балансирования налогообложения. |