Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Respect - Рамках"

Примеры: Respect - Рамках
Has there been an analysis of the use of "multiple-use" products on the APEC, OECD or other lists and proposals with respect to "environmental goods" circulated in the NGMA? Проводился ли анализ использования продукции "многоцелевого назначения", значащейся в списках АТЭС, ОЭСР или других организаций, и вносились ли предложения в отношении "экологических товаров", распространенных в рамках ГПДР?
During the period under review and with respect to case No. 868/1999, the Committee found violations of articles 7, 9 and 10, and decided: "... the State party is under an obligation to provide the author with an effective remedy. В докладе о последующей деятельности, принятом Комитетом на его восьмидесятой сессии, Специальный докладчик отметил, что автор не удовлетворен средством правовой защиты, предложенным государством-участником, но вместе с тем рекомендовал более не рассматривать это дело в рамках процедуры рассмотрения последующей деятельности.
Collaboration of ICPs and TFH has also increased with respect to other bodies under the Convention as well as those outside. ВОЗДУХА НА ЗДОРОВЬЕ ЧЕЛОВЕКА С ЕМЕП И ДРУГИМИ ОРГАНАМИ/ УЧРЕЖДЕНИЯМИ В РАМКАХ И ВНЕ РАМОК КОНВЕНЦИИ
Additional effort with respect to maintaining speed limits: Within the framework of the enforcement programme CO2-policy in the Netherlands, it has been decided to put additional effort in the maintenance of speed limits on the Dutch highways. Предпринимаются дополнительные усилия для сохранения ограничений скорости: в рамках программы контроля за соблюдением политики в области выбросов СО2 в Нидерландах было решено принять дополнительные меры для сохранения ограничений скорости движения на автомагистралях.
In its effort to advance gender equality in terms of the Millennium Development Goals and the aid effectiveness agenda, the European Union requires all its members to comply with reporting on the policy marker to ensure that bilateral aid is screened with respect to its gender equality focus. В рамках усилий по обеспечению гендерного равенства в контексте достижения целей развития тысячелетия и повышения эффективности программ помощи Европейский союз требует от всех своих членов соблюдать нормы отчетности по этому идентификатору политики в интересах оценки двусторонней помощи на предмет обеспечения гендерного равенства.
The following suggestions and measures are being planned with respect of individual transport modes: Road transport infrastructure development: motorway construction, expressways construction, class I roads development, class II and class III roads development. В рамках индивидуальных видов транспорта планируется реализовать следующие предложения и меры: Развитие инфраструктуры автомобильного транспорта: - строительство автомагистралей; - строительство скоростных дорог; - развитие сети дорог класса I; - развитие сети дорог класса II и III.
This review was to include an option to implement in 2012, and based on the mid-term review, concrete actionable proposals to improve the operational results of the strategic plan, 2008-2013 with respect to: В доклад должны были быть включены, с учетом возможности для их практического осуществления в 2012 году и итогов среднесрочного обзора, конкретные и реальные предложения по улучшению результатов деятельности в рамках стратегического плана на 2008 - 2013 годы по таким вопросам, как:
In the context of activity monitoring, the project team is continuing on-site training and awareness efforts, in particular with respect to the effective use of covers for tabouna ovens to reduce wood consumption in cooking and heating; В рамках последующей деятельности специалисты по осуществлению проекта продолжали обучать и инструктировать население на местах, в частности по вопросам пользования заслонками на печах "табуна" в целях экономии древесины при приготовление пищи и отоплении помещений;
a SUMAMAD was a project of five years duration (2003-2007) that investigated dryland degradation and possible solutions with respect to combating desertification in nine study sites ranging from Northern Africa to East Asia. (2003 - 2007 годы), в рамках которого изучались причины деградации засушливых земель и возможные пути борьбы с опустыниванием на девяти исследовательских участках, разбросанных по территории Северной Африки и Восточной Азии.
Such educational systems should respect, recognize and include indigenous peoples' world views, cultures, languages and traditional knowledge, while ensuring gender equality and the recognition of traditional knowledge-keepers as pedagogical authorities. В рамках систем образования необходимо обеспечить уважение, признание и учет мировоззрений, культур, языков и традиционных знаний коренных народов при обеспечении гендерного равенства и признании педагогического авторитета лиц, которые традиционно выступают в роли хранителей знаний
Revise the calculation of ammonia emissions in the EMEP model and investigate treatment of its deposition fluxes, in particular with respect to co-deposition with sulphur (MSC-W; Task Force); с) пересмотр результатов расчета параметров выбросов аммиака в модели ЕМЕП и изучение использующихся в ее рамках методов учета потоков осаждения в отношении, в частности, совместного осаждения с серой (МСЦ-З, Целевая группа);
The National Commission for the Promotion of Equality will be taking on specific actions and strategies, where participation at decision-making level will be assessed, and where a multi-ground approach with respect to work policies will be espoused, taking into account: Национальная комиссия по поощрению равенства будет осуществлять конкретные меры и стратегии, в рамках которых оценивается участие в процессе принятия решений и поддерживается многоаспектный подход в отношении политики в трудовой сфере, учитывающий следующие аспекты:
An improvement of this situation is possible by a further differentiation in the FL-vehicle group and the research project indicates that the following sub-grouping of FL-vehicles would be reasonable with respect to explosion protection requirements: Улучшить эту ситуацию можно путем дальнейшей дифференциации в рамках группы транспортных средств FL, и в выводах исследовательского проекта указывается, что целесообразно предусмотреть следующие подгруппы транспортных средств FL с точки зрения требований, касающихся взрывозащищенности:
OBSERVES that the evolving global context with respect to the G8 and G20, and the latter serving as the premier forum for international economic cooperation has necessitated an in-depth review of Africa's partnership strategy within this new global governance architecture. обращает внимание на то, что складывающая общемировая ситуация вокруг Группы восьми и Группы двадцати и то обстоятельство, что последняя является главным форумом по вопросам международного экономического сотрудничества, обусловили необходимость углубленного пересмотра стратегии партнерского взаимодействия Африки в рамках этой новой глобальной системы управления.
