Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Respect - Рамках"

Примеры: Respect - Рамках
Much of the work of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights with respect to counter-terrorism measures is carried out through its support of the human rights treaty bodies and the special procedures of the Commission on Human Rights. Значительная часть работы Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в связи с мерами по борьбе с терроризмом осуществляется в рамках договорных органов, занимающихся правами человека, и специальных процедур Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека.
We also take note of the recommendations made by the Stockholm Process on the role and relevance of the United Nations with respect to targeted sanctions and on the Organization's capacity to implement such sanctions and deal with the evasion of sanctions. Мы также принимаем к сведению рекомендации, сделанные в рамках Стокгольмского процесса, в отношении актуальности Организации Объединенных Наций в том, что касается адресных санкций, и в отношении потенциала Организации в области осуществления таких санкций и подхода к уклонению от санкций.
With respect to global and regional service centre teams, the support model will relocate support teams closer to the area where the recipients of the services are located. что касается групп поддержки, которые будут действовать в рамках глобального и региональных сервисных центров, то предлагаемая модель поддержки предусматривает передислокацию таких групп ближе к местам дислокации получателей услуг.
The decision to be taken by the General Assembly will be carried out with respect to Madagascar as a delegation as well as Madagascar's presence within the United Nations for the time being. Решение, которое должно быть принято Генеральной Ассамблеей, будет осуществляться в отношении Мадагаскара как делегации, а также в отношении присутствия Мадагаскара в рамках Организации Объединенных Наций на данный момент.
With respect to the category "D" claims filed under the late-claims programme, the most common loss types are departure-related losses, personal injury, personal property, loss of salary, and business losses. Наиболее частыми видами потерь в претензиях категории "D", представленных в рамках программы для просроченных претензий, являются потери в связи с отъездом, физическим увечьем, личным имуществом, потери заработной платы и коммерческие потери.
With respect to the steps taken to care for and rehabilitate persons with disabilities, 131 such persons were treated abroad in 2006 and 52 during the first 8 months of 2007, in addition to the 40 treated in Azerbaijan. В рамках мероприятий, проводимых для охраны здоровья и медицинской реабилитации инвалидов, в 2006 году было обеспечено лечение за границей 131 инвалиду, а за 8 месяцев 2007 года 52 инвалидам, кроме того, 40 инвалидов прошли курс лечения в Азербайджане.
The Committee also discussed follow-up procedures on individual complaints, as well as concluding observations, inquiries and visits in the context of the inter-committee meeting of the human rights treaty bodies, with respect to strengthening the treaty body system. Комитет также обсудил процедуры по последующим мерам в отношении индивидуальных жалоб, а также заключительных замечаний, расследований и посещений в контексте межкомитетского совещания договорных органов по правам человека, в рамках укрепления системы договорных органов.
The Mission's proposed civilian staffing establishment is maintained at the 2007/08 strength of 2,808 personnel, with increased vacancy rates proposed with respect to the civilian staffing requirements of the Mission for the 2008/09 financial period. Предлагаемая численность гражданского персонала Миссии остается на уровне 2007/08 года и составляет 2808 сотрудников, при этом доли вакантных должностей, предлагаемых в рамках потребностей Миссии в гражданском персонале на 2008/09 финансовый год, увеличились.
The Committee encourages the State party to allocate a component of its international development assistance and cooperation programmes to the implementation of activities dedicated to the respect and implementation of the rights of the child under the Optional Protocol. Комитет призывает государство-участник предусмотреть в своих программах международной помощи и сотрудничества в целях развития осуществление деятельности, направленной на соблюдение и осуществление прав ребенка в рамках Факультативного протокола.
OHCHR also sought to ensure that outputs of the Convention were integrated into the work of other treaty bodies and that of independent special procedures so that they might benefit from and respect the standards of the Convention. УВКПЧ также стремится к тому, чтобы мероприятия, осуществляемые в рамках Конвенции, увязывались с работой других договорных органов и независимых специальных механизмов, с тем чтобы эти органы и механизмы могли использовать и соблюдать указанные в Конвенции нормы.
Parties are empowered by Article 4 of the Basel Convention unilaterally to establish import prohibitions via their domestic legislation, which provides that other parties are to take steps to ensure that they respect such prohibitions by their own legislation. В соответствии со статьей 4 Базельской конвенции Стороны имеют право в одностороннем порядке устанавливать запреты на импорт в рамках своего внутреннего законодательства, что означает, что другие Стороны должны принимать меры для обеспечения того, чтобы соблюдать такие запреты в рамках своего собственного законодательства.
Information with respect to the 220 posts to be covered by the appropriation under the regular budget for 2012-2013, including that of the High Commissioner and the Deputy High Commissioner, is provided in Table 5 of the proposed budget. В таблице 5 предлагаемого бюджета приводится информация, касающаяся 220 должностей, которые должны финансироваться за счет ассигнований в рамках регулярного бюджета на 2012 - 2013 годы, в том числе должности Верховного комиссара и заместителя Верховного комиссара.
Divergent views had also been expressed on absolute and conditional universal jurisdiction, the type of crimes to be prosecuted under each of them, and the invocation of universal jurisdiction with respect to the immunity of State officials and diplomatic immunity. Различающиеся взгляды были также изложены относительно абсолютной и условной универсальной юрисдикции, видов преступлений, подлежащих судебному преследованию в рамках каждой из них, и применения универсальной юрисдикции в отношении иммунитета государственных должностных лиц и дипломатического иммунитета.
