Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Respect - Рамках"

Примеры: Respect - Рамках
Another project under this initiative includes the development by the World Resources Institute of a legal index that will demonstrate how far advanced countries are with respect to implementing Principle 10. Еще одним проектом в рамках этой инициативы является разработка Институтом мировых ресурсов юридического индекса, с помощью которого можно будет продемонстрировать прогресс, достигнутый странами в осуществлении принципа 10.
The objective of the organization is to encourage development and growth, to be a voice in the global community for persons with respect to issues which affect their quality of life and their living conditions. Цель организации - поощрение развития и экономического роста; выражение в рамках глобального сообщества интересов людей по вопросам, которые затрагивают качество и условия их жизни.
The Chair advised that, with respect to the previous Conference, the work would be divided between plenary meetings and the four technical committees. Председатель сообщила о том, что как и на предыдущей Конференции работа будет вестись как на пленарных заседаниях, так и в рамках четырех технических комитетов.
With respect to this, it will also continue collaborating with global and regional financial institutions, as well as with other partners within and outside the United Nations system. В этой связи он будет также и впредь сотрудничать с глобальными и региональными финансовыми учреждениями, а также с другими партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами.
As part of its work to reduce toxic chemicals, Norway prohibited the use of lead-based bullets in 2005, and a voluntary agreement has been concluded with respect to the phasing out of ammunition containing lead on military practice grounds. В рамках усилий по сокращению масштабов использования токсичных химикатов в 2005 году в Норвегии было запрещено использование свинцовых пуль, и было заключено добровольное соглашение о постепенном отказе от применения на учебных полигонах боеприпасов, содержащих свинец.
The Committee is also concerned that these provisions also prevent some family members who are carers from making complaints of unlawful discrimination with respect to the Government's family care policy. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что эти положения также не позволяют некоторым обеспечивающим уход членам семьи направлять жалобы на незаконную дискриминацию в рамках государственной политики в отношении ухода в семье.
With respect to the UN System-wide Action Plan on Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-SWAP), she noted some of the common trends emerging across the accountability framework's 15 performance indicators. З. Говоря об общесистемном плане действий Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, она указала на некоторые общие тенденции, которые наметились в отношении 15 показателей достижения результатов в рамках системы подотчетности.
All justice mechanisms, including informal, religious and customary mechanisms, must respect, protect and fulfil women's human rights and ensure non-discrimination and equality. В рамках всех механизмов правосудия, включая неформальные и религиозные механизмы и механизмы обычного права, должны быть обеспечены уважение, защита и реализация прав человека женщин, а также недискриминация и равенство.
98.107. Ensure that its migration policies adopt a human rights based approach and respect the fundamental rights of migrants (Morocco); 98.107 Обеспечить применение в рамках своей миграционной политики правозащитного подхода и соблюдение основных прав мигрантов (Марокко);
When our starting point is mutual respect, we can begin to create a culture of acceptance and solidarity in which everyone is valued and no one is seen as useless, out of place or disposable. Когда нашей отправной точкой является взаимное уважение, мы можем начать создавать культуру благорасположения и солидарности, в рамках которой ценится каждый человек и никто не воспринимается как бесполезный, ненужный или лишний.
With respect to children, Monaco hosted two Council of Europe conferences in the context of the "Building a Europe for and with children" programme. Что касается детей, то можно, в частности, отметить проведение в Княжестве Монако двух конференций Совета Европы в рамках программы "Построим Европу для детей и вместе с ними".
The same applies to the development of a basic curriculum design for teacher training in order to leverage the traditional knowledge, skills and linguistic diversity of indigenous peoples, within a framework of equality of opportunity through mutual respect between cultures. Задачей этих институтов является также разработка программ подготовки учителей с целью поддержки и развития знаний, навыков и языкового разнообразия коренных народов в рамках равенства возможностей и на основе взаимоуважения между культурами.
The Committee is also concerned about the lack of provisions for the respect of this right in judicial and administrative proceedings and that, in reality, very few children are heard in the official decisions. Комитет обеспокоен также отсутствием положений, предусматривающих соблюдение этого права в рамках судебных и административных процедур, и тем, что в действительности при принятии официальных решений дети заслушиваются лишь в крайне редких случаях.
With respect to the indicators set for this goal Girls and Women in St. Vincent and the Grenadines have no disparity in primary or secondary education. С учетом показателей, установленных в рамках этой цели, девочки и женщины в Сент-Винсенте и Гренадинах не находятся в неравном положении в сфере начального и среднего образования.
