Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Respect - Рамках"

Примеры: Respect - Рамках
The measures adopted four years ago in this body with respect to the relationship between women and peace and security are part and parcel of a more comprehensive approach whose ultimate goal is to give women their rightful place in our societies. Принятые четыре года назад в рамках этого форума меры, касающиеся взаимосвязи вопросов о положении женщин и мира и безопасности, являются неотъемлемой частью более всеобъемлющего подхода, конечная цель которого состоит в обеспечении того, чтобы женщины могли занять свое законное место в наших обществах.
We take note of and encourage the implementation of the 14 proposals of the Asia-Europe Foundation Journalists' Colloquium on how to use the media in promoting mutual understanding and respect within a pluralistic society. Мы принимаем к сведению и приветствуем осуществление 14 предложений Коллоквиума журналистов Фонда «Азия-Европа» относительно методов использования средств массовой информации в поощрении взаимного понимания и уважения в рамках плюралистического общества.
The Monterrey Consensus recognized that any assessment of SDR allocations should respect IMF legislation and procedures, which specified that the global need for international liquidity should be taken into account. В Монтеррейском консенсусе признается, что любая оценка ассигнований в рамках СПЗ должна учитывать режим и процедуры МВФ, в которых предусматривается, что необходимо учитывать глобальные потребности в международной ликвидности.
For those who are cooperating, the strategic association must respect political as well as social, economic and historical characteristics and must be based on a long-term commitment on the basis of indicators of progress. Сотрудничающие между собой должны в рамках своего стратегического партнерства с уважением относиться как к политическим, так и социально-экономическим и историческим характеристикам, и такое их партнерство должно основываться на долгосрочной приверженности, зиждущейся на показателях прогресса.
The concerned country offices were contacted to obtain assurances that the appropriate accounting action would be taken with respect to the remaining operating fund account balances associated with these projects in the financial management accounting system. С соответствующими страновыми отделениями был установлен контакт с целью получить заверения в том, что в рамках системы учета в области финансового управления будут приняты надлежащие меры по учету связанных с этими проектами остатков средств на счете операционного фонда.
It highlighted the central importance of people living with HIV/AIDS to the work of CSHA and to national planning, including with respect to access to medication. Оно подчеркнуло исключительно важное значение работы в рамках КСВС и планирования на национальном уровне для лиц с ВИЧ/СПИДом, включая обеспечение доступа к лекарственным препаратам.
The indefinite prolongation of such conflicts gravely endangers the achievement of the Council's main objectives, and renewed efforts to bring about peace must therefore be made, in the framework of international law and commitments based on mutual respect. Бесконечное продолжение таких конфликтов подвергает серьезной угрозе достижение главных целей Совета, и поэтому необходимы новые усилия по достижению мира в рамках международного права и обязательств, основанных на взаимном уважении.
Allow me to recall the clear and committed policy of Argentina with respect to disarmament and non-proliferation, which aims at achieving a multilateral consensus to secure international peace and security. Позвольте мне напомнить о той ясной и непоколебимой позиции, которой Аргентина придерживается по вопросу о разоружении и нераспространении и которая направлена на достижение многостороннего консенсуса в рамках усилий по обеспечению международного мира и безопасности.
With respect to Orthodox Greeks, it should be noted that many Greeks left voluntarily during the population exchanges occasioned by the Treaty of Lausanne and the Cyprus issue. Что касается православных греков, то следует также учитывать добровольный отъезд греков во время двустороннего перехода населения в рамках Лозаннского договора и в связи с положением на Кипре.
(a) Principle 1: to support and respect the protection of international human rights within their sphere of influence; а) принцип 1: поддерживать и уважать защиту международных прав человека в рамках сферы своих полномочий;
With respect to coordination, in 2006 regular consultations had not been held between the Government and international partners in the framework of the Development Partnership Committee, as they had in 2005. Что касается координации, то в 2006 году - в отличие от 2005 года - не проводилось регулярных консультаций между правительством и международными партнерами в рамках Комитета партнеров по вопросам развития.
Nevertheless, we cannot overlook the progress made in the discussions of the Working Group with respect to the procedures and the methods of work of the Council. Тем не менее, мы не можем не отметить успехи, достигнутые в ходе проходивших в рамках Рабочей группы обсуждений по вопросу о процедурах и методах работы Совета.
I also stress the importance of continuous consultation with the peoples of the aforementioned Territories during this exercise in order to ascertain their wishes with respect to the future. Я подчеркиваю также важность непрерывных консультаций с народами вышеупомянутых территорий в рамках этого мандата, с тем чтобы определить их чаяния на будущее.
