With respect to (b) the study of comparison and analysis of EATL inland transport options with existing maritime routes, a consultant has submitted a draft report. |
Что касается элемента Ь), а именно: сопоставления и анализа вариантов развития внутреннего транспорта в рамках ЕАТС, включая существующие морские маршруты, то консультант передал проект доклада. |
The verifications system agreed under the Treaty and implemented by IAEA should be based on material evidence, without politicization, selectivity or double standards, and should respect the principle of non-interference in the internal affairs of States. |
Согласованная в рамках Договора и осуществляемая МАГАТЭ система проверок должна основываться на материальных доказательствах, не допуская политизации, выборочного подхода или применения двойных стандартов, и уважать принцип невмешательства во внутренние дела государств. |
Lastly, with respect to step 13, he said that the United Kingdom was conducting research on the technical and non-technical aspects of verifying nuclear warhead dismantlement through a trilateral project with Norway and VERTIC, a non-governmental verification organization. |
Наконец, касаясь шага 13, оратор говорит, что в рамках трехстороннего проекта с участием Норвегии и неправительственной контролирующей организации ВЕРТИК Соединенное Королевство изучает технические и иные аспекты проверки демонтажа ядерных боеголовок. |
With respect to prevention, Brazil, for example, has taken measures within the framework of its national pact to combat violence against women to expand the supply of contraceptive methods and emergency contraception. |
Говоря о профилактике, следует отметить, что, например, Бразилия приняла меры в рамках своего национального пакта по борьбе с насилием над женщинами для расширения поставок противозачаточных средств, в том числе экстренной контрацепции. |
With respect to corporate social responsibility and accountability, the Global Reporting Initiative has developed an interesting set of global sustainability reporting guidelines, which could be made obligatory for large or transnational corporations. |
Что касается корпоративной социальной ответственности и подотчетности, в рамках глобальной инициативы в области отчетности была разработана интересная подборка глобальных руководящих принципов отчетности по вопросам устойчивости, которые могут стать обязательными для крупных или транснациональных корпораций. |
The case concerned an application under the Corporations Act 2001 for recognition of various orders made in Singapore with respect to winding-up proceedings commenced by order of the High Court of Singapore. |
В рамках данного дела рассматривалось ходатайство, поданное на основании Закона о корпорациях 2001 года с целью добиться признания в Австралии ряда постановлений, вынесенных в Сингапуре в рамках ликвидационного производства, начатого по решению сингапурского Высокого суда. |
In her opening statement, she would highlight some of the major achievements in recent years with respect to policies for women and would provide some updated information not included in the report. |
В своем вступительном заявлении она хотела бы рассказать о некоторых основных успехах, достигнутых за последние годы в рамках политики в отношении женщин, и представить некоторые обновленные данные, не включенные в доклад. |
Under the umbrella of the National Health Plan, the Strategic Plan facilitated the achievement of the health-related objectives of the Poverty Reduction Strategy and the MDG's with respect to increasing accessibility to disability and rehabilitation services for persons with disabilities in Guyana. |
Этот план действий, реализуемый в рамках директивных направлений Национального плана развития системы здравоохранения, способствует достижению связанных с охраной здоровья целей, намеченных в Стратегии сокращения масштабов нищеты и сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно в том что касается расширения доступа инвалидов к специализированным услугам и реабилитационным службам. |
It intended to collaborate closely with the Committee, in a spirit of constructive dialogue and mutual respect, to ensure that everyone could live in dignity and security. |
Она намерена тесно сотрудничать с Комитетом в рамках конструктивного диалога и в духе взаимного уважения с целью добиться того, чтобы каждый человек мог жить в условиях уважения его достоинства и обеспечения его безопасности. |
With respect to medical examinations, all inmates were examined when they entered the prison, and the examinations included a description of injuries, but no details concerning recent exposure to some type of violence. |
Что касается медицинских осмотров, все заключенные проходят их при поступлении в это учреждение, и в рамках осмотра дается описание имеющихся у них повреждений, однако не предусматривается сбор данных о насилии, которому они подвергались в недавнем прошлом. |
Tunisia reaffirms its determination to continue actively contributing to joint international action to find adequate, fair and durable solutions to current problems, through joining in all efforts based on dialogue, mutual respect, consensus and mutual support within the framework of the United Nations. |
Тунис вновь заявляет о своей решимости и впредь активно способствовать совместным международным действиям по изысканию адекватных, справедливых и долгосрочных решений современных проблем за счет объединения в рамках Организации Объединенных Наций всех усилий на основе диалога, взаимного уважения, консенсуса и взаимной поддержки. |
The Games provide a global forum for peaceful competition and interaction in an atmosphere of fair play and mutual respect, showing by example that we can put aside our differences and find common ground. |
Игры служат всемирным форумом для мирного соревнования и взаимодействия в рамках честной игры и в обстановке взаимного уважения, доказывая на примере, что мы можем оставить в стороне свои разногласия и найти общие точки соприкосновения. |
