The Economic and Social Council should be the steering body of all United Nations development programmes and should facilitate the implementation of recommendations adopted at major United Nations conferences while producing strong policy guidance with respect to other measures for promoting development. |
Экономическому и Социальному Совету следует выполнять руководящие функции в рамках осуществления всех программ Организации Объединенных Наций в области развития, а также способствовать претворению в жизнь рекомендаций, принятых на крупных конференциях Организации Объединенных Наций, и разрабатывать конструктивные руководящие установки применительно к другим мерам стимулирования развития. |
[With respect to the interpretation and application of the crimes within the jurisdiction of the Court, the Court shall apply relevant international conventions and other sources of international law.] |
[Что касается толкования и применения составов преступлений в рамках юрисдикции Суда, то Суд применяет соответствующие международные конвенции и иные источники международного права.] |
With respect to recommendation 7, the Committee did not intend by that action to prohibit the Lessons Learned Unit of the Department of Peace-keeping Operations from assessing experience with any mandated activities of completed peace-keeping missions. |
В том, что касается рекомендации 7, Комитет не намерен настоящим решением запрещать Группе анализа результатов Департамента операций по поддержанию мира проводить оценку опыта, накопленного в рамках любой санкционированной деятельности завершенных операций по поддержанию мира. |
These statements underlined different criteria put forward in the note by the interim secretariat and expressed preferences with respect to the institutional options discussed therein, notably regarding the location of the permanent secretariat within the institutional framework of an existing organization. |
В этих заявлениях подчеркивались различные критерии, изложенные в записке временного секретариата, и высказывались различные предпочтения в отношении рассматриваемых в ней институциональных вариантов, в частности в том, что касается размещения постоянного секретариата в рамках какой-либо существующей организации. |
Finally, with respect to the role that the General Assembly can properly play on these issues, we believe there is room within the respective constitutional roles of the two organs for the General Assembly to formulate recommendations to the Security Council. |
И наконец, в том что касается роли, которую Генеральной Ассамблеи надлежало бы играть в решении таких вопросов, мы полагаем, что в рамках отведенной каждому из двух органов уставной роли у Генеральной Ассамблеи имеются возможности для изложения своих рекомендаций Совету Безопасности. |
With respect to the outstanding issues of concern related to the lives and security of Japanese nationals, the DPRK side confirmed that it would take appropriate measures so that these regrettable incidents, took place under the abnormal bilateral relationship, would never happen in the future." |
Что касается нерешенных проблем, связанных с жизнью и безопасностью японских граждан, то корейская сторона подтвердила, что она примет надлежащие меры, с тем чтобы прискорбные инциденты, имевшие место в рамках ненормальных двусторонних отношений, в будущем больше не повторялись». |
Several indigenous representatives expressed their concern at the statement delivered by the Government of Canada with respect to the definition of the word "territories" and the right of indigenous peoples to exercise self-determination within their territories. |
Несколько представителей коренных народов заявили о своей обеспокоенности в связи с заявлением правительства Канады по поводу определения выражения "территории" и права коренных народов на самоопределение в рамках их территорий. |
With respect to addressing the educational needs of the rural population, the creation of the General Coordinating Agency for Rural Education, under the Department for Continuing Education, Literacy and Diversity of the Ministry of Education was an important institutional measure. |
Что касается удовлетворения потребностей в области образования населения, проживающего в сельских районах, то важной мерой институционального характера стало создание Агентства по общей координации образования в сельских районах в рамках Департамента по вопросам непрерывного образования, грамотности и разнообразия обучения Министерства образования. |
The IASC also could recommend, as part of its support of the implementation of the Secretary-General's recommendations to the Security Council on the protection of humanitarian assistance to refugees and others, that the Security Council issue statements with respect to humanitarian assistance in particularly serious situations. |
МПК в рамках своей поддержки осуществлению рекомендации Генерального секретаря Совету Безопасности о защите в отношении гуманитарной помощи беженцам и другим лицам мог бы также рекомендовать, чтобы в особенно серьезных ситуациях Совет Безопасности выступал с заявлениями по поводу оказания гуманитарной помощи. |
With respect to the funds allocated from the core budget of the Convention and received by the Fund under (a) above, the rules of procedure and financial rules adopted by the Conference shall apply to the transfer to IFAD of the said funds. |
Что касается финансовых средств, ассигнованных из основного бюджета Конвенции и полученных Фондом в рамках подпункта а) выше, то для передачи МФСР упомянутых выше финансовых средств применяются правила процедуры и финансовые правила, принятые Конференцией. |
In advance of the Tenth Congress, States would be invited to communicate their interest in participating in or organizing the workshop activities, to specify their substantive concerns and to submit papers or reports with respect to the agenda of the workshop. |
В преддверии десятого Конгресса государствам будет предложено сообщить о своей заинтересованности в участии или организации мероприятий в рамках семинара-практикума, четко определить существующие у них проблемы и представить сообщения или доклады по вопросам повестки дня семинара-практикума. |
Fulfilment of international obligations with respect to the submission of environmental data under the relevant conventions, agreements, plans of action and international and regional programmes, and participation in international and regional environmental monitoring systems, etc. |
Выполнение международных обязательств, связанных с представлением данных в области окружающей среды в рамках соответствующих Конвенций, Соглашений, Планов действий, международных и региональных Программ, участием в глобальных и региональных системах наблюдений за состоянием окружающей среды и т.д. |
The purpose of the joint session is to confirm the treatment in the draft legislative guide on insolvency law) of secured creditors in insolvency proceedings with respect to a number of issues raised at the fourth session of Working Group VI in September 2003. |
