With respect to "fixed-term appointments", the use of that type of appointment within the Secretariat has changed substantially over the years. |
Что касается "назначений по срочным контрактам", то использование этого вида назначений в рамках Секретариата с годами существенно изменилось. |
With respect to asset control, the findings suggest that the Organization does not have an automated up-to-date Headquarters-based inventory of assets world wide. |
Согласно выводам в отношении контроля за активами, Организация не располагает автоматизированной системой учета активов в рамках всей Организации, которая бы содержала самую последнюю информацию и базировалась в Центральных учреждениях. |
Ambassador Ricupero won the undisputed respect of his colleagues as a Permanent Representative in Geneva and as President of the Contracting Parties during a particularly difficult period in the Uruguay Round. |
Посол Рикуперо пользовался бесспорным уважением своих коллег, будучи Постоянным представителем в Женеве и Председателем Договаривающихся Сторон в ходе исключительно сложного периода в рамках Уругвайского раунда переговоров. |
With respect to bilateral relations, he participated in negotiations between Spain and France on the delimitation of their continental shelves and on reparations for damages sustained by two Spanish fishing vessels. |
Что касается практической деятельности в рамках двусторонних отношений, то он принимал участие в переговорах, направленных на определение границ континентального шельфа между Испанией и Францией, а также в переговорах по вопросу о получении компенсации за ущерб, нанесенный двум испанским рыболовным судам в 1976 году. |
With respect to the review of mechanisms of the Commission on Human Rights, Ms. Rishmawi briefed the participants on her involvement in the discussions on this issue. |
По вопросу о проведении обзора механизмов Комиссии по правам человека г-жа Ришмави представила участникам резюме своей деятельности в рамках обсуждения данной темы. |
The deliberations of that Commission highlighted how demographic challenges are affected by globalization, particularly with respect to the international movement of people and the spread of infectious diseases such as HIV. |
В ходе прений в рамках Комиссии особое внимание было уделено вопросу о том, как глобализация влияет на демографические проблемы, особенно в контексте трансграничных передвижений людей и распространения инфекционных заболеваний, таких, как ВИЧ. |
Slovakian national, regional and local media will carry special coverage of the Year, particularly with regard to mutual tolerance and respect between the generations. |
В Словакии национальные, региональные и местные средства массовой информации будут особо освещать мероприятия в рамках Года, прежде всего в сфере взаимной терпимости и уважения между поколениями. |
The regional administrations should be encouraged to carry out their law enforcement work within structures that respect the rule of law and human rights. |
Региональные администрации должны поощряться к ведению правоохранительной деятельности в рамках таких структур, которые уважают примат права и прав человека. |
Its corollary is that each State should in a sovereign manner define its legitimate needs with respect to defence and security, within the framework of existing treaties. |
Соответственно, из этого явствует, что каждое государство суверенно определяет свои законные потребности в области обороны и безопасности в рамках существующих договоров. |
Girls' schools and rural schools have also been the least successful with respect to job training in the formal education system. |
Говоря о профессиональной подготовке в рамках формального образования, отметим худшее ее качество в женских колледжах и в сельской местности. |
Equally important is the work undertaken by the High Commissioner on National Minorities in seeking to promote tolerance and mutual respect within and among communities. |
В равной мере важна и работа Верховного комиссара по делам национальных меньшинств, одна из целей которой состоит в поощрении терпимости и взаимного уважения как в рамках общин, так и между общинами. |
Regarding staff morale with respect to career development, he emphasized the importance of fairness and transparency in the promotion procedure rather than the availability of top positions. |
Что касается морального состояния сотрудников в плане служебного роста, то он подчеркивает важное значение обеспечения справедливости и транспарентности в рамках процедуры повышения в должности, а не наличия должностей высокого уровня. |
With respect to section 26 on public information, he agreed that information functions must be at the heart of the new framework created by the reforms. |
Что касается раздела 26, посвященного общественной информации, то выступающий выражает согласие с тем, что в созданных в результате проведения реформ новых рамках информационные функции должны занимать главное место. |
There have often been imbalances in current international arrangements with respect to consideration of the forest products trade. |
Коммерческие аспекты лесопользования рассматриваются в рамках множества различных инициатив в отсутствие какого-либо единого подхода. |
It was generally considered that exchanges of information and experiences, presented in an analytical framework, would facilitate the formulation of effective strategies and policies with respect to the countries concerned. |
В целом считалось, что обмен информацией и опытом, проведенный в аналитических рамках, будет содействовать разработке эффективных стратегий и политики для соответствующих стран. |
Concerning financial resources and mechanisms, UNEP has made its environmental expertise available to multilateral financial institutions, in particular with respect to capacity-building activities. |
Если говорить о финансовых ресурсах и механизмах, то ЮНЕП предоставляет имеющиеся у нее экспертные знания в области охраны окружающей среды многосторонним финансовым учреждениям, в частности в рамках мероприятий по развитию потенциала. |
With respect to points (a) and (b) in the list above, the interest should only be declared if it is current. |
В рамках пунктов а) и Ь) приведенного выше перечня декларированию подлежат только существующие интересы. |
Today's meeting is nevertheless timely, as the Security Council considers what action it can take with respect to its own responsibilities for international peace and security. |
Сегодняшнее заседание является, тем не менее, своевременным, поскольку Совет Безопасности рассматривает вопрос о том, какие меры он может принять в рамках своих собственных обязанностей по поддержанию международного мира и безопасности. |
The question of the veto is one of the most controversial issues with respect to the reform of the Council. |
Вопрос о вето является одним из самых спорных вопросов в рамках реформы Совета. |
We will promote the emergence of new partnerships between public and private initiatives, mobilizing all those who strive for the recognition, protection and respect of human rights. |
Мы выступаем за формирование новых партнерских связей между государственными и частными структурами в рамках инициатив, направленных на мобилизацию всех субъектов, прилагающих усилия в целях обеспечения признания, защиты и уважения прав человека. |
Persons who are aggrieved with respect to governmental agencies that deal with the provision of shelter have a right to redress in the courts through judicial review. |
Лица, недовольные действиями государственных учреждений, занимающихся предоставлением жилья, имеют право добиваться компенсации в судах в рамках процедуры судебного пересмотра. |
Future cooperation was also possible with respect to the preparatory work for the Global Convention on Mercury under the United Nations Environment Programme. |
В дальнейшем можно было бы также наладить сотрудничество в отношении работы по подготовке глобальной конвенции о ртути в рамках Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
Phased liberalization should take account of markets of vastly different sizes and strength, and the global economy should respect the role of Governments. |
В ходе поэтапной либерализации необходимо учитывать особенности значительно различающихся по размерам и глубине рынков, а в рамках глобальной экономики - уважать роль правительств. |
Some looked forward to fuller discussion of this subject - particularly on OCHA's role with respect to IDPs - as part of the UNHCR 2004 process. |
Некоторые призвали провести более широкое обсуждение этого вопроса, в частности в связи с ролью ОКГВ в отношении ВПЛ в рамках процесса УВКБ-2004. |
It is our belief that disputes among States should be resolved through dialogue and negotiation on the basis of mutual respect and the principle of equality. |
Мы считаем, что споры между государствами следует разрешать в рамках диалога и переговоров на основе взаимного уважения и принципа равноправия. |