Qatar noted that DPRK is a party to a number of human rights instruments, and hoped for more progress in the dialogue with the international community, on the basis of mutual respect. |
Катар отметил, что КНДР является участником ряда документов по правам человека, и выразил надежду на достижение дальнейшего прогресса в рамках диалога с международным сообществом на основе взаимного уважения. |
Under this agenda item, the Forum will break into parallel sessions, which will focus on initial steps taken by relevant stakeholders to date, and the state of play with respect to implementation and uptake of the Guiding Principles. |
В рамках этого пункта повестки дня участники Форума проведут параллельные секционные заседания, посвященные первым шагам, предпринятым соответствующими заинтересованными сторонами до сегодняшнего дня, и рассмотрят нынешнее состояние дел в области внедрения и практического применения Руководящих принципов. |
Ms. Eyoma (Nigeria) said that the Office of Administration of Justice was valuable to the promotion of equity, transparency, equal representation, respect and the right to a fair hearing at the United Nations. |
Г-жа Ийома (Нигерия) говорит, что Управление по вопросам отправления правосудия имело ценность с позиций содействия справедливости, прозрачности, равного представительства, уважения и права на беспристрастное выслушивание в рамках Организации Объединенных Наций. |
At the same time, States must respect the human rights of migrants consistent with their obligations under international law, including international human rights law. |
В то же время государства должны обеспечивать соблюдение прав человека мигрантов в соответствии со своими обязательствами в рамках международного права, в том числе международно-правовых норм о правах человека. |
Any strategies employed in the fight against corruption in the judiciary should be pursued within an established legal framework that provided for the respect and strengthening of the independence and impartiality of the justice system. |
Любые стратегические меры, используемые для борьбы с коррупцией среди судей, должны приниматься в рамках существующей нормативно-правовой базы, обеспечивающей соблюдение и укрепление принципов независимости и беспристрастности судебной системы. |
Owing to the tightening of the embargo, especially with respect to cultural exchanges between the two peoples, no commercial contracts were signed in 2006 to enable Cuban groups to perform in the United States. |
Из-за ужесточения мер в рамках блокады, особенно в области культурного обмена между народами обеих стран, в 2006 году не удалось подписать ни одного коммерческого контракта на поездки кубинских художественных коллективов в Соединенные Штаты Америки. |
Cultures and religions, both in terms of their expressions and mutual relationships, must respect those common values representing the very foundations of coexistence within the international community and cooperation among peoples. |
Культура и религия - как с точки зрения их проявления, так и с точки зрения взаимоотношения между ними - должны олицетворять собой уважение к общим ценностям, которые представляют собой основу сосуществования в рамках международного сообщества и сотрудничества между народами. |
In this context, Australia has implemented the "Living in Harmony" programme for several years, bringing Australians from different backgrounds together to forge a sense of belonging, mutual respect and understanding. |
В этом плане Австралия уже несколько лет реализует программу «Жизнь в гармонии», в рамках которой австралийцы, представляющие различные группы, объединились в целях развития чувства причастности, взаимного уважения и взаимопонимания. |
With respect to the above recommendation, it should be noted first that in conformity with the Law on the Rights of the Patient, available health service for minors would be provided within the framework of State medical programmes (art. 39). |
Что касается вышеупомянутой рекомендации, то следует отметить, прежде всего, что в соответствии с Законом о правах пациента существующая служба по оказанию медицинской помощи несовершеннолетним будет функционировать в рамках государственных медицинских программ (статья 39). |
UNIFEM will continue to be guided by the United Nations reform with respect to simplification, harmonization and cost effectiveness and efficiency at all levels of its operations. |
ЮНИФЕМ будет и впредь руководствоваться принципами, предусмотренными в рамках реформы Организации Объединенных Наций в отношении упрощения, согласования и обеспечения эффективности и экономии затрат на всех уровнях своей деятельности. |
The reform establishes compensatory measures with a view to suppressing de facto inequalities that exist with respect to women in employment and remuneration, such as: |
В рамках реформы предусмотрены компенсационные меры, направленные на устранение фактического неравенства в отношении женщин в области занятости и оплаты труда, такие как: |
This would include an economy-wide analysis of labour requirements sectorally, both domestic and foreign, and in the short to medium term in order to determine the best policy mix with respect to migration. |
Это включает проведение в рамках всей экономики анализа потребностей в отечественной и иностранной рабочей силе по секторам, а также на краткосрочную и среднесрочную перспективу, с тем чтобы определить оптимальный набор инструментов политики в отношении миграции. |
Thailand welcomed Argentina's progress in improving prison conditions, especially with respect to women detainees and asked whether it considered the "Bangkok rules" as part of their work. |
Представитель Таиланда приветствовал достижение Аргентиной прогресса в отношении улучшения условий содержания в тюрьмах, особенно для заключенных женского пола, и спросил, учитываются ли в рамках этой деятельности Бангкокские правила. |