Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Respect - Рамках"

Примеры: Respect - Рамках
Within the framework of the annual plans for the implementation of the National Demographic Strategy of the Republic of Bulgaria (2006-2020), the MLSP reports on the progress achieved with respect to gender equality following a system of gender indicators. В рамках ежегодных планов осуществления Национальной демографической стратегии Республики Болгарии (2006 - 2020 годы) МТСП докладывает о прогрессе, достигнутом в отношении обеспечения гендерного равенства на основе системы гендерных показателей.
With respect to its enterprise resources management system, the Committee was informed that while UNOPS relied on UNDP for any changes to the system, it had developed plans for gathering, cleansing and migrating its accounting data. Что касается системы общеорганизационного управления ресурсами, Комитет был информирован о том, что, хотя ЮНОПС зависит от ПРООН с точки зрения любых изменений в рамках этой системы, Управление разработало планы сбора, выверки и перевода данных бухгалтерского учета.
While the organization has not developed specific initiatives with respect to the Millennium Development Goals, it has attached particular importance to the achievement of Goal 3 (promoting gender equality and empowering women) in its partnerships with community-based associations whose projects it supports. Организация не разрабатывала конкретных мероприятий в связи с Целями развития тысячелетия, но она уделяла особое внимание достижению цели З (Поощрение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин) в рамках своих партнерских отношений с местными ассоциациями, проекты которых она поддерживает.
The organization's mission is to contribute to the recognition, respect and defence of reproductive rights, particularly abortion rights, within a human rights framework, upholding women's free choice. Миссией организации является содействие признанию, уважению и защите репродуктивных прав, в частности прав на аборт, в рамках правозащитной нормативной основы, поддерживая при этом свободу выбора для женщин.
In the absence of binding targets, the CDM awards credits to projects in developing countries that reduce emissions with respect to a hypothetical baseline scenario that represents the emissions that would have occurred in the absence of the project activity. При отсутствии обязательных целевых показателей МЧР позволяет осуществлять кредитование проектов в развивающихся странах, способствующих сокращению выбросов по сравнению с гипотетическим базовым сценарием, отражающим объем выбросов, которые имели бы место без осуществления деятельности в рамках проекта.
Training will form a large component of the project and will be directed at increasing the capacity of the Government to manage economic and business statistics and make timely assessments and forecasts with respect to future disasters. Крупным компонентом в рамках проекта станет учебная деятельность, цель которой будет заключаться в том, чтобы укрепить имеющийся у правительства потенциал, необходимый для сбора и анализа данных экономической статистики и статистики предпринимательства и для своевременного проведения оценок и составления прогнозов в отношении возможных будущих бедствий.
This included the preparation of the CIAM 2/2008 report, which presented the current situation with respect to the information for the baseline scenarios up to 2020 as well as regarding the interaction with national experts and other bodies under the Convention. Этот вклад включает в себя подготовку доклада ЦМРКО 2/2008, в котором отражена нынешняя ситуация, касающаяся информации для исходных сценариев на период до 2020 года, а также в отношении взаимосвязей с национальными экспертами и другими органами, действующими в рамках Конвенции.
The view was expressed that, in its future work, the Commission should refrain from or postpone discussions of a submission, or a part thereof, should any State raise an objection with respect to its conformity with article 121. Было выражено мнение о том, что в рамках своей будущей работы Комиссии надлежит воздерживаться от обсуждения представления или его части либо откладывать его, если какое-либо государство формулирует возражение на предмет его соответствия статье 121.
Specialised educators and teacher's assistants, whose task is to participate in the creation of conditions necessary for overcoming mainly health and social barriers with respect to pupils with special educational needs in the education process, work in special schools (classes). В специальных школах (классах) работают специализированные преподаватели и их помощники, задача которых заключается в том, чтобы участвовать в создании необходимых условий для преодоления главным образом барьеров медицинского и социального характера в рамках процесса обучения в отношении учащихся с особыми учебными потребностями.
The State party ensure that both the positive legal system and the traditional indigenous system respect the Convention, and introduce a clear separation of competencies between the two systems; а) государству-участнику обеспечивать соблюдение Конвенции в рамках позитивной правовой системы и традиционной системы коренных народов и провести четкое разграничение полномочий между двумя системами;
In conclusion, de facto abolition appears to be a useful indicator of future behaviour, and a concept offering valuable assistance in understanding trends with respect to capital punishment in both practice and law. В заключение необходимо отметить, что отмена смертной казни де-факто, по-видимому, служит ценным показателем поведения страны в будущем и концепцией, которая оказывает неоценимую помощь в понимании тенденций в отношении применения смертной казни как на практике, так и в рамках законодательства.
Recognising that the people of Greenland is a people pursuant to international law with the right of self-determination, the Act is based on a wish to foster equality and mutual respect in the partnership between Denmark and Greenland. Данный закон, в котором признается, что население Гренландии является народом, обладающим правом на самоопределение в соответствии с нормами международного права, разработан с целью поощрения равенства и взаимного уважения в рамках партнерских отношений между Данией и Гренландией.