The National Police makes efforts to provide effective protection to human rights defenders through the national-level police system, in line with its doctrinal principles of protection, respect, promotion and defence of the human rights of Nicaraguans and foreign citizens. Национальная полиция осуществляет мероприятия в целях обеспечения эффективной защиты правозащитников в рамках системы полицейского контроля на национальном уровне, которая строится на базе основополагающих концепций обеспечения защиты, соблюдения, поощрения и защиты прав человека всех никарагуанцев и иностранцев.
Deeply concerned also that, in the humanitarian consolidated and flash appeals launched in 2009, the education sector was one of the most underfunded with respect to meeting the original requirements, будучи глубоко обеспокоена также тем, что в рамках гуманитарных призывов к совместным действиям и срочных призывов, инициированных в 2009 году, сектор образования оказался одним из самых недофинансированных в том, что касается удовлетворения первоначальных потребностей,
As to the other statements we have heard, in particular with respect to the Convention on Cluster Munitions and the Mine Ban Convention, again I believe that these subjects could be debated in the course of thematic discussions in the Conference or indeed in other relevant bodies. Что касается других прозвучавших заявлений, в частности, касающихся Конвенции о запрещении кассетных боеприпасов и запрещении мин, то я также полагаю, что мы могли бы обсудить эти вопросы в ходе тематических дискуссий на нашей Конференции или же в рамках других соответствующих органов.
Recalling also that cultural diversity, flourishing within a framework of democracy, tolerance, social justice and mutual respect between peoples and cultures is indispensible for peace and security at the local, national and international levels, ссылаясь также на то, что культурное многообразие, усиливающееся в рамках демократии, терпимости, социальной справедливости и взаимного уважения между народами и культурами, является необходимыми условием для мира и безопасности на местном, национальном и международном уровнях,
According to both acts, the Hungarian Border Guard fulfils its duties to prevent the entry of people with respect to whom the Republic of Hungary has undertaken a commitment by international agreement or within the framework of international cooperation to enforce a ban on entry and stay. Согласно обоим законам пограничники Погранслужбы Венгрии не допускают въезда в страну лиц, в отношении которых Венгерская Республика взяла на себя обязательство в силу международного соглашения или в рамках международного сотрудничества по обеспечению действия запрета на въезд и пребывание.
Equity is to be construed as equity with respect to growth, structure and distribution of resources in the economy, as well as equitable distribution of income and benefits accruing from the exercise of rights. Равенство следует толковать с точки зрения равенства в отношении роста, структуры и распределения ресурсов в рамках экономики, а также равного распределения дохода и благ, вызванных осуществлением соответствующих прав.
What are the norms, laws and mechanisms needed to protect and respect the human rights of indigenous peoples, while guaranteeing the rights of States to develop the natural resources within their borders and promote a favourable environment for a vibrant private sector? Каковы нормы, законы и механизмы, необходимые для защиты и уважения прав человека представителей коренных народов, гарантируя при этом права государств на разработку природных ресурсов в рамках своих границ и поощрение среды, благоприятствующей жизнеспособному частному сектору?
Therefore, while jurisdiction over resources gives the needs of developing States with respect to the sustainable development of maritime space within national jurisdiction an urgent and distinctive dimension, their needs in maritime space beyond national jurisdiction are to be viewed in an integrated manner. Поэтому, хотя юрисдикция над ресурсами придает потребностям развивающихся стран неотложный и отчетливо выраженный характер в отношении устойчивого развития морских пространств в рамках национальной юрисдикции, необходимо комплексно подходить к их потребностям в отношении морских пространств за пределами действия национальной юрисдикции.
While the focus of this report is not on the procedures used for effecting transfers, it is nevertheless important to reiterate that all counter-terrorist transfers should be undertaken in accordance with legally recognized procedures and should respect the rights accorded to all individuals by international law. Хотя в настоящем докладе внимание сосредоточено не на процедурах перемещения, представляется важным вновь обратить внимание на то, что все перемещения, осуществляемые в рамках борьбы с терроризмом, следует производить в соответствии с признанными правовыми процедурами и при условии соблюдения прав, предоставляемых всем людям международным правом.
The European Union reiterates its belief in the need to maintain an environment in which humanitarian activities can take place, and reminds all parties that they must ensure the protection of civilians and respect all their obligations under international law, especially international humanitarian law. Европейский союз подтверждает свою убежденность в необходимости поддержания условий, позволяющих осуществлять гуманитарную деятельность, и напоминает всем сторонам, что они должны обеспечивать защиту гражданских лиц и соблюдать все свои обязательства в рамках международного права, в особенности международного гуманитарного права.
The Advisory Committee notes the approach taken by the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) with respect to this exercise, which aims to strengthen the overall operational capacity of its subprogrammes in the following substantive areas: Консультативный комитет принимает к сведению подход, применяемый Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) в этой области деятельности, цель которого заключается в наращивании общего оперативного потенциала в рамках ее подпрограмм в следующих основных областях:
The outcome of the process has informed the compilation of the Justice System Reform Task Force Report which is now being implemented as work has commenced or has been finalized with respect to: Результаты данного процесса были сведены в доклад целевой группы по реформе системы правосудия, положения которого в настоящее время выполняются в рамках следующих мероприятий, осуществляемых или завершенных на настоящий момент: