The Department of Peacekeeping Operations also reported on the need, both at Headquarters and at the mission level, for awareness-raising and training on the Convention, and for the development of improved human resources policies that respect and promote the rights of persons with disabilities. |
Департамент сообщил также о необходимости повышения как в штаб-квартире, так и на уровне миссий осведомленности и активизации учебной подготовки по вопросам Конвенции и разработки более эффективной политики в области людских ресурсов, в рамках которой будет обеспечиваться уважение и поощрение прав инвалидов. |
With respect to Central African Republic, we can only commend the meaningful progress made within the framework of the preparations for an inclusive political dialogue since the first meeting of the follow-up committee on peace talks. |
Что касается Центральноафриканской Республики, то мы высоко оцениваем существенный прогресс, достигнутый в рамках подготовки к проведению всестороннего политического диалога со времени первого заседания комитета по последующим мерам и действиям по проведению мирных переговоров. |
In addition, the curriculum included a non-confessional religious education module to ensure that the general knowledge that children acquired included information about religion; the module taught children about the influence of world religions on Spanish culture and promoted mutual tolerance and respect. |
Кроме того, учебная программа предусматривает не привязанное к какому-либо вероисповеданию религиозное образование, имеющее целью дать детям общее представление и информацию о религии; в рамках этой программы дети изучают влияние основных мировых религий на испанскую культуру и воспитываются в духе взаимной терпимости и уважения. |
With respect to the managing-for-results framework, the report presents the baselines for indicators reflecting the five managing-for-results dimensions identified in the 2004 - 2007 MYFF. |
Что касается системы управления, ориентированной на достижение конкретных результатов, то в докладе представлены основные принципы разработки показателей, отражающих пять аспектов управления в целях достижения конкретных результатов, определенных в среднесрочных рамках финансирования МРФ на период 2004 - 2007 годов. |
The overarching principle should be national ownership and leadership of the development process. Consequently, any arrangements within the partnerships should respect that principle as well as arrangements established at the national level. |
Всеобъемлющий принцип должен включать национальную принадлежность, заинтересованность и самостоятельность в процессе развития, а также национальное управление им. Соответственно, этот принцип должен соблюдаться при любом порядке работы в рамках партнерства, равно как и договоренностей на национальном уровне. |
This letter of credit was intended to cover the shortfall with respect to the non-UK goods as well as the overall shortfall under the sub-contract for the works on the project, which resulted from the increase in the total price due to variations. |
Этот аккредитив должен был восполнить недостаток финансирования товаров не из СК и общий недостаток средств для оплаты работ по договору субподряда в рамках этого проекта, возникший в результате увеличения его общей стоимости, обусловленного внесенными изменениями. |
Health-care professionals who have set the bar high with respect to personal ethics and the provider-patient relationship have also helped considerably to improve the quality of health care. These improvements could serve as an example, thereby benefiting the health system as a whole. |
Этические принципы находят свое воплощение и в поведении людей, которые высоко поднимают планку личной этики и этики отношений «медицинский работник - пациент», что ведет к ощутимому повышению качества обслуживания и служит примером для подражания в рамках всей системы здравоохранения. |
The transport sector is responsible for almost a quarter of the emissions of GHGs from fossil fuel sources and it is the fastest-growing sector with respect to such emissions, yet international climate initiatives and support programmes have paid little attention to these factors. |
Транспорт, на долю которого приходится почти четверть выбросов парниковых газов от сжигания ископаемых видов топлива, характеризуется наиболее высокими темпами роста объема таких выбросов, однако не получает должного внимания в рамках международных инициатив в области климата и вспомогательных программ. |
The holding of the Second Summit of the International Conference on the Great Lakes Region is an important event with respect to a lasting return to peace and stability in the region, which has experienced harsh ordeals. |
Проведение второй встречи на высшем уровне в рамках Международной конференции по району Великих озер является важным событием, поскольку в регионе, на долю которого выпало много серьезных испытаний, установлен прочный мир и стабильность. |
The scope of this effort is directed towards the planning, implementation, and ongoing maintenance of suitable ICT backup and recovery with respect to the Organization's mission-critical data, systems and services to be defined by the study undertaken in collaboration with the Business Continuity Management Unit. |
Масштабы этой работы определяются планированием, внедрением и постоянным обслуживанием необходимых центров резервного хранения данных и восстановления систем ИКТ для важнейших сфер деятельности, систем и услуг Организации, которые будут определены в рамках исследования, проведенного совместно с Группой по вопросам обеспечения бесперебойного функционирования систем. |
Similarly, with respect to the targets set for the end of June 2011, 9,994 hectares of land were acquired, which added to the land acquired in 2010, totalled 161,302 hectares of land towards the 2011 priority targets. |
Таким образом, по состоянию на конец июня 2011 года в рамках выполнения целевых показателей на 2011 год было приобретено 9994 гектара, что вместе с территориями, приобретенными в 2010 году, составляет в общей сложности 161302 гектара. |
Different provisions of the Convention assign important tasks with respect to its implementation to competent international organizations, such as the International Maritime Organization and the Food and Agriculture Organization of the United Nations. |
Различные положения Конвенции выдвигают важные задачи в отношении ее выполнения такими компетентными международными организациями, как Международная морская организация и Продовольственная и сельскохозяйственная Организация Объединенных Наций. Созданные в рамках Конвенции институты, включая совещания государств-участников, выполняют свои собственные конкретные задачи в отношении ее осуществления. |