With respect to the transatlantic dialogue, it will also be important to keep a frank dialogue going with the United States on the death penalty, along the lines described above. В русле этой тематики и в рамках трансатлантического диалога важно в дальнейшем поддерживать откровенный диалог с Соединенными Штатами по вопросу о смертной казни на условиях, которые будут изложены позднее.
While many countries tend to have generic policy statements supporting the inducement, adoption and utilization of technologies in priority areas, greater specificity is often needed with respect to policy instruments and related institutional frameworks. Хотя многие страны в рамках своих политических подходов проявляют тенденцию лишь в достаточно общих программных заявлениях поддерживать стимулирование, принятие и использование технологий в приоритетных областях, зачастую требуется большая конкретность в том, что касается соответствующих политических инструментов и связанных с ними институциональных рамок.
With respect to the elderly, it should be noted that in 2007, the NCSC provided feeding services for 2,780 beneficiaries within the 45 Feeding Centres through the Rural Feeding Programme. В отношении пожилых людей следует отметить, что в 2007 году питанием были обеспечены 2780 пользователей в 45 центрах питания в рамках Программы обеспечения питанием в сельских районах.
This visionary and important partnership, which aligns the Division's and the Office's missions with respect to integrity, accountability and transparency, will help to collect, document, share and possibly replicate good practices in the area of anti-corruption. Это перспективное и важное партнерство, в рамках которого обеспечивается согласование задач Отдела и Управления по обеспечению неподкупности, подотчетности и транспарентности, будет способствовать сбору информации о передовом опыте по борьбе с коррупцией, его документальному учету, обмену им и его возможному распространению.
Moreover, although in Scotland there is no formal time limit within which judicial review proceedings must be commenced, there is a time limit of six weeks to appeal a Ministerial decision with respect to Road Orders. Кроме того, хотя в Шотландии не предусмотрен официальный срок для начала разбирательства в рамках судебного надзора, установлен шестинедельный срок для обжалования решений министра в отношении дорожных постановлений.
The Chair: I know that some delegations are very frustrated that the explanations of vote take such a long time, but we must all respect that all delegations have the same rights and duties in this multilateral forum. Председатель (говорит по-английски): Я знаю, что некоторые делегации весьма обескуражены тем, что выступления по мотивам голосования занимают так много времени, но все мы должны уважительно относиться к тому, что все делегации имеют равные права и обязанности в рамках этого многостороннего форума.
Civil society activists and the AIHRC repeatedly stressed the need to ensure that the process respect victims' needs for justice as well as the imperative of consolidating gains made in the constitution and legal framework that protect human rights, particularly the rights of women. Общественные активисты и АНКПЧ неоднократно подчеркивали необходимость обеспечения того, чтобы этот процесс гарантировал уважение к потребности жертв в справедливости, а также закрепил успехи, которые были достигнуты в положениях Конституции и правовых рамках, защищающих права человека и, в особенности, права женщин.
An extra effort was made to synchronize the data collection between the United Nations Statistics Division, Eurostat and the Economic and Social Commission for Western Asia with respect to the countries that participated in the data collection carried out within the frame of the MEDSTAT project. Дополнительные усилия потребовались для согласования деятельности Статистического отдела Организации Объединенных Наций, Евростата и Экономической и социальной комиссии для Западной Азии по сбору данных по странам, которые участвовали в сборе данных в рамках проекта МЕДСТАТ.
The representative of the European Union inquired about the role of the new Working Group on discrimination against women in law and practice with respect to the prevention of violence against women. Представитель Европейского союза спросил, какую роль в рамках предупреждения насилия в отношении женщин играет новая Рабочая группа по дискриминации в отношении женщин в законодательстве и на практике.
With respect to such proceedings, the interests of creditors of the different group members have the potential to diverge and it is unlikely that those interests could be represented in a single creditor committee. В рамках такого производства интересы кредиторов различных членов группы нередко расходятся и обычно не могут быть представлены в рамках одного комитета.
To allow the greatest possible number of speakers to take the floor within the limited time available, I appeal to speakers to kindly respect the five-minute limit per statement in the plenary meetings. Для того чтобы дать возможность выступить как можно большему числу ораторов в рамках предоставленного нам ограниченного времени, я призываю ораторов любезно соблюдать пятиминутный регламент, установленный для выступлений в ходе пленарного заседания.
Young people have asked me to stress the need to institutionalize and support capacity-building of young people's groups within national and local bodies to promote coordination with respect to HIV/AIDS. Молодежь просила меня подчеркнуть необходимость институционализации и поддержки усилий по наращиванию потенциала молодежных групп в рамках национальных и местных органов в целях укрепления координации усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
The majority of trials begun after 2007 have met or come very close to meeting benchmarks set, particularly with respect to length of cases and judgement delivery time. В рамках большинства судебных разбирательств, начатых после 2007 года, были достигнуты или практически достигнуты установленные показатели, особенно в том, что касается продолжительности рассмотрения дел и сроков вынесения решений.