Regarding component B, Joint Inspection Unit, satisfaction was expressed with respect to the reference to coordination with other organs to avoid duplication and achieve synergies under paragraph 26.5 (c). В отношении компонента В «Объединенная инспекционная группа» была с удовлетворением отмечена ссылка на координацию работы с другими органами во избежание дублирования и для достижения взаимоусиливающего эффекта стратегии в рамках пункта 26.5(c).
In this regard, it should be noted that throughout the consultations and in numerous other forums, there have been calls for greater transparency with respect to small arms transfers, holdings and production, as well as weapons confiscation, collection and destruction. В этой связи следует отметить, что на протяжении всех консультаций и в рамках ряда других форумов звучали призывы к расширению транспарентности поставок стрелкового оружия, его запасов и производства, а также таких вопросов, как конфискация, сбор и уничтожение оружия.
It underscored the need for the United Nations system to share a common view with respect to the mandate, terms of reference, membership and working methods of the Group. Он подчеркнул необходимость единого подхода в рамках системы Организации Объединенных Наций к мандату, кругу ведения, членскому составу и методам работы Группы.
The United Nations had focused most of its efforts with respect to the implementation of the Programme of Action on capacity-building, human resources development and the development of a vulnerability index. Значительная часть усилий Организации Объединенных Наций в рамках осуществления Программы действий направлена на укрепление институциональных структур и развитие людских ресурсов, а также разработку индекса уязвимости.
That has been adequately addressed in previous resolutions, which have stressed the need to fully respect and maintain the balance among the principal organs of the United Nations within their respective purviews and mandates under the Charter. Эти вопросы должным образом рассматривались в предыдущих резолюциях, в которых подчеркивалась необходимость полного соблюдения и поддержания баланса между главными органами Организации Объединенных Наций в рамках их соответствующих сфер компетенции и мандатов в соответствии с Уставом.
With respect to measures to be taken, the role of the Chief Information Officer has already been defined in a draft strategic paper prepared by and discussed within the Information Systems Coordination Committee. В отношении тех мер, которые необходимо принять, следует отметить, что роль главного информационного сотрудника уже была определена в проекте стратегического документа, подготовленного и обсужденного в рамках Координационного комитета по информационным системам.
Once the norms are adopted, the Working Group on Indigenous Populations could help monitor compliance with respect to indigenous peoples under its item on review of developments, thus playing an important role in the implementation process. После того, как эти нормы будут приняты, Рабочая группа по коренным народам могла бы содействовать деятельности по контролю за их соблюдением в интересах коренных народов в рамках своего пункта повестки дня, касающегося обзора событий, играя тем самым важную роль в процессе осуществления.
With respect to the first scenario, the Committee suggests that SC1612 monitoring mechanism pay particular attention to its concerns raised in the concluding observations and assess the extent to which the State party has begun to effectively implement the Committee's recommendations. Что касается первого сценария, то Комитет предлагает, чтобы в рамках механизма мониторинга SC1612 особое внимание уделялось его озабоченностям, высказанным в заключительных замечаниях, а также оценке того, насколько эффективно соответствующее государство-участник осуществляет рекомендации Комитета.
In close cooperation between UNHCR, the World Bank, the Food and Agriculture Organization of the United Nations and UNDP, specific mechanisms are being developed for collaborative activities with respect to reintegration and rehabilitation. В рамках тесного сотрудничества УВКБ, Всемирного банка, Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и ПРООН создаются конкретные механизмы для осуществления совместных мероприятий в сфере реинтеграции и реабилитации.
Discussions with the French authorities with respect to assistance under the Reinforce African Peacekeeping Capacities (RECAMP) project. обсуждений с французскими властями в целях оказания помощи в рамках программы укрепления возможностей африканских стран по поддержанию мира.
Our chosen framework for action with respect to those issues, which will guide our relevant programming over the next 10 years, was in large part inspired by the concerns and guidelines formulated in NEPAD. Выбор платформы действий для решения этих вопросов, которая должна послужить основой для разработки соответствующих программ в предстоящие десять лет, был в значительной степени обусловлен проблемами и руководящими принципами, сформулированными в рамках НЕПАД.
There has been close contact with the office of the Secretary-General and the Department of Political Affairs with respect to promoting peace in Central America. В рамках деятельности, направленной на укрепление мира в Центральной Америке, Федерация поддерживает тесные контакты с Канцелярией Генерального секретаря и Департаментом по политическим вопросам.