Media representations of ethnic, indigenous and other groups within the purview of article 1 of the Convention should be based on principles of respect, fairness and the avoidance of stereotyping. Представление образа этнических, коренных и других групп в рамках статьи 1 Конвенции в средствах массовой информации должно основываться на принципах уважения, справедливости и отсутствия стереотипов.
With respect to the Darfur situation, the Foreign Minister indicated that the Government of the Sudan remained committed to the ceasefire, and to resolving the situation through the political process. В связи с ситуацией в Дарфуре министр иностранных дел указал, что правительство Судана по-прежнему привержено прекращению огня и урегулированию ситуации в рамках политического процесса.
With respect to the global challenges of preserving the planet, my country, wondrously endowed and blessed by nature, reaffirms its solemn commitment to defend its biodiversity in its policies and its national development plan. Что касается глобальных задач по сохранению нашей планеты, то моя страна, щедро одаренная и благословленная природой, подтверждает свое торжественное обязательство защищать свое биоразнообразие в рамках осуществления своих стратегий и своего национального плана развития.
Awareness-raising campaigns for the broader public as well as for specific target groups address the protection of human rights in general, but also topics such as respect, equal treatment, prevention of racism and violence, intercultural and respectful communication, and so on. В рамках просветительских кампаний для широких слоев населения и конкретных целевых групп рассматриваются вопросы защиты прав человека в целом, а также такие темы, как уважение, равное обращение, недопущение расизма и насилия, межкультурное и уважительное общение и т.д.
Fully in line with our external policy, Cameroon will respect the decision and statement in the context of its bilateral relations with the Libyan State, and within various international institutions. В полном соответствии с нашей внешней политикой Камерун будет соблюдать эти решения и заявление в контексте двусторонних отношений с ливийским государством, а также в рамках различных международных организаций.
With respect to corporate responsibility, Mr. Ruggie has consistently said that, in projects affecting indigenous peoples, companies should consider additional standards specific to those communities' conceptual and policy framework to advance the business and human rights agenda. В отношении корпоративной ответственности г-н Рагги неоднократно заявлял, что в рамках проектов, затрагивающих коренные народы, компании должны учитывать дополнительные стандарты, свойственные концептуальным и директивным рамкам этих общин, с тем чтобы развивать предпринимательскую деятельность и повышать уровень соблюдения прав человека.
Provided the proceedings are child-sensitive and respect these Guidelines, combined criminal and reparations proceedings should be encouraged, together with informal and community justice procedures such as restorative justice. При условии учета в рамках производства интересов детей и соблюдения настоящих Руководящих принципов следует поощрять уголовно - правовые процедуры и процедуры возмещения ущерба в сочетании с такими неформальными и общинными процедурами отправления правосудия, как реституционное правосудие.
Promoting in the regimes reinforced export controls with respect to intangible transfers of dual-use technology, as well as effective measures relating to brokering and transhipment issues. поощрение в рамках таких режимов усиленных мер экспортного контроля в отношении неосязаемых передач технологии двойного назначения, а также эффективных мер в связи с проблемами посредничества и грузоперевалки.
The Secretariat produced a note on three options with respect to the requirement of insurance, bonds or other financial guarantees, with each option addressing steps that could be taken at the national, international and regional levels, respectively. Секретариат подготовил записку по трем вариантам в отношении требований, касающихся страхования, обязательств или иных финансовых гарантий, при этом в рамках каждого варианта рассматриваются меры, которые могут быть приняты на национальном, международном и региональном уровнях, соответственно.
The permanent working group on terrorism and the specialized working group on terrorism considered the situation in Venezuela with respect to terrorism. В рамках Постоянной рабочей группы по проблеме терроризма и специальной рабочей группе по проблеме терроризма Венесуэла представила информацию о состоянии борьбы с терроризмом в Венесуэле.
However, it is seriously concerned that opposing views at the executive decision-making level, as well as within the judiciary, with respect to the Court's rulings have resulted in inconsistencies in governance and the rule of law due to their limited implementation. Вместе с тем Комитет серьезно обеспокоен тем, что противоречивость мнений на директивном уровне исполнительной власти, а также в рамках судебной ветви по поводу постановлений Суда привела к несоответствиям в системе управления и соблюдении законности ввиду их неполного выполнения.