Цель этой сессии заключается в подтверждении предусматриваемого в проекте руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности) режима обеспеченных кредиторов в рамках производства по делу о несостоятельности применительно к ряду вопросов, поднятых на четвертой сессии Рабочей группы VI в сентябре 2003 года. |
The proposals made with respect to the United Nations Office at Nairobi and the regional commissions to a large extent address gaps and imbalances in the existing security and safety arrangements to bring them up to the minimal standard security and safety coverage levels. |
Предложения, разработанные в отношении Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и региональных комиссий, в значительной степени касаются восполнения имеющихся пробелов и устранения диспропорций в рамках существующих механизмов обеспечения безопасности и охраны в целях их приведения в соответствие с потребностями обеспечения минимальных стандартов в области безопасности и охраны. |
The condemnation of those responsible for the most serious crimes - war crimes and crimes against humanity - may contribute directly or indirectly by promoting progress with respect to the other pillars of the comprehensive approach. |
Осуждение тех, кто несет ответственность за совершение наиболее серьезных преступлений - военных преступлений и преступлений против человечности, - может прямо и косвенно содействовать достижению прогресса в решении других важных задач в рамках такого всеобъемлющего подхода. |
In our view, the examination of exit strategies with respect to United Nations peacekeeping should be carried out in the wider context of the whole process of the peaceful efforts of the United Nations to resolve conflicts. |
По нашему мнению, рассмотрение вопроса о стратегии ухода в рамках миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций должно проводиться в более широком контексте всего процесса миротворческих усилий Организации Объединенных Наций, направленного на урегулирование конфликтов. |
5.44 Since the reconfiguration plans for UNIFIL may have financial implications for UNTSO, the resources for UNTSO may be subject to modification should the Security Council take a decision that would change the current level of resources with respect to UNTSO support to UNIFIL. |
5.44 Поскольку планы реорганизации ВСООНЛ могут иметь финансовые последствия для ОНВУП, ресурсы ОНВУП могут впоследствии корректироваться в случае принятия Советом Безопасности решения, которое изменит нынешний уровень ресурсов в рамках оказываемой ОНВУП поддержки ВСООНЛ. |
Highly appreciating the efforts of the Special Coordinator of the Stability Pact for South-Eastern Europe, we outlined our expectations with respect to the prompt implementation of the already selected projects from the "Quick-start Package", within the three Stability Pact working tables. |
Высоко оценивая усилия Специального координатора Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы, мы выразили наши ожидания в отношении быстрого осуществления уже отобранных проектов из «комплекса неотложных нормативных актов», выработанного в ходе трех «рабочих столов» в рамках Пакта стабильности. |
With respect to the revised estimates relating to the programme budget for the biennium 2006-2007, implementation of the Advisory Committee's recommendations would not require any overall additional appropriation under the programme budget for 2006-2007. |
Что касается пересмотренной сметы бюджета по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов, то выполнение рекомендаций Консультативного комитета не потребует выделения каких-либо общих дополнительных ассигнований в рамках бюджета по программам на указанный период. |
With respect to the submission of 2006 country programme data by Article 5 Parties, a representative of the Fund secretariat noted that fewer Parties than usual had reported their data and 13 had never reported country programme data. |
Что касается представления Сторонами, действующими в рамках статьи 5, данных по страновым программам за 2006 год, представитель секретариата Фонда отметил, что меньшее чем обычно число Сторон представили свои данные, а 13 Сторон ни разу не представили данные по страновым программам. |
There is also a need for a stronger collaborative relationship with the Peacebuilding Commission, in particular with respect to addressing needs regarding the protection of children, demobilization and reintegration within the overall context of peacebuilding and peacekeeping operations. |
Необходимо также установить более тесные отношения сотрудников с Комиссией по миростроительству, особенно в том, что касается удовлетворения потребностей детей в обеспечении их защиты, демобилизации и реинтеграции в общих рамках операций по миростроительству и поддержанию мира. |
The objectives and outcomes for general secondary education, within the framework of the educational field covering humanities and philosophy, the following is said: "Upon completion of general secondary education the pupil will respect gender equality". |
О целях и результатах для системы общего среднего образования в рамках учебного курса, охватывающего гуманитарные науки и философию, говорится следующее: «По завершении общего среднего образования учащийся будет соблюдать принцип гендерного равенства». |
With respect to the recommendation on procurement for third parties, the CEB members take the view that the implementation of this recommendation may discourage vendors in developing countries and countries with economies in transition from participating in procurement opportunities within the United Nations system. |
Что касается рекомендации в отношении закупок у третьих сторон, то, по мнению членов КСР, осуществление данной рекомендации может отбить охоту у продавцов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой участвовать в закупочной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
With respect to prioritization, the secretariat suggested that it should be applied with some degree of flexibility and that if additional prioritization were needed, this should be done within the allocated amount for each activity in order to keep all activities in the work programme. |
Что касается определения приоритетности, то секретариат предложил подходить к этому вопросу с определенной гибкостью и, в случае необходимости дополнительного определения приоритетности, делать это в рамках суммы, выделенной на каждый вид мероприятия, с тем чтобы сохранить все мероприятия в программе работы. |
With respect to the quality or the nature of the weapons that were submitted under the programme, I would say that they range from personal weapons, to machine guns, to mortars, to artillery weapons, and even to anti-aircraft guns. |
Что касается качественной стороны или характера сдаваемого оружия в рамках этой программы, то я хотел бы сказать, что мы собираем и личное оружие, и автоматы, минометы, артиллерийские орудия и даже зенитные орудия. |