| Early childhood education programs must be developed which underline this mutual respect while acknowledging the culture and traditions of the society. | Необходимо разрабатывать программы начального образования в раннем возрасте, в рамках которых необходимо подчеркивать значение взаимного уважения, признавая при этом культуру и традиции, существующие в обществе. |
| Useful exchanges of information took place within the Task Force on the organizations' practices with respect to data quality and metadata management. | В рамках Целевой группы состоялся полезный обмен информацией о практике организаций в отношениях управления качеством данных и регулирования метаданных. |
| ICPO-Interpol must also respect human rights in its own operations. | МОУП-Интерпол должен также соблюдать права человека в рамках своих собственных операций. |
| As far as the treatment of asylum-seekers was concerned, there was a problem under article 3 with respect to appeal procedures. | Что касается обращения с просителями убежища, то в рамках статьи 3 возникает проблема в плане процедур обжалования. |
| With respect to international organizations, the duty to provide the ground for expulsion was addressed within the framework of the League of Nations. | Что касается международных организаций, то обязанность представлять основание для высылки рассматривалась в рамках Лиги Наций. |
| Moreover, the constructive dialogue with the Committee had further clarified the Government's intentions with respect to legislative reform. | Более того, состоявшийся в рамках Комитета конструктивный диалог прояснил дальнейшие намерения правительства в отношении законодательной реформы. |
| Parity and mutual respect, through the United Nations, must be the foundation for trust and confidence. | Паритет и взаимное уважение, в рамках Организации Объединенных Наций, должны послужить фундаментом для доверия. |
| Furthermore, the paper discusses the results achieved by these projects with respect to the generic requirements in different scenarios and compares the achievements. | Кроме того, в статье рассмотрен вопрос о результатах, достигнутых в рамках этих проектов по отношению к общим требованиям при разных сценариях и сравнены полученные результаты. |
| With respect to country coverage, it should be noted that Special Initiative programmes are designed to be demand driven. | Что касается охвата стран, то следует отметить, что программы в рамках Специальной инициативы разрабатываются с учетом соответствующих потребностей. |
| We must investigate new ways to live together in society that will respect the character of each individual. | Мы должны изучить новые формы сосуществования в рамках общества, где личность каждого будет уважаться. |
| Notable achievements have been made under this programme with respect to various types of assistance at different levels. | Заметные результаты были достигнуты в рамках этой программы в деле оказания различных видов помощи на различных уровнях. |
| Most progress in Working Group 2 this year has been made with respect to the draft articles on the treaty organization. | Прогресс в рамках Рабочей группы 2 был достигнут в этом году большей частью в связи с проектом статей по договорной Организации. |
| The consultations should respect the right of the countries to set the level of environmental standards. | В рамках этих консультаций необходимо уважать право стран на установление степени жесткости экологических норм. |
| As is well known, there are divergences within the Conference on Disarmament, specifically with respect to the scope of the treaty. | Как хорошо известно, в рамках Конференции по разоружению имеются расхождения мнений, в особенности в отношении сферы охвата договора. |
| Some speakers referred to the absence of a lead agency within the United Nations system with respect to SATD. | Некоторые ораторы указали на отсутствие головного учреждения в рамках системы Организации Объединенных Наций в области СППР. |
| Within the limits of the Constitution, each State must recognize and respect the laws of the others. | В рамках Конституции каждый штат должен признавать и уважать законы других штатов. |
| The multilateral working groups within the Middle East peace process play an important and future-oriented role with respect to regional cooperation. | Многосторонние рабочие группы в рамках мирного процесса на Ближнем Востоке играют важную, ориентированную на будущее роль в области регионального сотрудничества. |
| There was a need for transparency in connection with such recruitment, which must respect the principle of equitable geographical distribution. | Необходимо также обеспечить транспарентность в рамках этой системы приема на работу, которая должна соответствовать принципу справедливого географического распределения. |
| The Secretary-General, in his capacity as Chairman of ACC, has particular responsibilities with respect to coordination within the United Nations system. | Генеральный секретарь в качестве Председателя АКК несет особую ответственность за обеспечение координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Further success will depend on the willingness of both entities to continue to engage in constructive dialogue in a framework of mutual respect and harmony. | Дальнейший успех будет зависеть от готовности обоих учреждений и впредь вести конструктивный диалог в рамках взаимного уважения и согласия. |
| Consequently, any arrangements within the partnerships should respect that principle as well as arrangements established at the national level. | Соответственно, этот принцип должен соблюдаться при любом порядке работы в рамках партнерства, равно как и договоренностей на национальном уровне. |
| Therefore, the actions that will be implemented should respect fully the relevant mandates, decisions and resolutions of the General Assembly. | Вследствие этого в рамках намеченных к проведению мероприятий следует в полной мере выполнять соответствующие мандаты, решения и резолюции Генеральной Ассамблеи. |
| The judiciary shall enforce the victim's rights and ensure respect, protection and compensation during the proceedings. | В свою очередь судьи гарантируют осуществление прав потерпевших и соблюдение принципов уважения, защиты и возмещения ущерба в рамках этого процесса. |
| International human rights activities should be carried out through international cooperation on the basis of equality and mutual respect. | Международная правозащитная деятельность должна осуществляться в рамках международного сотрудничества на основе равноправия и взаимного уважения. |
| With respect to humanitarian assistance, the closest operational partnerships of IOM within the United Nations system are with UNHCR. | Что касается гуманитарной помощи, то в рамках системы Организации Объединенных Наций самые тесные связи сотрудничества МОМ установила с УВКБ. |