With respect to the recommendation that States should support the Trust Fund on Indigenous Issues, Spain is taking the necessary steps in order to make a contribution under the AECID Indigenous Fund. |
Что касается рекомендации государствам об оказании поддержки Целевому фонду по вопросам коренных народов, то Испания принимает необходимые меры для того, чтобы вносить свой вклад в рамках Фонда по вопросам коренных народов Латиноамериканского координационного центра кино и коммуникации коренных народов. |
In accordance with the legal acts in force, a person is expelled if an expulsion order has been issued with respect to that person in a procedure prescribed by law, or if the court has imposed expulsion as an additional penalty. |
Согласно действующему законодательству лицо подлежит высылке, если в рамках установленной законом процедуры принято решение о его высылке или если суд определил высылку в качестве дополнительного наказания. |
Concerned organizations and programmes are working to ensure that risk-reduction criteria are reflected in their existing planning tools and that national and local governments are supported with respect to their capacity to deal with disaster risk reduction as well as response and recovery. |
В рамках соответствующих организаций и программ принимаются меры по обеспечению учета критериев уменьшения подверженности рискам в рамках имеющихся у них средств в области планирования и обеспечению поддержки имеющихся на национальном и местном уровнях возможностей в деле уменьшения опасности подверженности стихийным бедствиям, а также обеспечения ответных мер и восстановления. |
The BSEC Charter also provides, in the framework of the BSEC process, the BSEC-related bodies that perform their functions in accordance with their basic instruments and with due respect to the established principles of BSEC. |
Устав ЧЭС предусматривает также в рамках процесса ЧЭС наличие связанных с ЧЭС органов, которые выполняют свои функции в соответствии с их основными юридическими документами и с должным соблюдением принципов ЧЭС. |
1999 Le droit à l'éducation des catégories vulnérables dans le respect de leur identité: le cas des enfants immigrés, lecture given in Messina as part of the international seminar organized by the International Centre for Sociological, Penal and Penitentiary Research and Studies, UNESCO. |
1999 год "Право на образование уязвимых групп при уважении их самобытности: случай детей иммигрантов", лекция, прочитанная в Мессине в рамках международного семинара, организованного Международным институтом социологических, уголовных и пенитенциарных исследований ЮНЕСКО |
The Attorney General introduced the Domestic Violence Act 2007, which repeals the current Domestic Violence Act of 1992, and introduces a new act that increases the power and jurisdiction of the Family Court and provides more severe criminal penalties in respect to domestic violence offences. |
Национальный механизм продолжал сотрудничать с правительством и неправительственными организациями в деле проведения Международного дня борьбы за ликвидацию насилия в отношении женщин в рамках 16-дневной кампании борьбы с насилием по признаку пола. |
To urge Governments to ensure that a robust framework of accountability for their international treaty obligations with respect to the education of women and girls is made an integral part of their post-2015 goals. |
побуждать правительства к установлению надежной системы отчетности за свои отраженные в международных договорах обязательства в отношении образования женщин и девочек в рамках составной части повесток дня в области развития на период после 2015 года; |
Under the present UNSC Committee for Fight against Terrorism questionnaire, we would like to give answers and present the following facts in respect to responsibility and competence of the BH Department for Civil Aviation in view of the civil aviation security. |
В рамках нынешнего вопросника Комитета Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом мы хотели бы представить ответы и следующую информацию в отношении функций и компетенции Управления гражданской авиации Боснии и Герцеговины в вопросах обеспечения безопасности гражданской авиации. |
With respect to South-South cooperation, she was pleased to report that, under the FAO Special Programme for Food Security, there were currently more than 100 cooperating countries, approximately 30 of which were operating or developing comprehensive national food security programmes. |
Что касается сотрудничества по линии Юг - Юг, оратор с удовлетворением сообщает, что в рамках Специальной программы ФАО по продовольственной безопасности в настоящее время сотрудничают более 100 стран, примерно 30 из которых осуществляют или разрабатывают всеобъемлющие национальные программы продовольственной безопасности. |
We require instructions from our capitals and discussions within our regional groups before a consensus can be reached with respect to whether these topics should be addressed, and if so, how they should be addressed. |
Прежде чем можно будет достичь консенсуса относительно того, следует ли, и если следует, то как разбирать эти темы, нам требуются указания из наших столиц и дискуссии в рамках наших региональных групп. |
Members are personally responsible for informing any third party or legal entity paying for the tickets, transaction or services, including but not limited to the Member's employer, with respect to the Miles and advantages obtained under the Programme. |
Члены Программы несут личную ответственность за предоставление информации третьей стороне или юридическому лицу, оплачивающему билеты, операции или услуги, в том числе, но, не ограничиваясь работодателем Члена Программы, в отношении Миль или преимуществ, полученных в рамках Программы. |
The buyer agrees with the adaption of his data by use of EDI to fulfil the purchase contract and the following takeover of his data in a file with respect to the current data protection act. |
Покупатель соглашается на обработку предоставленных им данных с использованием EDI для выполнения обязательств в рамках данного соглашения. Покупатель также соглашается на последующее перемещение его данных в архив в соответствии с существующим законом об охране данных. |
Mr. Uren Pillay, the OIOS Project Coordinator, shall also attend relevant Steering Committee meetings from time to time with respect to the review of the OIOS, as may the PwC Project Lead for the OIOS review. |
В заседаниях Руководящего комитета, связанных с обзором деятельности УСВН, будет время от времени участвовать также Координатор проекта со стороны УСВН г-н Урен Пиллэй и, возможно, ответственный за обзор деятельности УСВН в рамках проекта со стороны «Прайсуотерхаус-Куперс». |