The protection of witnesses, experts and victims in corruption-related cases, specifically with respect to the draft law on protection of witnesses, whistle-blowers and reporting persons; предусмотреть законодательную защиту свидетелей, экспертов и потерпевших в рамках дел, связанных с коррупцией, в частности в проекте закона о защите свидетелей, лиц, сообщающих о правонарушениях и предоставляющих информацию;
With respect to institutional mechanisms for the monitoring and evaluation of the National Plan, there are currently three bodies that the Plan identifies for this purpose: В отношении институциональных механизмов мониторинга и оценки Плана следует отметить, что в настоящее время в рамках НПБНЖ предусмотрены три органа мониторинга и оценки Плана, а именно:
With respect to the rule of law, I would like to mention and emphasize the importance of the work that is being done within the framework of the task force on the rule of law established by the Secretary-General's Executive Committee on Peace and Security, chaired В связи с вопросом о верховенстве права я хотел бы отметить и подчеркнуть важность работы, которая проводится в рамках целевой группы по верховенству права, учрежденной Исполнительным комитетом Генерального секретаря по вопросам мира и безопасности, где в качестве председателя выступает Департамент операций по поддержанию мира.
While each would provide access to the support account, the Committee notes that the options differ with respect to how the support account and the Global Service Centre would be funded as follows: Хотя в рамках каждого из них предусматривается возможность использования средств вспомогательного счета, Комитет отмечает, что они отличаются друг от друга с точки зрения путей финансирования вспомогательного счета и Глобального центра обслуживания:
Indigenous peoples have the right to the recognition of their property and ownership rights with respect to lands, territories and resources they have historically occupied, as well as to the use of those to which they have historically had access for their traditional activities and livelihood. выше не должно истолковываться как ограничивающее право коренных народов на передачу собственности в рамках общины в соответствии с их обычаями, традициями, обыкновениями и традиционной практикой, как и не может затрагивать любые коллективные общинные права на него.
Respect and dignity within this family unit are integral to social development. Насилие в отношении детей в рамках такой поселковой общины считается недопустимым явлением.
TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY LAW, THE KLÖCKNER PENTAPLAST COMPANIES ARE PROVIDING THIS SITE AND ITS CONTENTS ON AN "AS IS" BASIS AND NO KLÖCKNER PENTAPLAST COMPANY MAKES ANY REPRESENTATIONS OR WARRANTIES OF ANY KIND WITH RESPECT TO THIS SITE OR ITS CONTENTS. В РАМКАХ ДЕЙСТВУЮЩЕГО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА, КОМПАНИИ КЛЁКНЕР ПЕНТАПЛАСТ ПРЕДОСТАВЛЯЮТ ДАННЫЙ САЙТ И ЕГО СОДЕРЖАНИЕ НА ОСНОВЕ ПРИНЦИПА «КАК ЕСТЬ», И НИ ОДНА КОМПАНИЯ КЛЁКНЕР ПЕНТАПЛАСТ НЕ ВЫРАЖАЕТ КАКИХ-ЛИБО ЗАВЕРЕНИЙ ИЛИ ГАРАНТИЙ ЛЮБОГО РОДА В ОТНОШЕНИИ ДАННОГО САЙТА И ЕГО СОДЕРЖАНИЯ.
The Committee also recalls that the State party, when acceding to the Optional Protocol, made a reservation with respect to article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol to the effect that the Committee shall not have статьи 5 Факультативного протокола, в соответствии с которой в компетенцию Комитета не входит рассмотрение сообщений, которые были уже рассмотрены в рамках другой процедуры международного разбирательства или урегулирования".
The Senior Public Service Bureau will actively bring female talent into the picture from inside and outside the central government with respect to vacancies. бюро высших должностей государственной службы будет активно подыскивать перспективные кандидатуры женщин в рамках государственной службы и за ее пределами для назначения на открывающиеся вакансии;
Calls upon donors to take further steps to improve their policies and practices with respect to humanitarian action, and in that regard welcomes the continued efforts under the Good Humanitarian Donorship initiative; призывает доноров предпринимать дальнейшие шаги по улучшению своей политики и практики гуманитарной деятельности и в этой связи приветствует дальнейшие усилия, предпринимаемые в рамках инициативы, касающейся передовой практики предоставления гуманитарной донорской помощи;
Through the programme RESPECT, which has been support by the Japanese Government and UNDP, the Veterans' Division of the Ministry strives to work towards the improvement of living conditions of, inter alia, the elderly, widows, orphaned persons and victims of war. В рамках программы РЕСПЕКТ, осуществляемой при поддержке правительства Японии и ПРООН, Отдел по делам ветеранов ведет работу по улучшению условий жизни пожилых людей, вдов, сирот и жертв войны.